本經與巴利語聖典《增支部》第2經第38篇的內容完全相同。

    「諍」就是爭執、對立、是非、鬥爭,摩訶迦旃延尊者在本經中指出世人的爭執、對立、是非、鬥爭,都是緣生於各自的貪欲心結,因貪欲心結又緣生出的彼此間的利害關係,因此才緣生出彼此間的爭執、對立、是非、鬥爭。

    有趣的是,出家人應該出世清靜無為,應該不忮不求,可是放眼望去,古今的出家人彼此間也存在很嚴重的爭執、對立、是非、鬥爭,摩訶迦旃延尊者在本經中指出這是因為都被各自的觀念與見解所緣生的貪欲心結給緊緊綑綁的緣故,他們對自己的信仰與見解都有很深的偏執,各執己見,彼此誰也不服誰,各自都想贏過對方、壓過對方。摩訶迦旃延尊者的開示,對於喜好戲論爭執的人而言,不啻是一記當頭棒喝。

    羅睺羅化普勒尊者在其《佛陀的啟示》一書中提到:「『渴(愛)』一詞的意義,不僅是對欲樂、財富、權勢的貪求與執著,也包括對意念、理想、觀點、意見、理論、概念、信仰等的貪求與執著。根據佛的分析,世間一切困擾紛爭,小至家庭個人之間的口角,大至國與國間的戰爭,無不由於這自私的『渴(愛)』所引起的。從這一觀點看,一切經濟、政治、與社會的根本,都在這自私的渴愛。大政治家們想僅從經濟與政治方面去解決國際糾紛,討論戰爭與和平,只觸及問題的表面,而不能深入到根本癥結之所在。佛就曾告訴羅吒波羅:『世人常感不足,夢寐以求,乃成為『渴(愛)』的奴隸。』」

    善哉~!善哉~!善哉~!羅睺羅化普勒尊者上揭所言,已為本經畫出了完美的詮釋與重點。

選譯自《雜阿含經》第546

喬正一白話譯於西元2020/3/31農曆三月初八布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林中,而被佛陀譽為「議論第一」的尊者摩訶迦旃延住則在古印度的跋蘭那聚落烏泥池畔。

    當時,有一個手持木杖的外道梵志前來參訪摩訶迦旃延尊者,他與尊者相互問候之後,便於一旁坐下。

    他問摩訶迦旃延尊者:「請問,何因、何緣使得各國的領導人與領導人彼此間征戰不歇?在家人彼此間爭執不休?」

    摩訶迦旃延回答梵志:「因為他們都被貪欲心結給緊緊綑綁住了,因貪愛慾望而緣生出利害關係的衝突與矛盾,因此各國領導人彼此間爭鬥不斷,在家人彼此間爭執不休。」

    梵志又問:「那麼出家人呢?出家人不是都應該清淨無為、不忮不求才對?可是為什麼我發現他們彼此也對立鬥爭得那麼厲害?」

    摩訶迦旃延回答:「因為他們都被各自的觀念與見解所緣生的貪欲心結給緊緊綑綁的緣故,他們對自己的信仰與見解都有很深的偏執,各執己見,彼此誰也不服誰,各自都想贏過對方、壓過對方,都堅持自己的信仰才是唯一的真理,因此出家人與出家人彼此間門派對立嚴重,相互爭執不休。」

    梵志又問:「請問有誰能斷除對於貪欲及偏見的貪欲心結與執著?」

    摩訶迦旃延尊者回答:「當然有!我的大師就能!他的聖號有十種,分別是:如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊,他已斷離對於貪欲及偏見的貪欲心結與執著。」

    「哦?請問佛陀今在何處?」

    「佛陀就在拘薩羅國舍衛城祇樹林給孤獨園林之中。」

    這時,梵志從座位起身,整理身上的衣服,偏袒右肩,右膝著地,面向佛陀的住處方位,合掌讚歎:「誠心頂禮佛、世尊、如來、應供、等正覺;誠心頂禮這一位能斷離各種貪欲心結與偏見執著的聖者;誠心頂禮這一位能遠離一切爭執根源的聖者。」

    梵志聽聞摩訶迦旃延尊者對他所說的法,心生歡喜、隨喜,便從座位起身離去。

  

 

雜阿含546

  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦旃延在跋蘭那聚落烏泥池側。
  時,有執澡灌杖梵志詣摩訶迦旃延所,共相問訊,慰勞已,於一面坐,問摩訶迦旃延言:
  「何因、何緣王、王共諍?婆羅門、居士,婆羅門、居士共諍?」
  摩訶迦旃延答梵志言:
  「貪欲繫著因緣故,王、王共諍,婆羅門、居士,婆羅門、居士共諍。」
  梵志復問:
  「何因、何緣出家、出家而復共諍?」
  摩訶迦旃延答言:
  「以見欲繫著故,出家、出家而復共諍。」
  梵志復問摩訶迦旃延:
  「頗有能離貪欲繫著,及離此見欲繫著不?」
  尊者摩訶迦旃延答言:
  「梵志!有,我大師如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊能離此貪欲繫著,及見欲繫著。」
  梵志復問:「佛世尊今在何所?」
  答言:
  「佛、世尊今在婆羅耆人中,拘薩羅國舍衛城祇樹林給孤獨園。」
  爾時,梵志從座起,整衣服偏袒右肩,右膝著地,向佛所住處,合掌讚歎:
  「{南無?}南無佛、世尊、如來、應供、等正覺,能離欲貪諸繫著;悉能遠離貪欲縛及諸見欲:{}[]根本。」
  時,持澡灌杖梵志聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜、隨喜,從座起去。

 

巴利語經文
AN.2.38(
另版AN.2.4.6, AN.2.37)
   Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati bhaddasāritīre. Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti? “Kāmarāgābhinivesa-vinibandha paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti.
   “Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti? “Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti.
   “Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   “Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva kāgarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi–
   “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.