69.與犯戒比丘共住

PAcittiya 69.Sv. 5, pAcittiya 69, 1; Vin.IV, p137.

  Yo pana bhikkhu jAnaM tathAvAdinA bhikkhunA akaTAnudhammena taM diTThiM appaTinissaTThena saddhiM saMbhuJjeyya vA saMvAseyya vA saha vA seyyaM kappeyya, pAcittiyan ti.

 

    若有比丘明知而和批評佛所說的法1、不接受僧團處分2、執著自己見解3的人在共食4、共住、共宿,犯懺悔。

因緣

  佛在捨衛城祇樹給孤獨園時,六比丘知道阿利德比丘批評佛所說的法、不接受僧團的處分且不捨棄惡見,仍然和他來往,一起誦戒、羯磨,一起睡覺。

犯相

1.對象:批評佛所說的法、不接受僧團處分、不放棄成見的比丘

2.方式:明知而和他一起吃飯、共住、睡覺

無犯

1. (1) 無罪

    (2) 罪已懺除

    (3) 捨棄成見

  的人一起吃飯、共住、睡覺

2.比丘精神失常。

備註

 

五分律:若比丘知蚾比丘不如法悔,不捨惡邪見,共坐、共語、共宿、共事,波逸提。

僧祇律:若比丘知比丘惡見不捨,僧如法如律作舉羯磨,未作如法如律,共食共同屋住,波夜提。

四分律:若比丘知如是語人未作法,如是邪見而不捨,供給所須,共同羯磨、止宿、言語者,波逸提。

十誦律:若比丘知是人如是語,不如法悔,不捨惡邪見故擯,若畜使共事,若語、共宿,波夜提。

根有律:若複苾芻知如是語人,未為隨法,不捨惡見,共為言說,共住受用,同室而宿者,波逸底迦。

I. B. Horner:Whatever monk should knowingly eat together with or be in communion with or lie down in a sleeping place with a monk who talks thus, who has not acted according to the rule, who has not given up that view, there is an offence of expiation.

注釋:

 1.tathAvAdinAtathA-vAdinA):如此說。〈語詞解釋〉 137頁:「『如此說』的意思是指『世尊解說種種修行的障礙,我都明白,但是做這些事卻不會妨礙修行。』這句話」。

 2.akaTAnudhammenaa-kaTa-anu-dhammena):行為不遵守僧團的規定,這可以包括犯戒,或是犯戒後不懺悔。根據〈語詞解釋〉137頁:「被舉罪後沒有懺除」。

 3.diTThiM:(負面的)見解、理論。

 4.saMbhuJjeyya:一起吃東西。如果照《經分別》的解釋,範圍更加廣泛;〈語詞解釋〉 137頁:「吃東西有兩種意思──吃食物和聽法。」

 5.saMvAseyya:共住。這裡的「住」重點是在於「住在僧團,遵守僧團的規定」。其反義字「asaMvAsa」即「四驅擯」的戒條中「若有比丘....是驅擯,不共住」,最後那句「不共住」,含有「自僧團驅出」的意思。

      根據〈語詞解釋〉 137頁:「共住的意思是和被舉罪的人一起誦戒、受供養、羯磨」。