正命出家-清淨乞食

    本經與巴利聖典《相應部》第28經第10篇的《淨口經》《 Sūcimukhīsuttaṃ》的內容完全相同。本經是舍利弗尊者說明什麼是有關出家人八正道的「正命」。

    佛陀時代中,有許多非常優秀的尊者,舍利弗尊者便是之一,在所有聲聞比丘中他被佛陀當眾譽為「智慧第一」。

    本篇經文的重點在於舍利弗尊者闡釋清淨乞食是八正道中的「正命」(正確的維生方式),才是如來沙門釋子應該過的生活。

    相對於在家人,在家居士也都該有自己的正當職業及收入,就算要全心投入修行,前提也該是在經濟上已無後顧之憂,不該招致不僧不俗的譏嫌,否則未來將有恐怖的惡報。

    聖人已遠去,典型在夙習,且讓我們以恭敬的心,聆聽尊者舍利弗述說比丘們應該如何依法正命而活。

選譯自《雜阿含經》第五百篇-舍利弗相應品

喬正一恭譯於2002年八關齋戒日

重新修訂於2018/2/2

    我是這樣聽說的,

    這是佛陀暫時住在古印度王舍城迦蘭陀竹園林發生的事,而舍利弗尊者正巧也同時住在這個地方。

    有一天,舍利弗尊者在清晨的時候,整理好身上的袈裟,拿著缽準備到王舍城市中心向大眾化緣乞食。

    待舍利弗尊者乞得了食物之後,便坐在一棵大樹下開始進食。

    這個時候,有一個叫做「淨口」的外道女修行人, 閒閒沒什麼事做,從王舍城市中心走出來。她看到了舍利弗尊者坐在一棵樹下進食。淨口看到了這樣的情景,感到很好奇,便走過去問舍利弗:「沙門啊!您在用餐啊?」

    舍利弗尊者回答:「是的,我正在用餐!」

    淨口又問:「沙門啊!您是以耕種營生而得到食物嗎?」

    舍利弗尊者回答:「不是的,姊妹。」

    淨口問:「那您是以仰觀星曆而謀食囉?」

    舍利弗尊者回答:「也不是的,姊妹。」

    淨口問:「那您是聽他人差遣服務而謀食囉?」

    舍利弗尊者回答:「也不是的,姊妹。」

    淨口問:「那您是以醫療服務而謀食囉?」

    舍利弗尊者回答:「也不是的,姊妹。」

    淨口發現尊者舍利弗大不同於其他沙門的謀生方式,頓時倍感興趣,便追問尊者舍利弗:「咦?沙門啊!我剛以現今沙門普遍的營生方式問您是否以此謀食,您都說不是,那您究竟是靠什麼方式營生謀食呢?」

    舍利弗尊者回答:「這位姊妹啊!所有的沙門、婆羅門,若是以合藥、種穀、植樹等類此不正確的方式營生謀食,因為他們是低頭耕種營生之故,像這樣的沙門、婆羅門我們稱他為『下口食』。

    倘若有沙門、婆羅門,以觀察天象星宿的光暗、出沒,來推斷人的運程吉凶,因為他門是抬頭觀察天象營生之故,像這樣的沙門、婆羅門我們稱他為『仰口食』。

    倘若有沙門、婆羅門,聽命於權勢,服務權貴,因為他們是以外交辭令、長袖善舞、八面玲瓏方式來營生謀食,像這樣的沙門、婆羅門我們稱他為『方口食』。

    倘若有沙門、婆羅門,替人開處方治病,因為他們是靠在家人醫療俗務方式營生,像這樣的沙門、婆羅門我們稱他為『四維口食』。

    然而這位姊妹啊!這四種方式都不是出家人正確的謀食方式,所以我不以這四種錯誤的方式謀食。

    這位姊妹啊!佛陀教授他的弟子們應該以清淨的扥缽方式乞食,既能自利,又能利他。所以我說我不是以這四種方式謀食的。」

    這時,淨口聽完舍利弗尊者的解說之後,大受感動,心中充滿法喜,然後離開。

    淨口走到了王舍城四方道路的路口交集市中心,開始到處宣揚讚嘆說:「佛弟子是以非常清淨正確的方式謀食。各位啊!你們當中有誰想要佈施求福的,就應當要佈施給佛弟子。想要得大福報的,就快來佈施給比丘僧伽。想要求福報的,應當向比丘僧伽求福啊!」

    就在這個時候,其他的外道出家人,聽到了淨口大肆宣揚比丘僧伽的功德好處,心中充滿著憤怒與嫉妒,所以不論是出於洩憤、遮羞、或為了自身的利益,他們都決定非殺了淨口不可。

    當淨口遇害之後,因為生前對舍利弗尊者懷有清淨堅定的信心,再加上她四處宣揚讚嘆聖僧的口善業功德,所以她死後便於兜率陀天再生。

原文/

(五○○)如是我聞。一時。佛住王舍城迦蘭陀

竹園。時。尊者舍利弗亦住王舍城迦蘭陀竹

園。爾時。尊者舍利弗晨朝著衣持缽。入王

舍城乞食。乞食已。於一樹下食。時。有淨口

外道出家尼從王舍城出。少有所營。見尊

者舍利弗坐一樹下食。見已。問言。沙門食

耶。尊者舍利弗答言。食。復問。云何。沙門下

口食耶。答言。不也。姊妹。復問。仰口食耶。答

言。不也。姊妹。復問。云何。方口食耶。答言。不

也。姊妹。復問。四維口食耶。答言。不也。姊妹

復問。我問沙門食耶。答我言。食。我問仰口

耶。答我言。不。下口食耶。答我言。不。方口食

耶。答我言。不。四維口食耶。答我言。不。如此

所說。有何等義。尊者舍利弗言。姊妹。諸所有

沙門.婆羅門明於事者.明於橫法.邪命求

食者.如是沙門.婆羅門下口食也。若諸沙門.

婆羅門仰觀星曆。邪命求食者。如是沙門.

婆羅門則為仰口食也。若諸沙門.婆羅門為

他使命。邪命求食者。如是沙門.婆羅門則為

方口食也。若有沙門.婆羅門為諸醫方種

種治病。邪命求食者。如是沙門.婆羅門則為

四維口食也。姊妹。我不墮此四種邪命而

求食也。然我。姊妹。但以法求食而自活也。

是故我說不為四種食也。時。淨口外道出

家尼聞尊者舍利弗所說。歡喜隨喜而去。時。

淨口外道出家尼於王舍城里巷四衢處讚

歎言。沙門釋子淨命自活。極淨命自活。諸有

欲為施者。應施沙門釋種子。若欲為福

者。應於沙門釋子所作福。時。有諸外道

出家聞淨口外道出家尼讚歎沙門釋子

聲。以嫉妒心。害彼淨口外道出家尼。命終

之後生兜率天。以於尊者舍利弗所生信

心故也

 

巴利語經文 
SN.28.10/ Sūcimukhīsuttaṃ 
   341. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. Rājagahe sapadānaṃ piṇḍāya caritvā taṃ piṇḍapātaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjati. Atha kho sūcimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca 
   “Kiṃ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī”ti. “Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī”ti? “Na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī”ti. 
   “‘Kiṃ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī’ti vadesi. ‘Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṃ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī’ti vadesi”. 
   “Kathañcarahi samaṇa, bhuñjasī”ti? “Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘ubbhamukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘disāmukhā bhuñjantī’ti. Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘vidisāmukhā bhuñjantī’”ti. 
   “So khvāhaṃ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappemi. Dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi; dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā bhuñjāmī”ti. 
   Atha kho sūcimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṃ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamārocesi– “dhammikaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti; anavajjaṃ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṃ āhārenti. Detha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ piṇḍan”ti. Dasamaṃ. 
   Sāriputtasaṃyuttaṃ samattaṃ. 
   Tassuddānaṃ– 
   Vivekajaṃ avitakkaṃ, pīti upekkhā catutthakaṃ;
   Ākāsañceva viññāṇaṃ, ākiñcaṃ nevasaññinā. 
   Nirodho navamo vutto, dasamaṃ sūcimukhī cāti.