本經與《雜阿含經》第1141經、《別譯雜阿含經》第116經、巴利聖典《相應部》第16經及《相應部》第5經《Jiṇṇasuttaṃ》等經文的內容完全相同。

    本經是敘述摩訶迦葉尊者年事已高,體力衰退,世尊勸迦葉可以放棄頭陀行,但迦葉尊者堅持不捨棄,因為如果世尊沒有成佛,那麼迦葉尊者也可以憑宿世波羅蜜自悟成辟支佛,而一切的辟支佛所奉行的都是阿練若(山林)頭陀行,所以迦葉尊者不願捨棄過去一貫奉行的頭陀行。

    世尊很讚嘆迦葉尊者少欲知足的頭陀精神,並說如果這世上還有人奉行頭陀行,那麼「正法」就一定存在世間,這世上也一定還有四雙八輩的存在。

    近代被公認為阿羅漢的頭陀比丘—阿姜曼,在其傳記中也可以看到摩訶迦葉尊者的精神,當阿姜曼晚年時身體衰弱,也仍堅持奉行頭陀行。

善哉!善哉!至心頂禮一切認真奉行頭陀行的尊者。

選譯自《增壹阿含經》第12品第6

喬正一白話譯於西元2018/9/9農曆730日布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次 ,佛陀與五百位大比丘一起暫時住在古印度的羅閱城迦蘭陀竹園林內。 

    當時,被佛陀譽為「頭陀第一」的大迦葉尊者則住在杳無人煙的山林中,到了該乞食的時間,他帶著缽走入人群中,不擇貧富托缽化緣。

    他奉行以下的頭陀行:一處一坐終不移易,樹下坐、露坐,或空閑處坐,穿著五納衣,或持三衣,或在墳冢間坐,或時一食,或正中食等等令人讚嘆、了不起的頭陀行。

    而如今,他年事已高,身體衰弱。有一天,大迦葉尊者用過餐後,便走到一棵大樹下靜坐修禪定,他入定一段時間之後出定,從禪座起身,整理身上的衣服,然後前往世尊的住所。 

    世尊看見迦葉前來,便說:「善來!迦葉!」 

    迦葉尊者走到世尊的面前,跪在地上,額頭觸地,頂禮佛足,然後起身坐在一旁。 

    世尊建議說:「迦葉!你年事已高,身體衰老,體力已大不如前,你可以捨棄乞食,……乃至諸頭陀行;又或者可接受諸長者的邀請去在家人的家裡接受飲食及衣裳的供養。」 

    迦葉回答:「感謝世尊的好意,但這一次我不能遵從如來的教誡。假設如來在此世沒有成就無上正真道者,那麼我就會憑過去多生以來的波羅蜜無師自修而成辟支佛。而一切的辟支佛都盡行阿練若頭陀行,他們到了乞食的時間,不擇貧富托缽化緣,一處一坐,終不移易,樹下坐,露坐,或空閑處坐,穿著五納衣,或持三衣,或在墳冢間坐,或時一食,或正中食等等頭陀行,因此我不敢捨原來所修習的模式,而改換其他的修行。」

    世尊聽後讚道:「善哉!善哉!迦葉!你給蒼生帶來很大的福利,你度人無量,廣及一切,天神、人類皆因你而得度。迦葉!如果在這個世上還有人奉行此頭陀行,那麼我的教法亦當久存於世間;而如果正法能常在世間,那麼天道的眾生必將大幅增益,三惡道的數量便大幅減少,而且世上也一定有人成就須陀洹(初果)、斯陀含(二果)、阿那含(三果)等三乘之道,這世上一定還存有四雙八輩。」 

    世尊對在場其他的比丘說:「諸比丘!你們都應當學習迦葉比丘所修習的方式。就是這樣,諸比丘!當如是學習。」 

    諸比丘聽聞佛陀所說的教誡,都心生歡喜,並依法奉行。 

 

   

原文/

增壹阿含126 
  聞如是: 
  一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 
  爾時,尊者大迦葉住阿練若,到時乞食,不擇貧富,一處一坐終不移易,樹下、露坐,或空閑處,著五納衣,或持三衣,或在冢間,或時一食,或正中食,或行頭陀,年高長大。 
  爾時,尊者大迦葉食後,便詣一樹下禪定,禪定已,從座起,整衣服,往至世尊所。 
  是時,世尊遙見迦葉來,世尊告曰:「善來!迦葉!」 
  時,迦葉便至世尊所,頭面禮足,在一面坐。 
  世尊告曰: 
  「迦葉!汝今年高長大,志衰朽弊,汝今可捨乞食,……乃至諸頭陀行,亦可受諸長者請,并受衣裳。」 
  迦葉對曰: 
  「我今不從如來教,所以然者?若{}如來不成無上正真道者,我則成辟支佛,然彼辟支佛盡行阿練若,到時乞食,不擇貧富,一處一坐終不移易,樹下,露坐,或空閑處,著五納衣,或持三衣,或在冢間,或時一食,或正中食,或行頭陀,如今不敢捨本所習,更學餘行。」 
  世尊告曰: 
  「善哉!善哉!迦葉!多所饒益,度人無量,廣及一切,天、人得度,所以然者?若,迦葉!此頭陀行在世者,我法亦當久在於世;設法在世,{益增}[增益]天道,三惡道便減,亦成須陀洹、斯陀含、阿那含三乘之道,皆存於世。 
  諸比丘!所學皆當如迦葉所習。如是,諸比丘!當作是學。」 
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 

雜阿含1141
  如是我聞: 
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 
  爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國東園鹿子母講堂,晡時從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一面。 
  爾時,世尊告摩訶迦葉言: 
  「汝今已老,年耆根熟,糞掃衣重,我衣輕好,汝今可住僧中,著居士壞色輕衣。」 
  迦葉白佛言: 
  「世尊!我已長夜習阿練若,讚歎阿練若、糞掃衣、乞食。」 
  佛告迦葉: 
  「汝觀幾種義習阿練若、讚歎阿練若;糞掃衣、乞食,讚歎糞掃衣、乞食法?」 
  迦葉白佛言: 
  「世尊!我觀二種義:現法得安樂住義,復為未來眾生而作大明。 
  未來世眾生當如是念:『過去上座六神通,出家日久,梵行純熟,為世尊所歎,智慧梵行者之所奉事,彼於長夜習阿練若、讚歎阿練若;糞掃衣、乞食,讚歎糞掃衣、乞食法。』諸有聞者淨心隨喜,長夜皆得安樂饒益。」 
  佛告迦葉: 
  「善哉!善哉!迦葉!汝則長夜多所饒益,安樂眾生;哀愍世間,安樂天人。」 
  佛告迦葉: 
  「若有毀呰頭陀法者,則毀於我;若有稱歎頭陀法者,則稱歎我,所以者何?頭陀法者,我所長夜稱譽、讚歎,是故,迦葉!阿練若者,當稱歎阿練若;糞掃衣、乞食者,當稱歎糞掃衣、乞食法。」 
  佛說此經已,摩訶迦葉聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。 


別譯雜阿含116

  如是我聞: 
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 
  爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂。 
  時,大迦葉於日沒時,從禪定起,往至佛所,頂禮佛足,卻坐一面。 
  爾時,世尊告迦葉言: 
  「汝今朽老,年既衰邁,著此商那糞掃納衣,垢膩厚重,汝今還可詣於僧中,食於僧食,檀越施衣裁割壞色而以著之。」 
  迦葉白佛言: 
  「世尊!而此納衣是我久服,我亦讚嘆著納衣者,云何可捨?」 
  佛告迦葉: 
  「汝見著納衣者有何義利,長夜服翫,自行阿練若行,讚嘆阿練若行者;自行乞食,讚歎乞食者?」 
  迦葉白佛言: 
  「世尊!我見納衣者有二種利:於現在世安樂而住,未來之世為諸比丘作照明法,為後世人之所習學。後世人輩,當發是意:『昔佛在世,大德比丘久修梵行,善樂佛法,深達法式,少欲知足,自行阿練若行,讚嘆阿練若行者;著糞掃衣,讚歎著彼糞掃衣者;次行乞食,讚嘆乞食者。』未來世人多生此心,欣慕斯法,為作救拔,義利安樂。」 
  佛讚迦葉: 
  「善哉!善哉!汝若如是於長夜中憐愍世間,利益弘多,為作救濟,義利安樂,若有沙門及婆羅門毀頭陀者,是等即為毀呰於我;若有讚嘆頭陀功德,是等即為讚嘆於我,所以者何?我以種種因緣,無數方便讚嘆頭陀所得功德,安立頭陀,讚嘆頭陀諸行中勝,汝從今日已後,常應自行阿練若行,讚嘆能行阿練若行者。」 
  時,大迦葉及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

巴利語經文 
SN.16.5/ 5. Jiṇṇasuttaṃ 
   148. Evaṃ me sutaṃ …pe… rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “jiṇṇosi dāni tvaṃ, kassapa, garukāni ca te imāni sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanāni. Tasmātiha tvaṃ, kassapa, gahapatāni ceva cīvarāni dhārehi, nimantanāni ca bhuñjāhi, mama ca santike viharāhī”ti. 
   “Ahaṃ kho, bhante, dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, paṃsukūliko ceva paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, tecīvariko ceva tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādī, santuṭṭho ceva santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādī, asaṃsaṭṭho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti. 
   “Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, atthavasaṃ sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti? 
   “Dve khvāhaṃ, bhante, atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī. Attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno– ‘appeva nāma pacchimā janatā diṭṭhānugatiṃ āpajjeyyuṃ’. ‘Ye kira te ahesuṃ buddhānubuddhasāvakā te dīgharattaṃ āraññikā ceva ahesuṃ āraññikattassa ca vaṇṇavādino …pe… piṇḍapātikā ceva ahesuṃ …pe… paṃsukūlikā ceva ahesuṃ… tecīvarikā ceva ahesuṃ… appicchā ceva ahesuṃ… santuṭṭhā ceva ahesuṃ… pavivittā ceva ahesuṃ… asaṃsaṭṭhā ceva ahesuṃ… āraddhavīriyā ceva ahesuṃ vīriyārambhassa ca vaṇṇavādino’ti. Te tathattāya paṭipajjissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya. 
   “Ime khvāhaṃ, bhante, dve atthavase sampassamāno dīgharattaṃ āraññiko ceva āraññikattassa ca vaṇṇavādī, piṇḍapātiko ceva …pe… paṃsukūliko ceva… tecīvariko ceva… appiccho ceva… santuṭṭho ceva… pavivitto ceva… asaṃsaṭṭho ceva… āraddhavīriyo ceva vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī”ti. 
   “Sādhu sādhu, kassapa. Bahujanahitāya kira tvaṃ, kassapa, paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Tasmātiha tvaṃ, kassapa, sāṇāni ceva paṃsukūlāni dhārehi nibbasanāni, piṇḍāya ca carāhi, araññe ca viharāhī”ti. Pañcamaṃ.