本經與巴利聖典《增支部》第四集第159經的內容完全相同。

    經中敘述有比丘尼因愛上了阿難尊者,想要勾引阿難尊者。阿難尊者則以「依食而斷食」、「依憍慢而斷除憍慢」、「依愛欲而斷除愛欲」等方法來教導這名比丘尼截斷通往性()慾的橋梁。

選譯自《雜阿含經》第564

喬正一白話譯於西元2015/10/4八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國衹樹給孤獨園林裡,阿難尊者也住在園林中。

    當時,有一個比丘尼愛上了阿難尊者,於是她請人對阿難尊者傳話:「我生病了,希望尊者慈悲能來看望我。」

    阿難尊者得悉後便於翌日早晨穿好僧衣,手捧著缽,去探望那位比丘尼。

    那個比丘尼老遠看見阿難尊者走來,就故意坦露身體,躺臥在床上,想要勾引阿難尊者。

    阿難尊者一見那位比丘尼的身體,立即收攝諸根,轉身背著她。

    比丘尼看見阿難尊者如此自律的態度,便感到很慚愧,趕緊起身穿好衣服,舖好坐墊,請阿難尊者就座。然後對他頂禮,起身站立在一旁。

    阿難尊者見她態度轉變,才開始為她說法:「姊妹啊!我們這個身體,是由食物所長期滋養、由自我陶醉所長期滋養、由愛欲所長期滋養、由淫欲所長期滋養。

    姊妹!如果依戀食物,就應當斷除對食物的依戀;若染於自我陶醉驕慢,就應當斷除自我陶醉驕慢;若執著愛欲,就應當斷除愛欲的執著。

    姊妹!什麼叫做依食而斷食?聖弟子對於食物的態度,應當依自己的食量而進食,不要有貪求美食、自我陶醉、身材健美、膚色澤光潤美麗等想法。

    進食的目的只是為了維持身體,為了生存,為了填飽飢渴、治病,為了修持梵行。

    如此可使一切由食物所引起的苦息滅,新的苦不再生起,長養體力,身心安樂,沒有過患,應當如此安住。

    就好比商人用酥油膏來潤滑他的車軸,他沒有貪著的想法,沒有陶醉驕慢的想法,沒有摩拭的想法,沒有美化車子的想法,他的目的只是單純想讓車子比較好行駛。

    又如罹患疥瘡的人,用酥油來塗抹,他沒有貪著的想法,沒有陶醉憍慢的想法,沒有摩拭的想法,沒有美化身體的想法。他只是單純想治好瘡病而已。

    同樣,聖弟子對於食物的態度,應當依自己的食量而進食,沒有貪求美食、自我陶醉、身材健美、膚色澤光潤美麗等想法。進食的目的只是為了維持身體,為了生存,為了填飽飢渴、治病,為了修持梵行。如此可使一切由食物所引起的苦息滅,新的苦不再生起,長養體力,身心安樂,沒有過患,應當如此安住。

    以上,就叫做依食而斷食。

    什麼叫依憍慢而斷除憍慢呢?如果聖弟子聽說有某尊者、或某尊者的弟子已滅盡一切煩惱,獲得心解脫及慧解脫,當生已自知自證:導致我再生的因緣已滅盡,我已成就最高的梵行,我已沒有什麼好再修了,已不會再有下一生。

    當他聽聞後,他會自我反省:那位聖弟子都已經解脫了,為什麼我還不能解脫?他因為自己遠不如人而慚愧,於是努力修行,結果斷除了一切的煩惱。

    姊妹!這就是依於憍慢而斷除憍慢。

    什麼叫依愛欲而斷除愛欲?當有聖弟子聽說有某尊者、或某尊者的弟子已滅盡一切煩惱,他反省自己為什麼還不能解脫?此時,他生起勇猛精進,發願(渴愛)要斷除一切的煩惱(渴愛),後來果然解脫了,這就是依於愛欲而斷除愛欲。

    姊妹!如果沒有對食物的依戀,有慚、有愧,發願斷除煩惱,便能截斷通往淫()欲的橋樑了。」

    當阿難尊者說完法後,比丘尼已遠離了煩惱的塵垢,得法眼淨,見法、得法、覺法、入法,超越一切的疑惑,她對於正法與戒律,得到了不動搖的信心。

    於是,她向阿難尊者頂禮,說道:「我現在發露懺悔罪過,我由於愚癡不善,以致做出如此荒唐的事。我見到了自己的錯誤,我知錯了,我向您懺悔,願您憐憫我,接受我的懺悔。」

    阿難尊者說:「你確實犯了錯,好的,我接受你的懺悔。你在未來仍將可得到圓滿的具足戒。如此可使妳的善法增長,不再退減。因為唯有自見罪、自知罪,而又能悔過的人,在未來才可得到清淨的具足戒,增長善法,不再退減。」

    阿難尊者依示、教、照、喜的次序按部就班為比丘尼開示佛法,然後從座位起身離去。

《雜阿含第564經》

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園,尊者阿難亦在彼住 。時,有異比丘尼於尊者阿難所,起染著心,遣使白尊者阿難:「我身遇病苦,唯願尊者哀愍見看。」尊者阿難晨朝著衣持缽,往彼比丘尼所。

彼比丘尼遙見尊者阿難來,露身體臥床上。尊者阿難遙見彼比丘尼身,即自攝斂諸根,迴身背住。彼比丘尼見尊者阿難攝斂諸根,迴身背住,即自慚愧。起著衣服,敷坐具,出迎尊者阿難,請令就座,稽首禮足,退住一面。

時, 尊者阿難為說法言:「姊妹!如此身者,穢食長養、憍慢長養、愛所長養、婬欲長養。姊妹!依穢食者,當斷穢食;依於慢者,當斷憍慢;依於愛者,當斷愛欲。姊 妹!云何名依於穢食,當斷穢食?謂聖弟子於食計數思惟而食,無著樂想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想;為持身故、為養活故、治飢渴病故、攝受梵行故。宿諸 受令滅,新諸受不生,崇習長養,若力、若樂、若觸,當如是住。譬如:商客以酥油膏以膏其車,無染著想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想,為運載故。如病瘡者 塗以酥油,無著樂想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想,為瘡愈故。如是,聖弟子計數而食,無染著想、無憍慢想、無摩拭想、無莊嚴想,為養活故、治飢渴故、攝 受梵行故。宿諸受離,新諸受不起,若力、若樂、若無罪觸安隱住。姊妹!是名依食斷食。

「依 慢斷慢者,云何依慢斷慢?謂弟子聞某尊者、某尊者弟子盡諸有漏,無漏心解脫、慧解脫,現法自知作證『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』聞 已,作是念:『彼聖弟子盡諸有漏,乃至自知不受後有;我今何故不盡諸有漏?何故不自知不受後有?當於爾時則能斷諸有漏,乃至自知不受後有。姊妹!是名依慢 斷慢。

「姊妹!云何依愛斷愛?謂聖弟子聞某尊者、某尊者弟子盡諸有漏,乃至自知不受後有。我等何不盡諸有漏?乃至自知不受後有?彼於爾時能斷諸有漏,乃至自知不受後有。姊妹,是名依愛斷愛。姊妹!無所行者,斷截婬欲、和合橋梁。」 

尊者阿難說是法時,彼比丘尼遠塵離垢,得法眼淨。彼比丘尼見法、得法、覺法、入法,度狐疑,不由於他,於正法、律,心得無畏。禮尊者阿難足,白尊者阿難:「我今發露悔過,愚癡不善脫,作如是不流類事。今於尊者阿難所自見過、自知過,發露懺悔,哀愍故。」尊者阿難語比丘尼:「汝今真實自見罪、自知罪,愚癡不善,汝自知作不類之罪,汝今自知、自見而悔過,於未來世得具足戒。我今受汝悔過,哀愍故,令汝善法增長,終不退滅。所以者何?若有自見罪、自知罪,能悔過者,於未來世得具足戒,善法增長,終不退滅。」 

尊者阿難為彼比丘尼種種說法,示教照喜已,從座起去。

巴利語經文
AN.4.159/ 9. Bhikkhunīsuttaṃ
   159. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme Atha kho aññatarā bhikkhunī aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, yenayyo ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena ayyassa ānandassa pāde sirasā vanda– ‘itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā ayyassa ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi– ‘sādhu kira, bhante, ayyo ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti “Evaṃ, ayye”ti kho so puriso tassā bhikkhuniyā paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca–
   “Itthannāmā, bhante, bhikkhunī ābādhikinī dukkhitā bāḷhagilānā. Sā āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati, evañca vadeti– ‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’”ti. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena.
   Atha kho āyasmā ānando nivāsetvā pattacīvaramādāya yena bhikkhunupassayo yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami. Addasā kho sā bhikkhunī āyasmantaṃ ānandaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvā sasīsaṃ pārupitvā mañcake nipajji. Atha kho āyasmā ānando yena sā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando taṃ bhikkhuniṃ etadavoca–
   “Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo. Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā. Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo. Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā.
   “‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti– ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi. Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. So aparena samayena āhāraṃ nissāya āhāraṃ pajahati. ‘Āhārasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo āhāraṃ nissāya. Āhāro pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti– ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti– ‘kudāssu nāma ahampi āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissāmī’ti! So aparena samayena taṇhaṃ nissāya taṇhaṃ pajahati. ‘Taṇhāsambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo taṇhaṃ nissāya. Taṇhā pahātabbā’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ. Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? Idha, bhagini, bhikkhu suṇāti– ‘itthannāmo kira bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Tassa evaṃ hoti– ‘so hi nāma āyasmā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati; kimaṅgaṃ panāhan’ti! So aparena samayena mānaṃ nissāya mānaṃ pajahati. ‘Mānasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo mānaṃ nissāya. Māno pahātabbo’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
   “Methunasambhūto ayaṃ, bhagini, kāyo. Methune ca setughāto vutto bhagavatā”ti.
   Atha kho sā bhikkhunī mañcakā vuṭṭhahitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā āyasmato ānandassa pādesu sirasā nipatitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “accayo maṃ, bhante, accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yāhaṃ evamakāsiṃ. Tassā me, bhante, ayyo ānando accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu, āyatiṃ saṃvarāyā”ti. “Taggha taṃ, bhagini, accayo accagamā, yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yā tvaṃ evamakāsi. Yato ca kho tvaṃ, bhagini, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhagini, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī”ti. Navam