本經與巴利語聖典《增支部》第3篇第35經《Hatthakasuttaṃ》的內容完全相同。

    本經是敘述一位富家公子不解為何佛陀在嚴寒的夜晚睡在破陋的草蓆上能依然睡得安穩,佛陀解釋因為他已徹底斷除貪瞋癡三毒,心中完全沒有煩惱,無憂無慮,因此能隨處而安,不像充滿煩惱與心事重重的凡夫,即便睡在華麗柔軟的大床之上,卻仍被壓力、恐懼、貪欲、憤怒與憂慮煩心之事所擾而失眠。

    類似的內容亦可見諸以下兩篇經文:

    在《雜阿含經》第561(等同巴利語聖典《相應部》第51經《Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ)中記載,有一位外道修士問阿難尊者為什麼要跟隨佛陀出家?阿難尊者回答:「為了一個『斷』字。」,也就是「斷」貪愛(貪瞋癡)煩惱。

    在《彌沙塞部和醯五分律》第三十卷中記載,阿那律尊者的髮小拔提王,出家之前身分尊貴顯赫,享盡人世間的榮華富貴,他出家之後斷盡煩惱,修證阿羅漢果。他曾因解脫之樂太妙不可言,因此情不自禁說出「太快樂了!」這樣的話,沒想到被人聽到而遭人誤會他仍眷戀紅塵五欲之樂,於是佛陀請他當眾說出自己的解脫心得,他說以前他貴為王子的時候,住在極華麗的皇宮裡,有眾多侍衛與軍隊的多重保護,但他的內心仍未真正平安與快樂,總是擔心有刺客與政敵會暗殺他,只要一聽到風吹草動,便杯弓蛇影、膽顫心驚。而如今他已成為阿羅漢,獨自一人在樹下靜修,已徹底捨棄一切的貪愛執著,坦坦蕩蕩,無憂無慮,因此他才會忍不住說出「太快樂了!」這樣的讚嘆。

選譯自《增壹阿含經》第28品第3

喬正一白話譯於西元2021/3/13農曆二月初一布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時在古印度的一間名叫阿羅毘的祠堂旁邊落腳。當時,正值印度的冬季,天氣極為寒冷,樹上的樹葉都已凋落殆盡。

    有一位名喚手阿羅婆的長者的公子出城,他漸漸走向世尊的休憩之處,當他抵達之後,便跪在地上,額頭觸地,頂禮佛足,然後起身坐在一旁。

    這位長者的公子很關心世尊,便問候世尊:「不知您昨晚一宿睡得可好?」

    世尊回答:「謝謝你,年輕人,我睡得很好。」

    長者的公子不解地問佛:「可是現在正逢盛寒之日,萬物凋零,您坐用草蓐,身上所穿的衣裳又極為單薄,為什麼您會說睡得很好?」

    世尊說:「年輕人,我問你,就好比有一間非常堅固的豪宅,無有風塵,屋中有床蓐、地毯、細軟毛蓆等物資,一應具全,有四名漂亮的女僕服侍,還有光線充足的明燈,你覺得住在這棟豪宅中的長者睡得可好?」

    長者的公子回答:「當然好囉,世尊,有高級的大床,當然睡得好。」

    世尊又問:「假設,此人情慾高漲,因單相思而於床上輾轉反側;又或者因出事而惹禍上身或官司纏身,壓力非常大,心事重重。你覺得此人就算睡在高廣舒適的大床上,他還能睡得好嗎?」

    長者的公子回答:「如果此人壓力很大、心事重重,那麼肯定睡不好。」

    世尊說:「但如來跟此人不一樣,如來已斷盡一切煩惱且永盡無餘,導致下一生輪迴的因緣已不復存在。年輕人,假設有人心中瞋恚、愚癡心生起並熾盛者,你覺得此人能睡得好嗎?」

    「我覺得應該睡不好,因為此人有三毒(貪瞋癡)心熾盛之故。」

    世尊說:「如來已經沒有貪瞋癡三毒之心,已斷盡一切煩惱且永盡無餘,導致下一生輪迴的因緣亦已不復存在。

    年輕人,我跟你列舉四種人所躺臥的四種床座,分別是卑床座、天床座、梵床座、佛床座。

    所謂卑座者,就是是轉輪聖王所坐臥的床座;所謂天床座者,就是三十三天諸神之王釋提桓因所坐的床座;所謂梵座者,就是創世的大梵天王所坐的床座;而佛座者,就是通曉領悟四聖諦之人所坐的床座。

    另外,就佛教的四雙八輩聖者也因各自的修行成就而享有相應的四種床座,比如說:

    卑座者,指向須陀洹之人所坐的床座;天座者,是指得須陀洹果之人所坐的床座;梵座者,指向斯陀含之人所坐的床座;佛座者,指俱足四念處之人所坐的床座。

    另外,卑座者,是得斯陀含之人所坐;天座者,是向阿那含之人所坐;梵座者,是得阿那含果之人所坐;佛座者,是四等之人(阿羅漢)所坐。

    還有,卑座者,乃欲界之人神所坐;天座者,乃色界梵天神所坐;梵座者,乃無色界梵天神所坐;佛座者,乃已證得四神足之人所坐。

    年輕人,如來因坐臥在四神足的床座之上,因此睡得非常安穩,我睡在四神足的床上不起淫、怒、癡,因不起此三毒之心,便於無餘涅槃界而般涅槃,我自知此生是我歷劫生死的最後一站,我已成就無上的梵行,我該修的功課都已完成,此生結束之後不會再有下一生了,我都如實知之。

    是故,年輕人,就是以上的理由,我才會跟你說我昨晚睡得非常好。」

    長者的公子聽完佛陀的開示之後,便說了以下的偈語:

「相見日極久,梵志般涅槃;以逮如來力,明眼取滅度。
 卑坐及天坐,梵坐及佛坐;如來悉分別,是故得善眠。
   
自歸人中尊,亦歸人中上;我今未能知,為依何等禪。」

    長者子說完偈語之後,世尊默然認可他的看法。

    長者的公子心想:「世尊以默然的態度表示認可我的想法,令我極為歡喜,且喜不自勝。」

    於是,長者的公子便從座位起身,他跪在地上,額頭觸地,頂禮佛足,然後起身離去。

增壹阿含283
  聞如是:
  一時,佛在阿羅毘祠側。
  爾時,極為盛寒,樹木凋落。
  爾時,手阿羅婆長者子出彼城中,在外經行,漸來至世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,彼長者子白世尊言:
  「不審宿昔之中得善眠乎?」
  世尊告曰:
  「如是,童子!快善眠也。」
  時,長者子白佛:
  「今盛寒日,萬物凋落,然復世尊坐用草蓐,所著衣裳極為單薄,云何世尊作是說:『我快得善眠。』?」
  世尊告曰:
  「童子!諦聽!我今還問汝,隨所報之,猶如長者家牢治屋舍,無有風塵,然彼屋中有床蓐、氍氀、毾㲪,事事俱具,有四玉女顏貌端政(),面如桃華,世之希有,視無厭足,然好明燈,然彼長者{}[?]得善眠乎?」
  長者子報曰:
  「如是,世尊!有好床臥,快得善眠。」
  世尊告曰:
  「云何,長者子!若彼人快得善眠,時有欲意起,緣此欲意不得眠乎?」
  長者子對曰:
  「如是,世尊!若彼人欲意起者,便不得眠也。」
  世尊告曰:
  「如彼欲意盛者,今如來永盡無餘,無復根本,更不復興。云何,長者子!設有瞋恚、愚癡心起者,豈得善眠乎?」
  童子報言:
  「不得善眠也,所以然者,由有三毒心故。」
  世尊告曰:
  「如來今日無復此心,永盡無餘,亦無根本。童子當知:我今當說四種之{}[],云何為四?有卑{}[]、有天{}[]、有梵{}[]、有佛{}[]。童子當知:
  卑{}[]者,是轉輪聖王坐也;天{}[]者,釋提桓因坐也;梵{}[]者,梵天王之坐也;佛{}[]者,是四諦之坐也。
  卑{}[]者,向須陀洹坐也;天{}[]者,得須陀洹坐也;梵{}[]者,向斯陀含坐也;佛{}[]者,四意止之坐也。
  卑{}[]者,得斯陀含之坐也;天{}[]者,向阿那含之坐也;梵{}[]者,得阿那含果坐也;佛{}[]者,四等之坐也。
  卑{}[]者,欲界之坐也;天{}[]者,色界之坐也;梵{}[]者,無色界之坐也;佛{}[]者,四神足之坐也。
  是故,童子!如來以坐四神足{}[],快得善眠,於中不起婬、怒、癡,以不起此三毒之心,便於無餘涅槃界而般涅槃:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實知之。是故,長者子,我觀此義已,是故說如來快得善眠。」
  爾時,長者子便說此偈:
  「相見日極久,梵志般涅槃,以逮如來力,明{}[?]取滅度。
   卑坐及天坐,梵坐及佛坐,如來悉分別,是故得善眠。
   自歸人中尊,亦歸人中上,我今未能知,為依何等禪。」
  長者子作是語已,世尊然可之。是時,長者子便作是念:
  「世尊以然可,我極懷歡喜,不能自勝。」
  即從坐起,頭面禮足,便退而去。
  爾時,彼童子聞佛所說,歡喜奉行。

 

巴利語經文
AN.3.35(
另版AN.3.34)/ 5. Hatthakasuttaṃ
   35. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare. Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṃ gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṃ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṃ etadavoca– “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti? “Evaṃ kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro”ti.
   “Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. Atha ca pana bhagavā evamāha– ‘evaṃ, kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’”ti.
   “Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaḷaṃ pihitavātapānaṃ. Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sa-uttaracchado ubhato lohitakūpadhāno; telappadīpo cettha jhāyeyya; catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu. Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, sukhaṃ vā so sayeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī”ti? “Sukhaṃ so, bhante, sayeyya. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, so tesaṃ aññataro”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā”ti? “Evaṃ, bhante”ti.
   “Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Tasmāhaṃ sukhamasayitthaṃ.
   “Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ dosajā pariḷāhā …pe… mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā”ti? “Evaṃ, bhante”ti.
   “Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Tasmāhaṃ sukhamasayitthan”ti.
   “Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
   Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
   “Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
   Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetaso”ti. Pañcamaṃ.