佛陀說過,這世間有幾樣東西是人人渴求,但很難得償所願,那就是相貌漂亮俊美、平安與喜樂、功名與榮譽、長壽與健康、和死後來世生天。

    佛陀說這些東西都是無法透過祈禱、許願,或日思夜想就能獲得。因為如果真是如此,那為何大多數眾生仍然在受苦?還有無量無邊的惡道眾生正在嚎哭求救呢?

    若祈禱和許願能讓我們夢寐以求的願望得以實現,那為何這世間還有數不盡的痛苦與災難?有無窮的不公與不義?上帝又在哪裡呢?為何視而不見?

    因此,佛陀說,如果要實現願望,必須有因、有緣,才能實現。

    本經是佛陀告訴我們,如果我們希望長壽,就不該殺生。如果不殺生的話,不必透過祈禱,自然也能長壽。假如我們希望相貌漂亮俊美,那就必須心平氣和,不要輕易動怒,不用祈禱,自然就會得到美貌。如果我們希望得到平安與喜樂,我們就該讓別人平安與喜樂,不用祈禱,自然能獲得平安與快樂。

選譯自巴利英譯《增支部》— AN 5.43

譚尼沙羅尊者英譯

喬正一中譯於2011年五月二十四日星期二

    我是這樣聽說的:

    有一次,佛陀對給孤獨長者說:「長者,這世上有五種令人受歡迎、令人喜愛追求、令人愉快的事物,是很難得到的,是哪五件事呢?分別是:常受、美貌、快樂、功名利祿與地位、死後生天。」

    佛陀接著說:「長者,我現在就可以很清楚的告訴你,這五件事不可能經由祈禱或許願而獲得。因為,如果祈禱或許願真能實現願望,有誰不會這麼做呢?(中譯者註:事實上,人間不如意事,十常八九。)」

    「長者,對於聖弟子而言,若想要獲得長壽,一定不會採取祈禱或許願的方式,他一定會採取能導致長壽的生活方式(中譯者註:即不殺生),藉由遵循長壽之道,他便能獲得長壽,不論他是在人間或天上。」

    「長者,對於聖弟子而言,想要擁有美貌、快樂、地位與名聲、死後生天等,一定不會採取祈禱或許願的方式,他一定會採取能導致美貌、快樂、地位與名聲、死後生天等的生活方式,藉由遵循正確的行為與生活方式,他便能獲得美貌、快樂、地位與名聲、死後生天,不論他是在人間或天上。」

 

 

Five pleasant things to be gained by acting skillfully

AN 5.43

PTS: A iii 47

Ittha Sutta: What is Welcome

translated from the Pali by

Thanissaro Bhikkhu

© 1997–2011

Then Anathapindika the householder went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there the Blessed One said to him: "These five things, householder, are welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world. Which five?

"Long life is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.

"Beauty is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.

"Happiness is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.

"Status is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.

"Rebirth in heaven is welcome, agreeable, pleasant, & hard to obtain in the world.

"Now, I tell you, these five things are not to be obtained by reason of prayers or wishes. If they were to be obtained by reason of prayers or wishes, who here would lack them? It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires long life to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires long life should follow the path of practice leading to long life. In so doing, he will attain long life, either human or divine.

"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires beauty to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires beauty should follow the path of practice leading to beauty. In so doing, he will attain beauty, either human or divine.

"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires happiness to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires happiness should follow the path of practice leading to happiness. In so doing, he will attain happiness, either human or divine.

"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires status to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires status should follow the path of practice leading to status. In so doing, he will attain status, either human or divine.

"It's not fitting for the disciple of the noble ones who desires rebirth in heaven to pray for it or to delight in doing so. Instead, the disciple of the noble ones who desires rebirth in heaven should follow the path of practice leading to rebirth in heaven. In so doing, he will attain rebirth in heaven."

Long life, beauty, status, honor,

      heaven, high birth:

To those who delight

      in aspiring for these things

      in great measure, continuously,

the wise praise heedfulness

      in making merit.

 

The wise person, heedful,

      acquires a two-fold welfare:

      welfare in this life &

      welfare in the next.

By breaking through to his welfare

      he's called prudent,

wise.

巴利語經典

AN.5.43/ 3. Iṭṭhasuttaṃ 
   43. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca– 
   “Pañcime, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. Katame pañca? Āyu, gahapati, iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; vaṇṇo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; sukhaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ dullabhaṃ lokasmiṃ; yaso iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ; saggā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. Ime kho, gahapati, pañca dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. 
   “Imesaṃ kho, gahapati, pañcannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ na āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābhaṃ vadāmi. Imesaṃ kho, gahapati, pañcannaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ āyācanahetu vā patthanāhetu vā paṭilābho abhavissa, ko idha kena hāyetha? 
   “Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako āyukāmo āyuṃ āyācituṃ vā abhinandituṃ vā āyussa vāpi hetu. Āyukāmena, gahapati, ariyasāvakena āyusaṃvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Āyusaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā āyupaṭilābhāya saṃvattati. So lābhī hoti āyussa dibbassa vā mānusassa vā. 
   “Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako vaṇṇakāmo vaṇṇaṃ āyācituṃ vā abhinandituṃ vā vaṇṇassa vāpi hetu. Vaṇṇakāmena, gahapati, ariyasāvakena vaṇṇasaṃvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Vaṇṇasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā vaṇṇapaṭilābhāya saṃvattati. So lābhī hoti vaṇṇassa dibbassa vā mānusassa vā. 
   “Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako sukhakāmo sukhaṃ āyācituṃ vā abhinandituṃ vā sukhassa vāpi hetu. Sukhakāmena, gahapati, ariyasāvakena sukhasaṃvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Sukhasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā sukhapaṭilābhāya saṃvattati. So lābhī hoti sukhassa dibbassa vā mānusassa vā. 
   “Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako yasakāmo yasaṃ āyācituṃ vā abhinandituṃ vā yasassa vāpi hetu. Yasakāmena, gahapati, ariyasāvakena yasasaṃvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Yasasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā yasapaṭilābhāya saṃvattati. So lābhī hoti yasassa dibbassa vā mānusassa vā. 
   “Na kho, gahapati, arahati ariyasāvako saggakāmo saggaṃ āyācituṃ vā abhinandituṃ vā saggānaṃ vāpi hetu. Saggakāmena, gahapati, ariyasāvakena saggasaṃvattanikā paṭipadā paṭipajjitabbā. Saggasaṃvattanikā hissa paṭipadā paṭipannā saggapaṭilābhāya saṃvattati. So lābhī hoti saggānan”ti. 
  “Āyuṃ vaṇṇaṃ yasaṃ kittiṃ, saggaṃ uccākulīnataṃ; 
  Ratiyo patthayānena, uḷārā aparāparā. 
  “Appamādaṃ pasaṃsanti, puññakiriyāsu paṇḍitā;
  “Appamatto ubho atthe, adhigaṇhāti paṇḍito. 
  “Diṭṭhe dhamme ca yo attho, yo cattho samparāyiko; 
  Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī”ti. Tatiyaṃ.