本經與巴利聖典《中部》第116經之《仙吞經》的內容一樣,經中說佛陀出現在這世上之前,曾有五百位辟支佛住在印度的仙人山中,但世上不可能同時存在兩尊佛,就如同一個國家不可能同時存在兩個君王或領導人,因此當菩薩降生到人間之前的兩年,這些辟支佛會自行入滅般無餘涅槃。

    本經中列出約15位辟支佛的名字,在巴利聖典中則列出共112位辟支佛的名字。本經在南傳上座部佛教裡很受重視,被收錄在《大護衛經》裡。

    本單元貼出網路巴利吟誦經文的影音檔,各位在閱讀本經譯文的同時可配合聽聞,同步增長五根、五力、七覺支,也願本經真實語的威力,令大家富裕、健康、成功、平安、喜樂,速證解脫涅槃。

SādhuSādhuSādhu

選譯自《增壹阿含經》第38品第7經《仙吞經》

喬正一白話譯於西元2016/6/19農曆五月十五日之八關齋戒日

    我是這樣聽聞的: 

    有一次,佛陀與五百位大比丘在古印度的羅閱城耆闍崛山中。 

    當時,世尊問諸比丘:「你們有沒有看見這座靈鷲山?」

    「有的,我們都看見了。」 

    「你們知道嗎?在過去很久很久的久遠以前,這座山不叫做靈鷲山,它有另一個名字。我再問你們,你們有看見那座廣普山嗎?」 

    「有的,我們都看見了。」

    「你們知道嗎?在過去很久很久的久遠以前,這座山不叫做廣普山,它有另一個名字。我再問你們,你們有看見那座白善山嗎?」 

    「有的,我們都看見了。」

    「在過去很久很久的久遠以前,這座山不叫做白善山,它有另一個名字。我再問你們,你們有看見那座負重山嗎?」 

    「有的,我們都看見了。」 

    「在過去很久很久的久遠以前,這座山不叫做負重山,它有另一個名字。我再問你們,你們有看見那座仙人掘山嗎?」

    「有的,我們都看見了。」

    「此山跟別的山不一樣!在過去很久很久的久遠以前,這座山的名字還是叫做仙人掘山,它的名字一直都沒有變過。因為,在這座仙人山裡,一直都有身懷神通的菩薩、得道的阿羅漢、及諸仙人住在這座山裡;此外,辟支佛亦在這座山中遊戲神通。

    我現在就來說這些辟支佛的名號,你們都仔細地聽好!牢牢記住! 

    有辟支佛,名叫阿利吒、婆利吒,審諦重辟支佛、善觀辟支佛、究竟辟支佛、聰明辟支佛、無垢辟支佛、帝奢念觀辟支佛,還有:無滅、無形、勝、最勝、極大、極雷電光明等辟支佛……..

    比丘們!如果如來沒有出現在這世上,便有五百位辟支佛會居住在此仙人山中。當我前一生在兜率陀天欲下凡投生在人間的前兩年(以人間的時間來計算),淨居天的天神就會先來到此山中,通知諸辟支佛:『從現在起,再過兩年,如來當出現在此世上!』 

    這時,山中的諸辟支佛聽聞淨居天神的通知後,皆施展神通飛騰到虛空中,並說以下的偈語: 

『諸佛未出時,此處賢聖居;自悟辟支佛,琠~此山中。 
 此名仙人山,辟支佛所居;仙人及羅漢,終無空缺時。』

    於是,這些辟支佛便在空中自體燒身,取般無餘涅槃了。

    為什麼他們要這麼做呢?這是因為這世上不可能同時存在二尊佛,既然如來已出現在世上,他們當然必須就此取滅度;

    又如一整隊的商人隊伍裡不可能同時存在二名導師;一國之中亦不可能同時存在二個君王;一個有佛說法教化的世界裡也不可能有二尊佛出現。

    在過去很久很久的久遠以前,這座羅閱城中有一位名叫喜益的國王,他因為害怕地獄的苦痛,也怕餓鬼、畜生之痛苦,當時他心想:『我既然害怕地獄、畜生、餓鬼之苦痛,就不應該再墮入三惡道中。我應該趕緊捨棄國王正位、妻子、僕從等一切優勢,以堅固的信心出家修道。』 

    於是,喜益王厭此三惡道及輪迴的酸苦,立即捨棄王位,剃除鬚髮,穿著三法衣,出家學道。他在空閑之處而自剋已,觀五盛陰無常。也就是:此色,此色集,此色滅;受、想、行、識亦復如是,皆悉無常。

    當他成功觀透此五盛陰為無常時,諸苦集法盡是滅法,觀此法後,然後修成了辟支佛道。 

    當喜益辟支佛已成道果後,便說了以下的偈語:『我憶地獄苦,畜生五道中;捨之今學道,獨逝而無憂。』 

    當時,這尊辟支佛就是住在這座仙人山中。

    比丘們!這座山中一直都有身懷神通的菩薩、得道的阿羅漢或辟支佛、學仙道的修行人住在此山中,因此這座山就叫做仙人之山,它的名字一直都沒有改變過。

    如果如來不出現於這個世上,那麼諸天神都會經常來恭敬這座仙人山,因為此山中住的都是真人,沒有凡夫俗子。

    假設未來的彌勒佛降生到這個世上,到時候所有山的山名各自都會改變成其他的名字,但就是唯獨這座仙人山的名字不會改變。

    就算在此賢劫之中這麼長遠不可思議的時間裡,這座山的名字也不會改變。 

    因此,比丘們!你們都應當親近這座山,並恭敬這座山,如此當增益你們的諸功德。

    就是這樣,比丘們!當如是學習!」 

    諸比丘聽聞佛陀所說的法,都心生歡喜,並依法奉行。

原文/

增壹阿含387 
  聞如是: 
  一時,佛在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘眾五百人俱。 
  爾時,世尊告諸比丘: 
  「汝等見此靈鷲山乎?」 
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」 
  「卿等當知:過去久遠世時,此山更有異名。汝等復見此廣普山乎?」 
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」 
  「汝等當知:過去久遠,此山更有異名,不與今同。汝等見白善山乎?」 
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」 
  「過去久遠,此山更有異名,不與今同。汝等頗見此負重山乎?」 
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」 
  「汝等頗見此仙人掘山乎?」 
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」 
  「此山過去久遠亦同此名,更無異名,所以然者,此仙人山琣陳奕q菩薩、得道羅漢、諸仙人所居之處,又,辟支佛亦在中遊戲。我今當說辟支佛名號,汝等諦聽!善思念之! 
  有辟支佛,名阿利吒、婆利吒,審諦重辟支佛、善觀辟支佛、究竟辟支佛、聰明辟支佛、無垢辟支佛、帝奢念觀辟支佛,無滅、無形、勝、最勝、極大、極雷電光明辟支佛,此,比丘!諸辟支佛若如來不出世時,爾時,此山中有此五百辟支佛居此仙人山中。如來在兜術天上欲來生時,淨居天子自來在此,相告:『普勅世間,當淨佛土,却後二歲,如來當出現於世。』 
  是[],諸辟支佛聞天人語已,皆騰在虛空,而說此偈: 
  『諸佛未出時,此處賢聖居,自悟辟支佛,琠~此山中。 
   此名仙人山,辟支佛所居,仙人及羅漢,終無空缺時。』 
  是時,諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃,所以然者,世無二佛之號,故取滅度耳;一商客中終無二導師,一國之中亦無二王,一佛境界無二尊號,所以然者,過去久遠,此羅閱城中有王名喜益,彼琠嬰a獄苦痛,亦念餓鬼、畜生之痛。爾時,彼王便作是念:『我今睅虷a獄、畜生、餓鬼之苦痛,我今不宜更入此三惡道中,今宜盡捨國王正位、妻子、僕從,以信堅固出家學道。』 
  爾時,大王喜益,厭此酸苦,即捨王位,剃除鬚髮,著三法衣,出家學道,在空閑之處而自剋已,觀五盛陰,觀了無常。所謂此色,此色習(),此色盡();痛、想、行、識亦復如是,皆悉無常。當觀此五盛陰時,諸可習法,盡是滅法,觀此法已,然後成辟支佛道。 
  是時,喜益辟支佛已成道果,便說此偈: 
  『我憶地獄苦,畜生五道中,捨之今學道,獨逝而無憂。』 
  是時,此辟支佛在彼仙人山中。比丘!當知:以此方便,知此山中琣陳奕q菩薩、得道真人、學仙道者而居其中,是故名曰仙人之山,更無異名。若如來不出現於世時,此仙人山中諸天琩荇扑q,所以然者,斯山中純是真人,無有雜錯者。若彌勒佛降神世時,此諸山名各各別異,此仙人山更無異名。此賢劫之中,此山名亦不異。 
  汝等,比丘!當親近此山,承事恭敬,便當增益諸功德。如是,比丘!當作是學。」 
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 


  巴利語經文
MN.116/(6) Isigilisuttaṃ 
   133. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– 
  “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– 
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. 
  “Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”. 
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. 
   “Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”. 
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. 
   “Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”. 
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. 
   “Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”. 
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”. 
   “Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti”. 
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti paviṭṭhā na dissanti. Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu– ‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; ‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave paccekabuddhānaṃ nāmāni Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. 
   “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– 
   134. “Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. 
   135. “Ye sattasārā anīghā nirāsā, paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ. 
   Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, nāmāni me kittayato suṇātha. 
   “Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, 
   Sudassano piyadassī ca susambuddho. 
   Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, nīto tatho sutavā bhāvitatto. 
   “Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, athassumegho anīgho sudāṭho. 
   Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. 
   “Dve jālino munino aṭṭhako ca, atha kosallo buddho atho subāhu. 
   Upanemiso nemiso santacitto, sacco tatho virajo paṇḍito ca. 
   “Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca. 
   Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ, aparājito mārabalaṃ ajesi. 
   “Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso, 
   Uccaṅgamāyo asito anāsavo. 
   Manomayo mānacchido ca bandhumā, 
   Tadādhimutto vimalo ca ketumā. 
   “Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, athaccuto accutagāmabyāmako. 
   Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, asayho khemābhirato ca sorato. 
   “Durannayo saṅgho athopi ujjayo, aparo muni sayho anomanikkamo. 
   Ānando nando upanando dvādasa, bhāradvājo antimadehadhārī. 
   “Bodhi mahānāmo athopi uttaro, kesī sikhī sundaro dvārabhājo. 
   Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, upasikhi taṇhacchido ca sikhari. 
   “Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ. 
   Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, uposatho sundaro saccanāmo. 
   “Jeto jayanto padumo uppalo ca, padumuttaro rakkhito pabbato ca. 
   Mānatthaddho sobhito vītarāgo, kaṇho ca buddho suvimuttacitto. 
   “Ete ca aññe ca mahānubhāvā, paccekabuddhā bhavanettikhīṇā. 
   Te sabbasaṅgātigate mahesī, parinibbute vandatha appameyye”ti. 
   Isigilisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.