本經與巴利聖典《相應部》第51經第13Chandasamādhisuttaṃ》及同經15篇《Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ》等經文的內容完全相同。

    曾經有人質問過我,如果佛教的教義是主張斷貪愛,那麼努力修行是否也是另一種貪愛與執著呢?

    這是一個好問題,因為在古印度佛陀時代也有人提出同樣的問題,而被佛陀譽為「多聞第一」、具大智慧的阿難尊者在本經中也清楚解開了這個疑問了。

    阿難尊者出家後隨侍佛陀二十多年,所聽聞過的教法比其他弟子多的多,加上他的記憶力超強,因此佛陀入滅後第一次集結經教,便是由他頌出經文,故而被譽為多聞第一,同時又因相貌俊秀出眾,個性溫和,故而在僧團中的人緣最好。

    在緣起法中,因貪愛所生的執著為執取(五蘊取),所以罪魁禍首是貪愛而非執取。但既然貪愛是當斷應斷的首要之務,那麼吾人又何必執意去修行?正向解脫、趨向涅槃,不也是一種貪愛執著嗎?當時就有婆羅門對尊者阿難提出這個質疑,認為求取涅槃與世尊一向所說的斷貪愛互相矛盾。其實,這個問題真的很好,尊者阿難以他清晰的思路,說出了「此欲非彼欲」,八正道中的正志並非貪欲,簡單的說,就是三十七菩提分中的「四如意足」。

    在雜阿含經中「雜因頌」第二百九十三篇中,尊者阿難曾表示他認為緣起的道理並沒有那麼深奧,佛陀糾正他「汝勿作是念」!吾人亦當以此為鑑,「緣起」並非只是停留在邏輯抽象思惟堙A當知就算遍知三藏十二經教,若未真的踏上八正道之途,知道的再多也只是學術,無常惡業一到,也只能眼巴巴的任令憂悲苦惱來折磨蹂躪,無法減免任何一分身心所受之苦。是故當以四念住觀照日常生活中十二緣起的生滅,方能體驗「緣起甚深」之奧義。

選譯自《雜阿含經》第五百六十一篇

喬正一白話譯於西元2002年八關齋戒日

    我是這樣聽說的:

    有一回,佛陀暫時住在古印度俱睒彌國內一處由瞿師羅長者所建造的精舍堙C當時,尊者阿難為了服侍佛陀,也住在這裡。

    有一位外道婆羅門來拜訪尊者阿難,他們彼此問候過對方,婆羅門便開始向尊者阿難請教。

    婆羅門問:「尊者阿難,您為什麼要跟隨佛陀出家修行呢?」

    尊者阿難回答:「為了一個『斷』字!」

    婆羅門問:「嗯?尊者,您再說清楚一點,斷什麼?」

    尊者阿難回答:「斷貪愛!」

    婆羅門問:「尊者啊!怎麼斷呢?」

    尊者阿難回答:「婆羅門!用『欲願』來斷!」

    婆羅門非常不解地問:「尊者,這似乎有矛盾喔!您說用『欲願』來斷『貪愛』,但『欲願』本身就是一種『貪愛』啊?所以照您的說法,用『貪愛』來斷『貪愛』,豈非以薪止火,永遠斷不了囉?」

    尊者阿難回答:「婆羅門,我先問你,你今天來找我是有目的的吧?」

    婆羅門回答:「是的,尊者。」

    尊者又問:「那你的目的達到了嗎?」

    婆羅門回答:「達到了!」

    尊者又問:「請你回想一下你來這之前的經過好嗎?」

    婆羅門回答:「一開始先要有『欲願』,計劃來找尊者您;接著辨認方向,開始出發;努力並小心走路,最後才能來到精舍見著尊者您。」

    尊者又問:「那你之前的『欲願』、『計劃』、『辨認方向』、『努力』等,現在是否都已完成了呢?」

    婆羅門回答:「都完成了。」

    尊者又問:「您還會將那些事情都計掛在心上嗎?」

    婆羅門回答:「我都已見到尊者您了,又怎會把那些瑣事放在心頭呢?」

    尊者解說:「這就是囉!婆羅門啊,當一名修行人欲求取涅槃時,一開始也會有一個欲願,然後定出計劃,按著方向,努力修行,最後終獲涅槃之目的。

    是故佛陀所說的『欲願』,並非世間所謂的『貪愛』,而是『欲定斷行成就如意足』,簡言之,就是『欲如意足』,這是修行者希望求取涅槃的善『欲願』;

    有了善『欲願』,精進的向著解脫目標出發,就是『精進定斷行成就如意足』,簡言之,就是『精進如意足』;

    在精進過程中,須時刻保持正念分明,這是『心定斷行成就如意足』,簡言之,就是『心如意足』;

    心得如意足後,便可如理察覺法非法、義非義;未生善令生,已生善令增;未生惡不生,已生惡滅生。這就是『思惟定斷行成就如意足』,簡言之,就是『思惟如意足』。

    最後,這四種如意足皆已圓滿,則所修習的正法也隨之圓滿,到此時節,便已瓜熟蒂落,一切欲愛永盡無餘的目標已達,這四如意足等修行方法也就不重要了。

    婆羅門,就如同你人既已來到精舍,又何須再認路呢?現在你還會認為以『欲』斷『愛』是矛盾而無法實現的嗎?」

    婆羅門聽後心悅誠服的回答:「尊者,聽完您如此有條理又清楚的解說後,我已不再疑惑了,以『欲』斷『愛』並不矛盾,因為此『欲』並非世間的『貪欲』,不像滾雪球般愈滾愈大,反倒如蠟中炬,終將銷融殆盡。」

    這段對話順利的結束後,婆羅門帶著洋溢的法喜離開。

原文/

(五六一)如是我聞。一時。佛住俱睒彌國瞿師

羅園。尊者阿難亦在彼住。時。有異婆羅門

詣尊者阿難所。共相問訊慰勞已。於一面

坐。問尊者阿難。何故於沙門瞿曇所修梵

行。尊者阿難語婆羅門。為斷故。復問。尊

者何所斷。答言。斷愛。復問。尊者阿

難。何所依而得斷愛。答言。婆羅門。依

於欲而斷愛。復問。尊者阿難。豈非無邊

際。答言。婆羅門。非無邊際。如是有邊際。

非無邊際。復問。尊者阿難。云何有邊際。非

無邊際。答言。婆羅門。我今問汝。隨意答

我。婆羅門。於意云何。汝先有欲來詣精

舍不。婆羅門答言。如是。阿難。如是。婆羅

門。來至精舍已。彼欲息不。答言。如是。

尊者阿難。彼精進.方便.籌量。來詣精舍。復

問。至精舍已。彼精進.方便.籌量息不。答

言。如是。尊者阿難。復語婆羅門。如是。婆

羅門。如來.應.等正覺所知所見。說四如

意足。以一乘道淨眾生.滅苦惱.斷憂悲。

何等為四。欲定斷行成就如意足。精進定.

心定.思惟定斷行成就如意足。如是。聖弟子

修欲定斷行成就如意足。依離.依無欲.依

出要.依滅.向於捨。乃至斷愛。愛斷已。彼

欲亦息。修精進定.心定.思惟定斷行成就。

依離.依無欲.依出要.依滅.向於捨。乃至愛

盡。愛盡已。思惟則息。婆羅門。於意云何。

此非邊際耶。婆羅門言。尊者阿難。此是

邊際。非不邊際。爾時。婆羅門聞尊者阿難

所說。歡喜隨喜。從座起去

 

巴利語經文
SN.51.15/(5) Uṇṇābhabrāhmaṇasuttaṃ 
   827. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Atha kho uṇṇābho brāhmaṇo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho uṇṇābho brāhmaṇo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “kimatthiyaṃ nu kho, bho ānanda, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī”ti? “Chandappahānatthaṃ kho, brāhmaṇa, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī”ti. 
   “Atthi pana, bho ānanda, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? “Atthi kho, brāhmaṇa, maggo atthi paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti. 
   “Katamo pana, bho ānanda, maggo katamā paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti? “Idha, brāhmaṇa, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti– ayaṃ kho, brāhmaṇa, maggo ayaṃ paṭipadā etassa chandassa pahānāyā”ti. 
   “Evaṃ sante, bho ānanda, santakaṃ hoti no asantakaṃ. Chandeneva chandaṃ pajahissatīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati”. “Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā taṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, ahosi te pubbe chando ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yo tajjo chando so paṭippassaddho”ti? “Evaṃ bho”. “Ahosi te pubbe vīriyaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhan”ti? “Evaṃ, bho”. “Ahosi te pubbe cittaṃ ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhan”ti? “Evaṃ, bho”. “Ahosi te pubbe vīmaṃsā ‘ārāmaṃ gamissāmī’ti? Tassa te ārāmagatassa yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā”ti? “Evaṃ, bho”. 
   “Evameva kho, brāhmaṇa, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, tassa yo pubbe chando ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yo tajjo chando so paṭippassaddho; yaṃ pubbe vīriyaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ vīriyaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; yaṃ pubbe cittaṃ ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yaṃ tajjaṃ cittaṃ taṃ paṭippassaddhaṃ; yā pubbe vīmaṃsā ahosi arahattappattiyā, arahattappatte yā tajjā vīmaṃsā sā paṭippassaddhā. Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, iti evaṃ sante, santakaṃ vā hoti no asantakaṃ vā”ti? 
   “Addhā, bho ānanda, evaṃ sante, santakaṃ hoti no asantakaṃ. Abhikkantaṃ, bho ānanda, abhikkantaṃ, bho ānanda! Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho ānanda, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Pañcamaṃ. 

SN.51.13/(3) Chandasamādhisuttaṃ 
   825. “Chandaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ– ayaṃ vuccati chandasamādhi. So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. Iti ayañca chando, ayañca chandasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’”. 
   “Vīriyaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ– ayaṃ vuccati ‘vīriyasamādhi’. So anuppannānaṃ …pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. Iti idañca vīriyaṃ, ayañca vīriyasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’”. 
   “Cittaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ– ayaṃ vuccati ‘cittasamādhi’. So anuppannānaṃ pāpakānaṃ …pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti. Iti idañca cittaṃ, ayañca cittasamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgato iddhipādo’”. 
   “Vīmaṃsaṃ ce, bhikkhave, bhikkhu nissāya labhati samādhiṃ, labhati cittassa ekaggataṃ– ayaṃ vuccati ‘vīmaṃsāsamādhi’. So anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati …pe… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ime vuccanti ‘padhānasaṅkhārā’ti Iti ayañca vīmaṃsā, ayañca vīmaṃsāsamādhi, ime ca padhānasaṅkhārā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhāra-samannāgato iddhipādo’”ti. Tatiyaṃ.