本經與《雜阿含經》第547經的《摩訶迦旃延經》及巴利聖典《增支部》第2集第39經、第2集第4經第7篇、第2集第37經、第2集第38經等諸多經文的內容完全相同。

    摩訶迦旃延尊者是佛陀座下的十大上首弟子之一,因為他對於佛法的深義能解能學,也善於為人講解法義,因此被佛陀譽為諸聲聞弟子中「議論第一」。佛陀入滅後,他成為僧團中的一大支柱,常與外道辯論,弘法護教。

    本經是摩訶迦旃延尊者解釋佛教對於長老與年幼的判斷標準在於此人是否仍有淫欲及放縱身口意造諸惡行而定。

選譯自《增壹阿含經》第19品第9

喬正一白話譯於西元2018/9/17農曆八月初八之布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的: 

    曾經,摩訶迦旃延尊者帶領五百位大比丘一起在古印度的婆那國深水池畔遊方。當時,尊者迦旃延在印度已聲名遠播。

    有一天,有一位年紀很大的婆羅門,他的名字叫上色,也來到此地遊化。上色婆羅門聽聞尊者迦旃延也在此地遊化,很仰慕他,便想前去拜訪,於是上色婆羅門帶領他門下的五百名弟子前往尊者迦旃延的道場,他們見到了迦旃延尊者,彼此相互問候,各自就坐。

    婆羅門問尊者迦旃延:「迦遮延,我覺得你們佛教所行非法、非律,不合禮儀,因為你們年輕的比丘都不來向我等德高望眾的婆羅門行禮,真是沒禮貌。」 

    迦遮延說:「婆羅門,我們的如來、至真、等正覺說在佛教裡只有兩種階級,是哪兩種呢?分別是:一、長老級;二、幼稚級。」 

    婆羅門很好奇地問:「哦?真稀奇!什麼是長老級?什麼又是幼稚級?說來聽聽! 

    迦旃延尊者回答:「假使有婆羅門的年紀已達八十、九十歲的高齡,但此人沒有終止淫欲的心念與行為,仍放縱身口意造作諸惡行,這樣的婆羅門雖然年事已高,對於我們佛教來說,仍不過處於幼稚級。」 

    婆羅門又問:「那什麼是雖年輕卻有資格稱作長老?」 

    迦旃延尊者解釋:「婆羅門!假設有比丘年紀雖在二十,或三十、四十、五十歲,但他的修為很好,已經不習淫欲,亦不放縱身口意作諸惡行,這樣的婆羅門年紀雖輕,但卻已有資格可稱作長老。」 

    婆羅門問:「你的眾弟子中可有任何一個比丘已臻不行淫欲、也不放縱身口意造作惡行的成就?」 

    迦旃延尊者回答:「我的大眾弟子中從無一人習淫欲作諸惡。」 

    這時,婆羅門從座位起身,跪在地上,頂禮諸比丘,並說道:「雖然諸位年紀輕,但已堪稱長老;可嘆我年事已高,卻仍停留於幼稚級。」

接著,婆羅門又轉向迦旃延尊者的面前,額頭觸地,頂禮迦旃延尊者,然後宣示說:「我今願歸依迦旃延尊者及比丘僧,盡形壽都不殺生,乃至受持五戒。」

迦旃延尊者說:「你不應該歸依我,你應當歸依我所歸依的大師。」 

婆羅門問:「喔?迦旃延尊者歸依的老師是誰呢?」 

這時,迦旃延尊者便起身,轉向佛陀般無餘涅槃的雙樹林的方向下跪:「有一位出身自釋族的高貴年輕人,他捨棄榮華富貴,出家學道,之後成佛,我一直都歸依他,此人即是我的老師。」 

婆羅門問:「請問這位沙門瞿曇今在何處?我想要去拜見他。」 

迦旃延尊者說:「很可惜,佛陀已取無餘涅槃了。」 

婆羅門嘆道:「唉!可惜,若如來還在世,就算相隔千山萬水,我也一定不辭辛勞趕去問訊。如來如今雖取涅槃,但我今仍可重新歸依頂禮佛、法、僧眾,盡形壽不殺生及受持五戒。」 

上色婆羅門聽聞尊者迦旃延所說的法,心生歡喜,並依法奉行。 

增壹阿含199 
  聞如是: 
  一時,尊者摩訶迦遮延遊婆那國深池水側,與大比丘眾五百人俱。 
  爾時,尊者迦遮延有此名聞,流聞四遠。尊者長老姦{}[]婆羅門在此遊化。爾時,婆羅門聞尊者迦遮延在此池側遊化,將五百比丘,尊者長老功德具足,「我今可往問訊彼人。」是時,上色婆羅門將五百弟子,往至尊者迦遮延所,共相問訊,在一面坐。爾時,彼婆羅門問尊者迦遮延曰: 
  「如迦遮延所行,此非法、律,年少比丘不向我等諸高德婆羅門作禮。」 
  迦遮延曰: 
  「婆羅門當知,彼如來、至真、等正覺說此二地,云何為二地?一名老地,二名壯地。」 
  婆羅門問曰: 
  「何者為老地?何者為壯地?」 
  迦遮延曰: 
  「正使婆羅門年在八十、九十,彼人不止婬欲,作諸惡行,是謂婆羅門雖可言老,今在壯地。」 
  婆羅門曰: 
  「何者年壯住在老地?」 
  迦遮延曰: 
  「婆羅門!若有比丘年在二十,或三十、四十、五十,彼亦不習婬欲,亦不作惡行,是謂婆羅門年壯在老地。」 
  婆羅門曰: 
  「此大眾中頗有一比丘不行婬法,不作惡行乎?」 
  迦遮延曰: 
  「我大眾中無有一比丘習欲作惡者。」 
  時,婆羅門即從坐起,禮諸比丘足,並作是語: 
  「汝今年少住於老地,我今年老住於少地。」爾時,彼婆羅門復往至迦遮延所,頭面禮足而自陳說: 
  「我今自歸迦遮延及比丘僧,盡形壽不殺。」 
  迦遮延曰: 
  「汝今莫自歸我,我所自歸者汝可趣向之。」 
  婆羅門曰: 
  「尊者迦遮延,為自歸誰?」 
  時,尊者迦遮延便長跪向如來所般涅槃處: 
  「有釋種子出家學道,我琣衕k彼,然彼人即是我師。」 
  婆羅門曰: 
  「此沙門瞿曇為在何處?我今欲見之。」 
  迦遮延曰: 
  「彼如來已取涅槃。」 
  婆羅門言: 
  「若如來在世者,我乃可百千由旬往問訊之。彼如來雖取涅槃,我今重自歸作禮及佛、法、眾,盡其形壽不復殺生。」 
  爾時,上色婆羅門聞尊者迦遮延所說,歡喜奉行。 

 

雜阿含547 
  如是我聞: 
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園,尊者摩訶迦旃延在婆羅那烏泥池側,與眾多比丘集於食堂,為持衣事。 
  時,有執杖梵志年耆根熟,詣食堂所,於一面{}[]杖而住。須臾默然已,語諸比丘: 
  「諸長老!汝等何故見老宿士不共語問訊,恭敬命坐?」 
  時,尊者摩訶迦旃延亦在眾中坐。 
  時,尊者摩訶迦旃延語梵志言: 
  「我法有宿老來,皆共語問訊,恭敬禮拜,命之令坐。」 
  梵志言: 
  「我見此眾中無有老於我者,不恭敬禮拜、命坐,汝云何言:『我法見有宿老,恭敬禮拜,命其令坐。』?」 
  摩訶迦旃延言: 
  「梵志!若有耆年八十、九十,髮白齒落,成就年少法者,此非宿士;雖復年少年二十五,色白髮黑,盛壯美滿,而彼成就耆年法者,為宿士數。」 
  梵志問言: 
  「云何名為八十、九十,髮白齒落,而復成就年少之法;年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,為宿士數?」 
  尊者摩訶迦旃延語梵志言: 
  「有五欲功德,謂:眼識色,愛、樂、念,耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸,愛、樂、念,於此五欲功德不離貪、不離欲、不離愛、不離念、不離{}[],梵志!若如是者,雖復八十、九十,髮白齒落,是名成就年少之法;雖年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,於五欲功德離貪、離欲、離愛、離念、離{}[],若如是者,雖復年少年二十五,膚白髮黑,盛壯美色,成就老人法,為宿士數。」 
  爾時,梵志語尊者摩訶迦旃延: 
  「如尊者所說義,我自省察,雖老則少;汝等雖少,成耆年法。世間多事,令便請還。」 
  尊者摩訶迦旃延言: 
  「梵志!汝自知時。」 
  爾時,梵志聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜、隨喜,還其本處。 

 

巴利語經文 
AN.2.39(
另版AN.2.4.7, AN.2.37, AN.2.38) 
   39. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati gundāvane. Atha kho kandarāyano brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ …pe… ekamantaṃ nisinno kho kandarāyano brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bho kaccāna, ‘na samaṇo kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayo-anuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimantetī’ti. Tayidaṃ, bho kaccāna, tatheva? Na hi bhavaṃ kaccāno brāhmaṇe jiṇṇe vuddhe mahallake addhagate vayo-anuppatte abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Tayidaṃ, bho kaccāna, na sampannamevā”ti. 
   “Atthi, brāhmaṇa, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena vuddhabhūmi ca akkhātā daharabhūmi ca. Vuddho cepi, brāhmaṇa, hoti āsītiko vā nāvutiko vā vassasatiko vā jātiyā, so ca kāme paribhuñjati kāmamajjhāvasati kāmapariḷāhena pariḍayhati kāmavitakkehi khajjati kāmapariyesanāya ussuko. Atha kho so bālo na therotveva saṅkhyaṃ gacchati. Daharo cepi, brāhmaṇa, hoti yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā So ca na kāme paribhuñjati na kāmamajjhāvasati, na kāmapariḷāhena pariḍayhati, na kāmavitakkehi khajjati, na kāmapariyesanāya ussuko. Atha kho so paṇḍito therotveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti. 
   Evaṃ vutte kandarāyano brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā daharānaṃ sataṃ bhikkhūnaṃ pāde sirasā vandati– “vuddhā bhavanto, vuddhabhūmiyaṃ ṭhitā. Daharā mayaṃ, daharabhūmiyaṃ ṭhitā”ti. 
   “Abhikkantaṃ, bho kaccāna …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.