本經與《別譯雜阿含經》第6經、巴利語《增支部》第8經第9篇《Nandasuttaṃ》等諸經文的內容相同。

    難陀尊者是佛陀出家之前同父異母的弟弟,佛陀在很多經文中對他有諸多讚譽,例如佛陀有三十二相好,他有三十相好,他走在路上,因儀表堂堂,一度還被外道誤認是佛陀,因他俊帥出眾,因此佛陀讚他是聲聞弟子中端正第一。

    難陀比丘是一位有大福報的尊者,他出家以前集世間的榮華富貴於一身,身居王儲,又有印度的超級大美女孫陀利為妻,可謂羨煞世間的凡夫。佛陀為了將他從愛欲的泥淖中給拔出,曾以神足通帶他去忉利天觀賞美麗絕倫的天女,又帶他遊歷地獄,令其心生恐懼警惕,難陀因此痛下決心,守護六根門,修持四念處,終於證得阿羅漢果,佛陀因此讚譽他為聲聞弟子中守護根門第一。

    本經文因礙於古文的詞彙艱澀,不容易翻譯,尤其經文中有一段:「善男子難陀觀察東方,一心正念,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是,一心正念,安住觀察。如是觀者,世間貪憂惡不善法不漏其心。」,這一段如果望文生義,很容易誤解為難陀比丘以觀察東西南北四方為修行方法,但這樣的翻譯並不符合如來真實意,試問「觀察東西南北四方」怎麼可能是佛教的修行方法?又怎麼可能斷除貪憂煩惱?為此本人特別去比對莊春江老師中譯的巴利語《增支部》第8經第9篇《Nandasuttaṃ》,方才恍然大悟這一段講的就是四念處中的「身身觀念住」,也就是念住四威儀,對自己身體動作的語默動靜、屈伸俯仰、左顧右盼等等都念念分明。

    至於經文中所謂「覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,…..乃至覺諸覺起,覺諸覺住,覺諸覺滅」,自然是分別指四念處的「受受觀念住」、「心心觀念住」、「法法觀念住」,這樣才能跟「善男子難陀觀察東方,一心正念,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是」這一段所描述四念處「身身觀念住」相呼應,特此說明在前。

選譯自《雜阿含經》第275

喬正一白話譯於西元2021/7/24農曆六月十五日布薩八關齋戒日

   我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林中。

    當時,世尊告訴諸比丘:「我聲聞弟子中,若說誰的力氣最大,非難陀莫屬;我聲聞弟子中,若說誰的長相最俊帥出眾,非難陀莫屬;我聲聞弟子中,在出家及解脫之前若說誰的愛慾最重,亦非難陀莫屬;

    然而,諸比丘,今天的難陀已非昔日的凡夫,他關閉六根門,飲食知量,於初夜、後夜精勤修習,正念、正智成就,堪能終生都保持純一滿淨清白的梵行。

    由於難陀比丘已關閉六根門之故,所以當他的眼睛看見外在的色塵,他不會再貪愛、迷戀、執取美好的色相,也不會厭惡、排斥、抗拒醜陋的色相,舉凡種種可以透過眼根而增長的無明闇障、世間貪憂等諸惡不善法,都已不再擾亂其心,他已能嚴以律己,生諸律儀,防護眼根。其餘如耳……………………意也都是如此。

    至於飲食知量這一點,難陀比丘於飲食之前他都會如下提醒自己:我吃東西的目的不是為了享受,不是為了放逸,不是為了讓自己的氣色好看,不是為了讓自己變得更帥,我飲食的目的就只是為了維持身體基本的生理機能而已,只是單純為了止飢渴而已,如此才有利於修梵行,當生起飢餓的苦受時便令其息滅,也不會因飲食過度而產生新的身心苦受。

    就好比有人乘車,塗上膏油,不是為了顯擺炫耀自己的身分,……乃至為了莊嚴,就只是單純為了載運;又好比身上長疥瘡而抹膏藥,也不是為了貪其藥膏的香味,純粹只為了息苦。

    難陀於白天經行、坐禪,除去五蓋,以淨化其身心。他於初夜時經行、坐禪,除去五蓋,以淨化其身心。在中夜時,他先於禪房外洗腳,然後入禪室中躺下來,右脅而臥,屈膝累足,繫念光明想,作起覺想。他於後夜時分,經行、坐禪。

    難陀修持正念、正知,當他看向東方時,他一心正念,念念分明,正念正知自己在看東方;當他看南、西、北方時,亦復如是,一心正念,念念分明,正知正念自己在看南、西、北方。因為他能對自己的身體舉動保持如是正念覺知,因此世間貪憂、惡不善法都不擾其心。

    難陀以正念覺知諸受起、覺知諸受住、覺知諸受滅,正念而住,不令散亂;他正念覺知諸想起、正念覺知諸想住、正念覺知諸想滅;正念覺知諸覺知起、正念覺知諸覺知住,正念覺知諸覺知滅,正念而住,念念分明,不令散亂,這就是難陀的正念、正智成就。

    是故,諸比丘,當學習難陀比丘,關閉六根門,飲食知量,初夜後夜精勤修業,正念、正智成就。你們也應當教導其他人學習難陀的修行方法。」

    這時,有一名比丘因聽了佛陀講述南陀比丘的修行而大受感動,便說了以下的偈言讚嘆隨喜:

「善關閉根門,正念攝心住,飲食知節量。
  
覺知諸心相,善男子難陀,世尊之所歎。」

    當佛陀說完此經之後,諸比丘都心生歡喜,並依法奉行。

原文/

雜阿含275

  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「其有說言大力者,其唯難陀,此是正說;其有說言最端政者,其唯難陀,是則正說;其有說言愛欲重者,其唯難陀,是則正說。
  諸比丘!而今難陀關閉根門,飲食知量,初夜、後夜精勤修習,[正念、?]正智成就,堪能盡壽純一滿淨梵行清白。
  彼難陀比丘關閉根門故,若眼見色,不取色相,不取隨形好,若諸眼根增不律儀、無明闇障、世間貪、{}[]惡不善法不漏其心,生諸律儀,防護於眼。耳……………………意根生諸律儀,是名難陀比丘關閉根門。
  飲食知量者,難陀比丘於食繫數:不自高,不放逸,不著色,不著莊嚴,支身而已,任其所得,為止飢渴,修梵行故,故起苦覺令息滅,未起苦覺令不起故,成其崇向故,氣力、安樂、無聞獨住故。
  如人乘車,塗以膏油,不為自高,……乃至莊嚴,為載運故;又如塗瘡,不貪其味,為息苦故。如是,善男子難陀知量而食,乃至無聞獨住,是名難陀知量而食。
  彼善男子難陀,初夜、後夜精勤修業者,彼難陀晝則經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。
  於初夜時,經行、坐禪,除去陰障,以淨其身。
  於中夜時,房外洗足,入於室中,右脅而臥,屈膝累足,係念明想,作起覺想。
  於後夜時,徐覺、徐起,經行、坐禪。是名善男子難陀初夜、後夜精勤修{}[]
  彼善男子難陀勝念、正知者,是善男子難陀觀察東方,一心正念,安住觀察;觀察南、西、北方,亦復如是,一心正念,安住觀察。如是觀者,世間貪、{}[]惡不善法不漏其心。
  彼善男子難陀,覺諸受起,覺諸受住,覺諸受滅,正念而住,不令散亂;覺諸想起,覺諸想住,覺諸想滅;覺諸覺起,覺諸覺住,覺諸覺滅,正念{}[]住,不令散亂,是名善男子難陀正念、正智成就。
  是故,諸比丘當作是學。關閉根門,如善男子難陀;飲食知量,如善男子難陀;初夜後夜精勤修業,如善男子難陀;正念、正智成就,如善男子難陀。
  如教授難陀法,亦當持是為其餘人說。」
  時,有異比丘而說偈言:
  「善關閉根門,正念攝心住,飲食知節量。
   覺知諸心相,善男子難陀,世尊之所歎。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

 

別譯雜阿含6
  如是我聞:
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者難陀往至佛所,頂禮佛足在一面坐。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「善說法中,難陀比丘最為第一;容儀端正,豪姓之子,難陀比丘最為第一;能捨盛欲,難陀比丘最為第一;收攝諸根,飲食知量,於初、後夜精勤修道,修念覺意,常現在前,難陀比丘最為第一。
  云何名難陀比丘能攝諸根?不著色、聲、香、味、觸、法,是名難陀能攝諸根。
  云何名難陀比丘飲食知量?食以止飢,不為色力,為修梵行,裁自取足,如似脂車,又如治癰,不為色力,肥鮮端正,是名難陀飲食知量。
  云何名難陀比丘於初、後夜精勤修道?晝則經行,夜則坐禪,除陰蓋心;於其初夜,洗足已訖,正身端坐,繫念在前,入于禪定,訖於初夜;又於中夜,右脅著地,足足相累,繫心在明,修念覺意;於後夜初,正身端坐,繫念在前,而此難陀於初、後夜,專心行道,等無有異。
  族姓子難陀得最上念覺:難陀比丘撿心不散,正觀東方,南、西、北方亦復如是,撿心觀察,不令錯亂,苦受、樂受、不苦不樂受悉知緣起,知此諸受起、滅、久、近;亦知諸想起滅因緣;亦知諸覺當住起滅因緣。
  令諸比丘當作是學:守攝諸根,飲食知量,初、中、後夜精勤修習,修最上念覺,當如難陀。」
  佛告諸比丘:
  「我今教汝學難陀比丘所修之行,設有比丘所修之行,猶如難陀,我今亦當教汝等學。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「若能善攝諸根者,亦能繫念節飲食,是則名為有智人,善知心起之體相,難陀如是我所歎,汝等應當如是學。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

巴利語經文
AN.8.9/ 9. Nandasuttaṃ
   9. “‘Kulaputto’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. ‘Balavā’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. ‘Pāsādiko’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. ‘Tibbarāgo’ti, bhikkhave, nandaṃ sammā vadamāno vadeyya. Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṃ anuyutto, satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti. Sace bhikkhave, nandassa puratthimā disā āloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando puratthimaṃ disaṃ āloketi– ‘evaṃ me puratthimaṃ disaṃ ālokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti.
   “Sace bhikkhave, nandassa pacchimā disā āloketabbā hoti …pe… uttarā disā āloketabbā hoti… dakkhiṇā disā āloketabbā hoti… uddhaṃ ulloketabbā hoti… adho oloketabbā hoti… anudisā anuviloketabbā hoti, sabbaṃ cetasā samannāharitvā nando anudisaṃ anuviloketi– ‘evaṃ me anudisaṃ anuvilokayato nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa indriyesu guttadvāratāya hoti.
   “Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti. Idha, bhikkhave, nando paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āhāreti– ‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa bhojane mattaññutāya hoti.
   “Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṃ hoti. Idha bhikkhave, nando divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti; rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā; rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodheti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa jāgariyānuyogasmiṃ hoti.
   “Tatridaṃ, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṃ hoti. Idha, bhikkhave, nandassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā …pe… viditā vitakkā …pe… abbhatthaṃ gacchanti. Idaṃ kho, bhikkhave, nandassa satisampajaññasmiṃ hoti.
   “Kimaññatra, bhikkhave, nando indriyesu guttadvāro, bhojane mattaññū, jāgariyaṃ anuyutto satisampajaññena samannāgato, yehi nando sakkoti paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritun”ti! Navamaṃ.