本經與巴利聖典《相應部》第7經《Kasibhāradvājasuttaṃ》的內容完全相同。本經在上座部佛教界裡也很受重視,甚至被收錄在《大護衛經》裡。

    中國自古即歧視沙門托缽的正命,並主張自食其力。殊不知出家人接受俗人的供養是給俗人植福的機會,自食其力對出家人來說才是違反八正道及比丘戒律的邪命。

    又從本經中可知,供養的時間應該在出家人說法之前,若出家人說法以後就不該再行供養,這是為了尊重「法」的緣故。

    本單元附上以巴利語吟誦經文的影音檔,各位可以在閱讀本經的同時配合聽聞,乘坐時光經回到古印度的時空現場,去「見」「聞」佛陀的真實法語。

選譯自《雜阿含經》第98

喬正一白話譯於西元2016/7/3農曆529日八關齋戒日

  我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀在古印度的拘薩羅國遊方,他來到當地的一處村落,並暫時住在附近的森林中。

    某日清晨,世尊著衣持鉢,走入村落裡乞食。他心想:「現在時間還太早,我先到正在耕田的婆羅豆婆遮婆羅門那裡乞食吧。」

    當時,婆羅豆婆遮婆羅門正準備收割作物。

    婆羅門看見世尊緩緩走近,他一向對自己自食其力這件事感到很驕傲,他看不起佛陀向人托缽乞食的出家正命行為,於是出言譏刺佛陀:「瞿曇!我一向自食其力,親自下田耕作,將收割的作物作為食物。我真的覺得你不應該托缽向人乞食,你應該學我自食其力去下田耕作。」

    佛陀對婆羅門說:「有啊!我也有下田耕作。」

    婆羅門問:「你也有耕作?你在耕什麼?我根本就沒看見你在耕作,也沒看到你耕作時該用的工具,如:犁、軛、鞅、縻、鑱、鞭等。」

    婆羅門便說以下的偈語問佛:「自說耕田者,而不見其耕;為我說耕田,令我知耕法。」

    這時,世尊回答說:「信心就是我的種子,頭陀少欲知足行就是及時雨,智慧就是我耕田時的犁軛,慚愧心就是我耕田時駕馭牛車的轅,而正念自守護則是駕馭牛車的專業農夫。

    保藏身口業,知食處內藏,真實為真乘,樂住為懈息;精進無廢荒,安隱而速進,直往不轉還,得到無憂處。

    婆羅門,我就是這樣耕田,我得到的是甘露果(無上菩提,解脫生死),不再有來生。」

    這個婆羅門有很強的宿世善根波羅蜜,佛陀的這一番話如醍醐灌頂,澆醒了他蟄伏已久的善根;亦如暮鼓晨鐘,敲醒了他沈睡已久的智慧。

    婆羅門讚道:「善哉!善哉!您真的很會耕田!非常地會耕耘!」

    婆羅門信心大增,他想供養佛陀,於是將美食放在世尊的缽裡。

    但,世尊沒有接受,世尊以如下的偈語解釋當佛說法以後就不會再接受供養,這是為了尊重「法」的緣故:「不因說法故,受彼食而食;但為利益他,說法不受食。」

    婆羅門很為難,他問佛:「那這些食物該怎麼辦呢?應該放在哪裡?」

    佛陀告訴婆羅門:「在這個宇宙中,我沒有看過有任何的天神、魔、梵天、沙門、婆羅門、人類等有這個資格能吃下這份食物。婆羅門,你就把這份食物倒到沒有蟲的水中。」

    婆羅門依照佛陀的指示將食物倒在沒有蟲的水中,這時,竟然發生不可思議的景象,水開始沸騰冒出煙,並發出滋滋的聲響,就好像將炙熱的鐵丸丟進冷水中一般發出滋滋的聲響。

    婆羅門看到這神奇的一幕,驚歎不已:「唉呀!沙門瞿曇實在是不可思議!您一定是一位大修行人,才會令這份飲食產生如此奇蹟。」

    婆羅門因為看見這份奇蹟,信心更增強了,於是他對佛陀表示:「瞿曇!請問我是否可以在正法中出家受具足戒?」

    佛陀對婆羅門說:「可以!你可於正法中出家受具足戒,做一名比丘。」

    婆羅門加入僧團出家後,獨自靜修思惟,沒多久便心善解脫,證得阿羅漢了。

原文/

雜阿含98

  如是我聞:
  一時,佛在拘薩羅人間遊行,至一那羅聚落,住一那羅林中。
  爾時,世尊著衣持鉢,入一{}[]羅聚落乞食,而作是念:
  「今日{}[]早,今且可過耕田婆羅豆婆遮婆羅門作飲食處。」
  爾時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門五百具犁耕田,為作飲食。
  時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門遙見世尊,白言:
  「瞿曇!我今耕田下種以供飲食,沙門瞿曇亦應耕田下種以供飲食。」
  佛告婆羅門:
  「我亦耕田下種以供飲食。」
  婆羅門白佛:
  「我都不見沙門瞿曇,若犁、若軛、若鞅、若縻、若鑱、若鞭,而今瞿曇說言:『我亦耕田下種以供飲食。』」
  爾時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門即說偈言:
  「自說耕田者,而不見其耕,為我說耕田,令我知耕法。」
  爾時,世尊說偈言:
  「信心為種子,苦行為時雨,智慧為{}[]軛,慚愧心為轅,正念自守護,是則善御者。
   {}[]藏身口業,知食處內藏,真實為真乘,樂住為懈息。
   精進{}[]廢荒,安隱而速進,直往不轉還,得到無憂處。
   如是耕田者,逮得甘露果,如是耕田者,不還受諸有。」
  時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門白佛言:
  「善耕田瞿曇!極善耕田瞿曇!」
  於是,耕田婆羅豆婆遮婆羅門聞世尊說偈,心轉增信,以滿鉢香美飲食,以奉世尊。
  世尊不受,以因說偈得故,即說偈言:
  「不因說法故,受彼食而食[,但為利益他,說法不受食]。」如是廣說,如前為火與婆羅門廣說。
  時,耕田婆羅豆婆遮婆羅門白佛言:
  「瞿曇今以此食安著何處?」
  佛告婆羅門:
  「我不見諸天、魔、梵,沙門、婆羅門,天神、世人堪食此食而得安身,婆羅門!汝持此食著無蟲水中,及少生草地。」
  時,婆羅門即持此食著無蟲水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲,如熱[]丸投於冷水,啾啾作聲,如是,彼食投著無蟲水中,煙起涌沸,啾啾作聲。
  時,婆羅門作是念:
  「沙門瞿曇實為奇特!大德大力,乃令飲食神變如是。」
  時,彼婆羅門見食瑞應,信心轉增,白佛言:
  「瞿曇!我今可得於正法中,出家受具足不?」
  佛告婆羅門:
  「汝今可得於正法中出家受具足,得比丘分。」
  彼即出家已,獨靜思惟,所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家出家學道,……乃至得阿羅漢,心善解脫。

巴利語經文
SN.7. 11/(1). Kasibhāradvājasuttaṃ
   197. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami.
   Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ piṇḍāya ṭhitaṃ. Disvā bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti. “Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti. Na kho mayaṃ passāma bhoto gotamassa yugaṃ vā naṅgalaṃ vā phālaṃ vā pācanaṃ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṃ gotamo evamāha– “ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kassako paṭijānāsi, na ca passāmi te kasiṃ;
   Kassako pucchito brūhi, kathaṃ jānemu taṃ kasin”ti.
   “Saddhā bījaṃ tapo vuṭṭhi, paññā me yuganaṅgalaṃ;
   Hirī īsā mano yottaṃ, sati me phālapācanaṃ.
   “Kāyagutto vacīgutto, āhāre udare yato;
   Saccaṃ karomi niddānaṃ, soraccaṃ me pamocanaṃ.
   “Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ.
   Gacchati anivattantaṃ, yattha gantvā na socati.
   “Evamesā kasī kaṭṭhā, sā hoti amatapphalā;
   Etaṃ kasiṃ kasitvāna, sabbadukkhā pamuccatī”ti.
   “Bhuñjatu bhavaṃ gotamo. Kassako bhavaṃ. Yañhi bhavaṃ gotamo amatapphalampi kasiṃ kasatī”ti.
   “Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ, sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo.
   Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā, dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā.
   “Aññena ca kevalinaṃ mahesiṃ, khīṇāsavaṃ kukkuccavūpasantaṃ.
   Annena pānena upaṭṭhahassu, khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī”ti.
   Evaṃ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.