本篇與《雜阿含經》第(一二三三)、巴利聖典《相應部》的第3品第20經《Dutiya-aputtakasuttaṃ》的內容完全相同。經中記載了一位非常有錢的人,這個人非但為富不仁,還苛薄家人、親友與自己;明明坐擁金山,卻捨不得花用,死後無子繼承,全數財產充公,收為國庫所有。這種人就是最典型的「有福不能享」。

    什麼是「有福不能享」?有一次,電視新聞介紹帝寶住宅裡的一些生活情況,新聞記者說帝寶裡出現了一種很奇特的現象,那就是帝寶的主人常年都不住在帝寶,他們或因工作或因其他因素而經年住在海外,他們只留外傭在帝寶幫忙看豪宅或照顧寵物,所以在帝寶裡最常看見出沒的住戶竟是外勞。

    這真是一種很有趣的現象,也不知道這種現象可不可稱作「有福而不能享」?

    明明是有錢人卻不能享受財富所帶來的快樂,就是「有福而不能享」。這是因為此人前生布施時都是不清淨施,例如:布施的時候不能發至誠心、歡喜心;又或者因為別人勸他施捨,他才勉強施捨;又或者布施之後,心生後悔。

    這就是「雜染業」所帶來的「雜染報」。所謂「雜染業」是說同一種業行中同時參雜了「善」()與「不善」()的業。世尊說:「白業得白報,黑業得黑報,雜染業得雜染報。」經中的長者之所以富貴有錢,卻又生性古怪,苛薄自己與家人,有福不能享,一切皆可歸咎於他前生造下了「雜染業」,故而今生獲得如此怪異的「雜染報」。

    願以此共勉之。

    最後,四阿含經皆為佛所說,因為很多內容完全相同的經文在四阿含經中都可以找得到,如同本篇經文就是最好的例子之一。

選譯自《增壹阿含經》第23品第4

喬正一白話譯於西元2017/9/5農曆七月十五日中元節八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林裡。

    當時,舍衛城中有一位非常有錢的婆提長者突遇重病而命喪黃泉,又因為他膝下無子,所以他一切的財產全都被國家沒入充公。

    之後,波斯匿王風塵僕僕來到世尊的面前,他跪在地上,額頭觸地,頂禮佛的雙足,然後起身恭敬地坐在一旁。

    世尊問:「陛下!今日何故風塵僕僕來我這裡?」

    波斯匿王對世尊說:「世尊,舍衛城內有一位名叫婆提的有錢人,他今日死亡。但他膝下無子,所以我按法規親自前往他的宅邸去收取他的財產,清點後沒入國庫。此人在生時非常的有錢,他家裡有純金八萬斤,就更不要說其他的金銀珠寶了!

    但,這個長者在世時脾氣非常的怪異,他極為吝嗇節儉,他吃的食物都極為粗劣難吃,他從不吃精緻的美食;他所穿的衣服都很破舊、骯髒、邋遢;所乘坐的車子都是用極為瘦弱的馬來駕馭。」

    世尊說:「陛下!我聽過此人。誠如陛下所言:這個慳貪之人雖享有財富,卻有福不能享。他從不跟他的父母、妻子、僕從、奴婢、朋友、老師等分享他的財富,也不會供養布施給沙門、婆羅門、諸尊長者;反之,如果是有智之士得此財寶,就一定會惠施廣濟,不愛惜財富。他一定會供養沙門、婆羅門、諸高德者。」

    波斯匿王問:「請問婆提長者死後轉生到何處?」

    世尊說:「婆提長者死後,已墜入涕哭大地獄中。為什麼會這樣呢?那是因為凡斷善根之人死後都會轉生到涕哭地獄中。」

    波斯匿王很驚訝地問:「婆提長者斷善根?真的嗎?這是甚麼意思啊?

    世尊說:「沒錯,陛下!這位長者已斷了善根,意思就是他已享盡了他的福報,他的福報都已經用完了,但他又沒有造下新的善業功德。」

    波斯匿王聽後頗同情長者,問道:「難道這個長者的福報已經一點都不剩了?」

    世尊說:「沒有了,陛下!已經一點都不剩了。就好比農夫種田,如果他不去播種插新秧,就一定無法收成,時間一久便無庫存,最後終將餓死。這個長者也是一樣,因為他沒有造新的福德善業,所以他今夜就墜入涕哭地獄中。」

    波斯匿王聽完以後不禁心生恐懼,並同情這位長者的淒涼處境,為他留下一行淚,又問道:「請問這個長者在過去前生作了甚麼功德?使他今生能有福生在富貴之家?但他又作了甚麼不善業,使他今生個性古怪,極度節儉,捨不得享用他的財富,明明有福卻不能享受?」

    世尊對波斯匿王解釋:「在過去很久、很久、很久遠的年代,那是上一尊迦葉佛的時代,這個長者也出生在舍衛城中,當時他是農夫人家的兒子。後來,迦葉佛去世之後,正法也跟著消失在世間,有一尊辟支佛接著出現世間,辟支佛來到這位長者的家門前,長者也看見辟支佛就站在門外。他看見辟支佛,心生此念:『如此尊者出世甚難,我應該以飲食布施此人。』

    於是,長者便布施了那尊辟支佛一餐之食,辟支佛用完餐之後,便以神足通飛昇到虛空而離去。

    長者見辟支佛施展神足通,當下便發了一個誓願:『願持此善根之願,使我世世生生所生之處,都不墮入三惡趣,而且都很有錢。』

    但,後來他又心生不清淨的悔念:『唉….!真是可惜。我過去所有的食物都是給奴僕吃的,這樣他們才會幫我認真做事,我真不該布施給那個禿頭出家人。』

    過去的那個農家長者不是別人,他就是今日的婆提長者的前生。當時他在布施之後,發了一個誓願,願持此功德,所生之處皆不墮惡趣,恆多財饒寶,生富貴之家,無所缺乏;但,後來他又心生悔念:『與其布施給那個禿頭出家人,還不如將那份食物給奴僕吃。』

    就是因以此雜染的業力因緣果報,使他今生獲得如此怪異的雜染報。他不但捨不得吃美食,且生性極為節儉,捨不得享用五欲之樂;此外,他也不願與與父母、兄弟、妻子、僕從、朋友、老師分享財富,更不用說去布施沙門、婆羅門、諸尊長者。如今,他已享盡他的宿世福業,又未曾造下新的福德善業,所以死後墜入地獄中。

    因此,陛下!如果是有智之士獲得此財福,他一定會廣行布施,不貪吝惜財物,那麼未來等因緣成熟時他一定能獲得無限的財富。就是這樣,陛下!當如是學習。」

    波斯匿王對世尊說:「我明白了,從今起,我一定會廣為布施佛教的沙門四部之眾,但如果其他外道宗教的修行人來向我乞求的話,我一概不布施。」

    世尊說:「陛下!您不可以這樣想,我並沒有這樣子教你。一切的眾生皆必須依靠食物才能存活,如果沒有食物就會喪命。」

    這時,世尊說了以下的偈語:「念當廣惠施,終莫斷施心;必當值賢聖,度此生死源。」

    波斯匿王對世尊說:「我現在對如來的信心與歡喜之情更勝於以往了,因為您教導我平等施,告訴我:『一切眾生皆由食而得存活,無食便無法生存。』的道理。從今起,我當廣行平等施,無所悋惜。」

    接著,波斯匿王從座位起身,跪在地上,額頭觸地,頂禮佛足,然後起身離去。

    波斯匿王聽聞佛所說的開示,心生歡喜,並依法奉行。

     

聞如是: 
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 
  爾時,舍衛城中婆提長者遇病命終,然,彼長者無有子息,所有財寶盡沒入官。爾時,王波斯匿塵土坌身來至世尊所,頭面禮足,在一面坐。 
  是時,世尊問王曰: 
  「大王!何故塵{}[?]坌身來至我所?」 
  波斯匿王白世尊曰: 
  「此舍衛城內有長者名婆提,今日命終,彼無子{}[],躬往收攝財寶,理使入官,純金八萬斤,況復餘雜物乎!然,彼長者存在之日,所食如此之食,極為弊惡,不食精細,所著衣服垢坌不淨,所乘車騎極為瘦弱。」 
  世尊告曰:「如是,大王!如王來言:夫慳貪之人得此財貨,不能{}[?]噉,不與父母、妻子、僕從、奴婢,亦復不與朋友、知識,亦復不與沙門、婆羅門、諸尊長者,若有智之士得此財寶,便能惠施廣濟,一切無所愛惜,供給沙門、婆羅門、諸高德者。」 
  時,王波斯匿說曰: 
  「此婆提長者命終為生何處?」 
  世尊告曰: 
  「此婆提長者命終,生涕哭大地獄中,所以然者?此斷善根之人身壞命終,生涕哭地獄中。」 
  波斯匿王曰: 
  「婆提長者斷善根耶?」 
  世尊告曰: 
  「如是,大王!如王所說,彼長者斷於善根,然,彼長者故福已盡,更不造新。」 
  王波斯匿曰: 
  「彼長者頗有遺餘福乎?」 
  世尊告曰: 
  「無也,大王!乃無毫釐之餘有存在者,如彼田家公,但收不種,後便窮困,漸以命終,所以然者?但食故業,更不造新,此長者亦復如是,但食故福,更不造新福,此長者今夜當在涕哭地獄中。」 
  爾時,波斯匿王便懷恐怖,{}[]淚而曰: 
  「此長者昔日作何功德福業生在富家?復作何不善根本不得食此極富之貨,不樂五樂之中?」 
  爾時,世尊告波斯匿王曰: 
  「過去久遠,迦葉佛時,此長者在此舍衛城中為田家子,爾時,佛去世後,有辟支佛出世,往詣此長者家,爾時,此長者見辟支佛在門外,見已,便生是念:『如此尊者出世甚難,我今可以飲食往施此人。』爾時,長者便施彼辟支佛食,辟支佛得食已,便飛在虛空而去,時,彼長者見辟支佛作神足,作是誓願:『持此善本之願,使世世所生之處,不墮三惡趣,常多財寶。』後有悔心:『我向所有食,應與奴僕,不與此禿頭道人使食。』爾時田家長者豈異人乎?莫作是觀,所以然者,爾時田家長者,今此婆提長者是。是時施已,發此誓願,持此功德,所生之處不墮惡趣,恆多財饒寶,生富貴之家,無所渴乏,既復施已,後生悔心:『我寧與奴僕使食,不與此禿頭道人使食。』以此因緣本末,不得食此極有之貨,亦復不樂五樂之中,不自供養,復不與父母、兄弟、妻子、僕從、朋友、知識,不施沙門、婆羅門、諸尊長者,但食故業,不造新者。 
  是故,大王!若有智之士得此財貨,當廣布施,莫有所惜,復當得無極之財,如是,大王!當作是學。」 
  爾時,波斯匿王白世尊曰: 
  「自今已後,當廣布施沙門、婆羅門四部之眾,諸外道異學來乞求者,我不堪與。」 
  世尊告曰: 
  「大王!莫作是念,所以然者?一切眾生皆由食得存,無食便喪。」 
  爾時,世尊便說此偈: 
  「念當廣惠施,終莫斷施心,必當值賢聖,度此生死源。」 
  爾時,波斯匿王白世尊曰: 
  「我今倍復歡慶{}向如來,所以然者:『一切眾生皆由食得存,無食不存。』」 
  爾時,波斯匿王曰: 
  「自今已後,當廣惠施,無所悋惜。」 
  是時,世尊與王說微妙之法。 
  時,王即從座起,頭面禮足,便退而去。 
  爾時,王波斯匿聞佛所說,歡喜奉行。 

SN.3.20/(10). Dutiya-aputtakasuttaṃ
   131. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
   “Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi. Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa! Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi– kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. Evarūpo vatthabhogo ahosi– sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ Evarūpo yānabhogo ahosi– jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. ‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi.
   “Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji. Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti “Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. “Evaṃ mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. Idamavoca …pe…
   “Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi kiñci.
   Dāsā kammakarā pessā, ye cassa anujīvino.
   “Sabbaṃ nādāya gantabbaṃ, sabbaṃ nikkhippagāminaṃ.
   Yañca karoti kāyena, vācāya uda cetasā.
   “Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati;
   Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”tntti.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Jaṭilā pañca rājāno, doṇapākakurena ca;
   Saṅgāmena dve vuttāni, mallikā dve appamādena ca.
   Aputtakena dve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.