英譯者序/

       本書是阿姜曼頭陀基本修行的英譯本,為泰文原作者阿姜摩訶布瓦繼《阿姜曼正傳》之後的另一部姊妹篇。

       本書的作者,阿姜摩訶布瓦,距今(1995)已屆82歲高齡,出家已62年。40年前,他創立了泰國的帕邦塔寺,自此便成為該寺的住持。在1941年的時候,他先依止他的老師阿姜曼,並在他的座下禪修了八年。阿姜摩訶布瓦已將其所學到的一切都記錄在本書中,以便讀者能清楚地理解在修行的時候所必須經歷的障礙與困難究竟為何。

       本書目前有兩種英譯本,只有第一本在《世界佛教協會期刊》有連載,但該英譯版非常不完整,也不正確;而阿姜Suchaat Abhijato的第二版英譯本才是正確的完整版。剛開始我本打算使用該英譯本,將其校訂並改善(其實該英文版已經相當好了);但後來,我考量到英文本身文體語法的特殊性、許多佛學專有名詞與術語的正確意義,以及書中某些基本精妙之處的表達方式,最後我決定乾脆用我自己的話全部重新翻譯。但,我必須說,我仍相當感激阿姜Ajaan Suchaat為翻譯所付出的一切。

       本書對於不熟悉上座部佛教的修行及其教義的讀者來說,可能有很多地方不是那麼容易理解。因此,可能有讀者覺得在第一次閱讀的時候不如先跳過許多較深奧的法義部分,直接進入其中有關阿姜曼的修行方法就好。但是,我們都必須了解,如果不去理解其背後的意義及理由,是不可能完全理解阿姜曼的修行方法。

       本書中,有很多的巴利語詞彙,但書中都會有註釋註解翻譯;而有些常用的詞彙,例如:「法」(Dhamm)、「禪定」(Samādhi)等等….,則保留不翻譯。為了不使讀者誤解,我對於某些詞彙將保留巴利語原文,不勉強翻譯。但不管怎樣,本書的最後仍會附上相當完整的巴利語詞彙表,同時在附錄中也將更全面地介紹某些特殊的詞彙。

       本書中,我會同時採用AjaanĀcariya,而兩者都是泰語老師(師父)的意思;但在泰文中,Ajaan也是對高僧(上座、長老)表達尊敬的一種頭銜。一般而言,如果是提到某位上座或替代上座的名字,我就會用Ajaan這個字;但如果要表達他是一位老師(師父),我就會用正確的巴利語詞彙Ācariya

         最後,我必須對某位為善不欲人知的人士致謝與表達感恩之意,因為他承擔本書全部的打字、連續兩次的校訂及其他諸多與出版有關的事,與此同時他還必須兼顧自己的家庭。

智勝比丘

謹誌於1995年泰國帕邦塔寺

英譯者簡介—智勝尊者(Venerable Ajaan Pñāvaḍho)

 

 
  1第一章 2、第二章 3、第三章  
4、第四章 5、第五章 6、第六章
7-1、第七章第一節 7-2、第七章第二節 7-3、第七章第三節
7-4、第七章第四節 7-5、第七章第五節 8、第八章
9、第九章 10-1、第十章第一節 10-2、第十章第二節
10-3、第十章第三節 10-4、第十章第四節 11-1、第十一章第一節
11-2、第十一章第二節 12-1、第十二章第一節 12-2、第十二章第二節
12-3、第十二章第三節 12-4、第十二章第四節 12-5、第十二章第五節
12-6、第十二章第六節 13-1、第十三章第一節