燃燒經  

         

       


    本經與巴利聖典《相應部》第35經的內容完全相同,本經的背景是世尊剛剛成佛後沒多久,他到古印度的鬱鞞羅城這個地方。這裡有一個以修行拜火的外道團體,他們的教主名叫鬱鞞羅迦葉,共有三個兄弟,他們的座下各有五百名螺髻梵志等信徒跟隨著他們修行。

    佛陀先在毒龍窟以神通降服了毒龍,再施展各種不可思議的神通令拜火迦葉三兄弟產信心。最後,拜火三迦葉兄弟紛紛帶領自己的徒子徒孫皈依世尊並加入僧團,總計約有一千名比丘。

    佛陀在古印度的象頭山中以三種方式教化這千名比丘。分別是:一、神通教化;二、憶念教化;三說法教化。

    所謂神通教化,就是指以不可思議的神通變化,或化一作無數,或無數還為一,內外通達,石壁皆過,如遊虛空,無所妨礙。有時於虛空中結跏趺坐,亦如飛鳥周旋往來。有時沈沒入地,如水出沒自在。有時履水如地,而不沒沈溺。有時身放煙火,如大火聚或日月光明,靡所不照。有時能以手觸摸日月。有時以肉身飛至梵天,往來無礙,以上就是所謂世尊的神足教化。

    所謂憶念教化者,就是教導眾生:「你應當正思惟,不要邪思惟。當保持正念,莫生起邪念。當如是滅煩惱,當如是成就。以上就是所謂世尊以憶念教授千比丘。

    至於所謂說法教化者,是讓他們明白一切熾燃。什麼是一切熾燃?就是指:眼熾燃、色熾燃、眼識熾燃、眼觸熾燃。若又因眼觸的因緣而產生感受,有可能是苦受,也可能是樂受,或不苦不樂受,這也是熾燃。所謂熾燃,還包括貪欲火、瞋恚火、愚癡火。也包括生、老、病、死、愁、憂、苦、惱等熾燃。世尊說這就是苦所生之處,乃至耳、鼻、舌、身、意亦如是。

    世尊就是以上開三事教授這千名比丘,而千名比丘接受此三事的教授後,沒多久便證得無漏心解脫、無礙解脫智生,都成為名符其實的真阿羅漢了。

    本經也是非常珍貴的一篇經文,本單元貼上以巴利語吟誦的影音檔,各位可以在閱讀本經的同時配合聽聞,乘坐時光經回到古印度的時空現場,去「見」「聞」佛陀的真實法語。

選譯自《雜阿含經》第197

喬正一白話譯於西元2016/6/12農曆五月初八之八關齋戒日

    我是這樣聽聞的: 

    有一次,佛陀與一千名比丘暫時住在古印度的一處名叫迦闍尸利沙支提(漢譯:象頭山)這個地方。當時的這一千名比丘出家以前皆是世尊剛成佛時到毒龍窟以神通度化拜火迦葉的教徒。 

    世尊為了度化這一千名比丘,便作了三種示現的教化,是哪三種教化呢?分別是:神足變化示現、他心通示現、教誡神通示現。 

    所謂的神足通示現,就是世尊入禪定、正受,施展神足通,世尊舉身飛到東方的空中,在空中表現四種沙門的威儀,也就是:行、住、坐、臥;

    世尊又入火三昧,放出各種絢爛繽紛顏色的火光,有:青、黃、赤白、紅、琉璃色等顏色的火光;然後,又水火同時出現,有時身下出火、有時身上出水,有時反過來身上出火、有時身下出水。然後,又在其他西、南、北等四方重複同樣的神通變化。 

    當世尊施展各種神通變化後,便回到大眾中坐下。以上,便是所謂的神足通示現。 

    而所謂的他心通示現,例如:能清楚知悉對方的心, 知悉對方的意,知悉對方的識;知悉對方應作如是思惟,知悉對方不應作如是思惟;知悉對方應作如是捨,知悉對方應作如是身證住…..,以上,就是所謂的他心通示現。 

    最後,所謂的教誡神通示現者,就如世尊所說:「

    諸比丘!世界的一切(所謂世界的一切,參照《雜阿含經》第29經《赤馬天子經》的內容,是指:六根、六塵、六識)都在燃燒。什麼叫做世界的一切都在燃燒?也就是指:眼在燃燒、色塵(境)在燃燒、眼識在燃燒、眼觸在燃燒。若又因眼觸的因緣而產生感受也在燃燒,有可能產生苦受,也可能是樂受,或不苦不樂受,這些都在燃燒。

    世尊說這些就是苦所生之處,乃至耳、鼻、舌、身、意也都一樣在燃燒,其所對應的耳識及聲音、鼻識及氣味、舌識及味道、身識及粗細、意識及法塵等也都一樣在燃燒;它們所產的苦、樂、不苦不樂等感受也都在燃燒。

    到底是什麼東西在燃燒以上的六根、六塵、六識等一切世界?其實就是貪欲的火在燃燒,瞋恚的火在燃燒,愚癡的火在燃燒;生、老、病、死、憂、悲、惱、苦等純大苦聚的火在燃燒。」 

    這時,一千名比丘聞法後,都不起(生)諸漏(煩惱),心得解脫,成為阿羅漢了。 

    當佛陀說完本經後,諸比丘聽聞佛陀所說的法,都心生歡喜,並依法奉行。 

原文/

雜阿含197
  如是我聞: 
  一時,佛住迦闍尸利沙支提,與千比丘俱,皆是舊縈髮婆羅門。 
  爾時,世尊為千比丘作三種示現教化,云何為三?神足變化示現、他心示現、教誡示現。 
  神足示現者,世尊隨其所應,而示現入禪定、正受:陵虛至東方,作四威儀:行、住、坐、臥;入火三昧,出種種火光:青、黃、赤白、紅、頗梨(玻璃?)色;水火俱現,或身下出火、身上出水,身上出火、身下出水,周圓四方,亦復如是。 
  爾時,世尊作種種神變已,於眾中坐,是名神足示現。 
  他心示現者,如彼心,如彼意,如彼識;彼應作如是念,不應作如是念;彼應作如是捨,彼應作如是身證住,是名他心示現。 
  教誡示現者,如世尊說: 
  「諸比丘!一切燒然,云何一切燒然?謂:眼燒然,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受:若苦、若樂、不苦不樂,彼亦燒然。 
  如是耳……………………意燒然,若法、意識、意觸、意觸因緣生受:若苦、若樂、不苦不樂,彼亦燒然。 
  以何燒然?貪火燒然,恚火燒然,癡火燒然;生、老、病、死、憂、悲、惱、苦火燒然。」 
  爾時,千比丘聞佛所說,不起諸漏,心得解脫。 
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 

SN.35.28/(6). Ādittasuttaṃ 
   28. Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhusahassena. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “sabbaṃ, bhikkhave, ādittaṃ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ ādittaṃ? Cakkhu, bhikkhave, ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṃ ādittaṃ, jivhāsamphasso āditto Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto. Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi ādittaṃ. Kena ādittaṃ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṃ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. Chaṭṭhaṃ..