本經與巴利語聖典S12.12《相應部》第12 經《Moḷiyaphaggunasuttaṃ》的內容完全相同。

    本經的主角頗求那比丘出家以前是一個外道信徒,他有很強的「我」見(身見),他受到外道宗教或哲學的影響,習慣從「我」見出發來思惟法義(十二因緣),他認為「識」就是「梵我」,堅信有一個常存不滅永恆的神我(靈魂),他認為所謂的生死輪迴就像一個永恆不滅的神識(靈魂)從一間屋子(身體)搬到(投胎)另一間屋子(新的身體)、從一件舊衣服換穿到另一件新衣服的概念。

    某大教學醫院的牆上有貼過這一則寓言,某教授問他的學生哪一種器官移植手術最難?有學生回答「肺」、「肝臟」、「腎臟」、「心臟」..,但教授說:「都不是,答案是『觀念』。」。

    由於頗求那一直無法斷除對於五蘊身見的繫縛與桎梏,因此在正法中無法獲得內心的平靜與喜樂。他雖有幸在世能遇到佛陀,出家之後還一度成為佛陀的侍者,這是何等的榮譽與福報?然而他卻固執於身見,最終捨戒還俗(參照巴利語聖典《相應部》、《雜阿含經》第32),錯失了百千萬劫難遭遇的解脫機緣,對於佛教徒而言是何等的不幸,實在不勝唏噓。

    本經的內容對一般人而言很抽象,在此解析如下:

    何謂四食?眾生維繫身心生存的四種需求,分別是:一、麤摶食,二、細觸食,三、意思食,四、識食。

一、麤摶()食:印度人以徒手抓取食物,將食物揉成一團而食用,因此稱為摶()食,用現在的講法就是一般滋養身體、維繫生命的食物。而身體必須靠飲食維生,生理對於飲食的需求又稱麤摶()食。

二、細觸食:觸食是當六根接觸外境六塵而緣生出六識的需求。當「六根」、「六境」、「六識」三者因緣和合時便是「十八界」,若六根接觸可意的外六境而緣生起合意的感受便是樂受,若接觸不可意的外六境而緣生出不合意的感受便是苦受。眾生都會追逐樂受而抗拒苦受,因此趨樂()避苦()的需求就是細觸食。

三、意思食:也就求生的意願()與渴愛,這種求生意願()與渴愛的需求(生存欲)就是意思食。

四、識食:執取五蘊身心為「我」及「我所」的「我見」(身見)而緣生出有貪愛及染著的識(無明),導致無窮無盡的生死輪迴,就是識食。

    根據20198月的國際新聞報導,泰國一名男子因為50年前在學校被同學霸凌,當時同學將他埋在土裡,他為了報復多年前在學校裡欺負自己的惡霸,50年後在同學聚會上殺死了這名同學。

    這名泰國男子在50年前的五蘊、六根受到了重大侮辱(因觸而緣生苦受),泰國男子的五蘊、六根因侮辱而緣生起苦受(集起),當下便敗壞、變遷、滅去(集滅),然而泰國男子沒有正知、正見,他顛倒執取五蘊、六根永恆不變,他執著於「他」()的人格尊嚴(我所)受到了羞辱,他抗拒苦受(細觸食),他非常憤怒(因六識、觸、苦受而緣生出「瞋」),對於這件事情一直無法忘懷(因「瞋」而緣生執著、抓取),也就是一般人所謂的「記仇」 、「執念」、「怨念」。

    假令經百劫,所作業不亡;因緣會遇時,果報還自受。當他們再度重聚時,泰國男子不敢相信經過這麼多年之後他還會遇到他的仇人,更糟的是,他們竟都假裝什麼事都沒有發生過(瞋怒)

    因為泰國男子的瞋心結沒有斷除,於是他開始回憶起他們在學校一起度過的所有不好的回憶(不正思惟 、怨念),他用手捂住耳朵,想擋住他們的聲音,但他還是能聽到他們的聲音(因無明而緣生的瞋怒不斷滋養男子的我見與瞋心結,瞋怒是男子「我見」與「我執」成長茁壯的養分,意識所緣生的瞋怒心結綁住了男子的意根與法塵,而且越綁越緊,就是「識食」)。當他再也無法忍受時,便拿出一把槍朝仇人的肚子開一槍(因「我見」、「無明」、「瞋怒」而造下殺生的惡業),仇人倒在地上流血不止,最終死亡。

    然而,如果換成佛教的聖者又會是如何的情況?佛教的聖者因為有正知、正見,所以當他遭受羞辱時,他「身受心不受」,他對於被羞辱這件事,他會照見緣起緣滅,「羞辱」這件事因緣而生,但也當下因緣而滅。因為他沒有我見,所以沒有「誰」被羞辱,曾被羞辱的人(六根)與被羞辱的這件事(六識)都早已過去、滅去,所以經過多年後就算再遇到當初曾羞辱過他的人(新的六境),因瞋怒早已斷除,已經找不到當初那個被羞辱的人(已滅去的六根),所以他不會因瞋怒而衝動(緣生執取),不會報仇殺人(惡業)

    以上,就是凡夫與聖者之間的差別。

選譯自《雜阿含經》第372

喬正一白話譯於西元2020/3/1農曆二月初八布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林中。當時,世尊對諸比丘說:「有四種食物,可滋養眾生的身心生命,令眾生得以長期繼續存活於世間。是哪四種食物呢?分別是:一、麤摶食,二、細觸食,三、意思食,四、識食。」。

    在場有一個名叫頗求那的比丘,他站在佛陀的身後手執扇子替佛搧風。他打斷了佛陀的說法,插嘴問佛陀:「世尊,您剛有說『識食』,那麼請問究竟是誰在食用此『識』呢?

    佛陀對頗求那說:「我並沒有說有一個在食用『識』的人,因為如果我有這樣說,你的問題才能成立。然而我剛剛說的是『識是食』,你應該這樣問:『何因緣而有《識食》?』,那麼,我就會回答你:『能感招《未來有》(來世、下一生),令上一世的五陰(身心)與下一生的五陰異陰(身心)相續,因而有下一生的六入處(六根)緣生,因下一生的六入處(六根)又接觸了下一生的外界六境而緣生出『受』」。

    頗求那比丘又追問:「那麼到底是誰在接觸呢?」

    佛陀對頗求那說:「我並沒有說有一個『接觸者』,如果我剛剛有這樣說,那麼你這樣問就正確。然而正確的問法應該這樣問:『究竟是什麼因緣而生觸?』我就會回答你:『因《六入處》而緣接《觸》,因接《觸》而緣生《受》(苦受、樂受、不苦不樂受)」。

    「那到底是誰在感受?」

    「我並沒有說有一個在感受的人,如果我剛剛有這樣說,那麼你這樣問就正確。你應該這樣問:『究竟是何因何緣故有《受》?』我就會回答你:『因《觸》而緣生《受》,又因《受》而緣生《愛》(貪愛、瞋恨)」。

    「哦~!世尊啊,那到底是誰在『愛』(貪愛、瞋恨)?

    「我並沒有說有一個在『愛』的人,如果我剛剛有這樣說,那麼你這樣問就正確。你應該這樣問:『究竟是何因何緣故有《愛》?』我就會回答你:『因《受》而緣生《愛》,又因《愛》而緣生《取》(執著、黏著、抓取)。」。

    「世尊,那到底是誰在『取』(執著、黏著、抓取)?

    「我並沒有說有一個在『取』的人,如果我剛剛有這樣說,那麼你這樣問就正確。你應該這樣問:『究竟是何因何緣故有《取》?』我就會回答你:『因《愛》而緣生《取》,又因《取》而緣生《有》(新的五蘊)。」。

    「世尊,那到底是誰有『有』(新的五蘊、六根)?

    「我並沒有說有一個有『有』的人,如果我剛剛有這樣說,那麼你這樣問就正確。你應該這樣問:『究竟是何因何緣故有《有》?』我就會回答你:『因《取》而緣生《有》,感招下一生(新的生命),這就是《有》。

    一旦有了六入處(六根),六入處又緣接外界的六境而生『觸』;

    因『觸』又緣生『受』;

    因『受』又緣生『愛』(貪、瞋)

    因『愛』又緣生『取』;

    『取』又緣生出下一生的『有』(五蘊、六根)

    下一生的『有』又緣生新生的『生命』;

    因下一生的『生命』自然又會緣生下一生的『老』、『病』、『死』、『憂』、『悲』、『惱』、『苦』,如是純大苦聚集(無止無盡的生死輪迴)

    然而當『六入處』滅則『觸』滅;

    因『觸』滅則緣『受』滅;

    因『受』滅則緣『愛』滅;

    因『愛』滅則緣『取』滅;

    因『取』滅則緣『有』滅;

    因『有』滅則緣『生』滅

    因『生』滅則緣『老』、『病』、『死』、『憂』、『悲』、『惱』、『苦』滅,如是純大苦聚滅(無止無盡的生死輪迴止息停滅)。」。

    當佛陀說完此經之後,在場的諸比丘聽聞佛陀所說的法,都心生歡喜,並依法奉行。

  

 

原文/

如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時、世尊告諸比丘:「有四食、資益眾生,令得住世,攝受長養。何等為四?一、麤摶食,二、細觸食,三、意思食,四、識食」。

時有比丘,名曰頗求那,住佛後扇佛。白佛言:「世尊!誰食此識」?佛告頗求那:「我不言有食識者,我若言有食識者,汝應作是問。我說識是食,汝應問言;何因緣故有識食?我則答言:能招未來有令相續生,有有故有六入處,六入處緣觸」。頗求那復問:「為誰觸」?佛告頗求那:「我不言有觸者,我若言有觸者,汝應作是問為誰觸。汝應如是問;何因緣故生觸?我應如是答:六入處緣觸,觸緣受」。復問:「為誰受」?佛告頗求那:「我不說有受者,我若言有受者,汝應問為誰受。汝應問言:何因緣故有受?我應如是答:觸緣故有受,受緣愛」。復問:「世尊!為誰愛」?佛告頗求那:「我不說有愛者,我若說言有愛者,汝應作是問,為誰愛。汝應問言:何緣故有愛?我應如是答:緣受故有愛,愛緣取」。復問:「世尊!為誰取」?佛告頗求那:「我不說言有取者,我若說言有取者,汝應問言為誰取。汝應問言:何緣故有取?我應答言:愛緣故有取,取緣有」。復問:「世尊!為誰有」?佛告頗求那:「我不說有有者,我若說有有者,汝應問言為誰有。汝今應問:何緣故有有?我應答言:緣取故有有,能招當來有觸生,是名有。

有六入處,六入處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老病死、憂悲惱苦,如是純大苦聚集。謂六入處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅 ,生滅則老病死、憂悲惱苦滅,如是純大苦聚滅」。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

巴利語經文
SN.12.12/(2). Moḷiyaphaggunasuttaṃ
   12. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “cattārome bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. Katame cattāro? Kabaḷīkāro āhāro – oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā sambhavesīnaṃ vā anuggahāyā”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā moḷiyaphagguno bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bhante, viññāṇāhāraṃ āhāretī”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca– “‘āhāretī’ti ahaṃ na vadāmi. ‘Āhāretī’ti cāhaṃ vadeyyaṃ, tatrassa kallo pañho– ‘ko nu kho, bhante, āhāretī’ti Evaṃ cāhaṃ na vadāmi. Evaṃ maṃ avadantaṃ yo evaṃ puccheyya– ‘kissa nu kho, bhante, viññāṇāhāro’ti, esa kallo pañho. Tatra kallaṃ veyyākaraṇaṃ– ‘viññāṇāhāro āyatiṃ punabbhavābhinibbattiyā paccayo, tasmiṃ bhūte sati saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso’”ti.
   “Ko nu kho, bhante, phusatī”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca– “‘phusatī’ti ahaṃ na vadāmi. ‘Phusatī’ti cāhaṃ vadeyyaṃ, tatrassa kallo pañho– ‘ko nu kho, bhante, phusatī’ti? Evaṃ cāhaṃ na vadāmi. Evaṃ maṃ avadantaṃ yo evaṃ puccheyya– ‘kiṃpaccayā nu kho, bhante, phasso’ti, esa kallo pañho. Tatra kallaṃ veyyākaraṇaṃ– ‘saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā’”ti.
   “Ko nu kho, bhante, vedayatī”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca– “‘vedayatī’ti ahaṃ na vadāmi. ‘Vedayatī’ti cāhaṃ vadeyyaṃ, tatrassa kallo pañho– ‘ko nu kho, bhante, vedayatī’ti? Evaṃ cāhaṃ na vadāmi. Evaṃ maṃ avadantaṃ yo evaṃ puccheyya– ‘kiṃpaccayā nu kho, bhante, vedanā’ti, esa kallo pañho. Tatra kallaṃ veyyākaraṇaṃ– ‘phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā’”ti.
   “Ko nu kho, bhante, tasatī”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca – “‘tasatī’ti ahaṃ na vadāmi ‘Tasatī’ti cāhaṃ vadeyyaṃ, tatrassa kallo pañho– ‘ko nu kho, bhante, tasatī’ti? Evaṃ cāhaṃ na vadāmi. Evaṃ maṃ avadantaṃ yo evaṃ puccheyya– ‘kiṃpaccayā nu kho, bhante, taṇhā’ti, esa kallo pañho. Tatra kallaṃ veyyākaraṇaṃ– ‘vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānan’”ti.
   “Ko nu kho, bhante, upādiyatī”ti? “No kallo pañho”ti bhagavā avoca– “‘upādiyatī’ti ahaṃ na vadāmi. ‘Upādiyatī’ti cāhaṃ vadeyyaṃ, tatrassa kallo pañho– ‘ko nu kho, bhante, upādiyatī’ti? Evaṃ cāhaṃ na vadāmi. Evaṃ maṃ avadantaṃ yo evaṃ puccheyya– ‘kiṃpaccayā nu kho, bhante, upādānan’ti, esa kallo pañho. Tatra kallaṃ veyyākaraṇaṃ – ‘taṇhāpaccayā upādānaṃ; upādānapaccayā bhavo’ti …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
   “Channaṃ tveva, phagguna, phassāyatanānaṃ asesavirāganirodhā phassanirodho; phassanirodhā vedanānirodho; vedanānirodhā taṇhānirodho; taṇhānirodhā upādānanirodho; upādānanirodhā bhavanirodho; bhavanirodhā jātinirodho; jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti. Dutiyaṃ.