本經與巴利語聖典《相應部》第6經第3篇《Brahmadevasuttaṃ(中譯為《淨天經》)的內容幾乎完全一樣,唯一不同之處在於本經中點化淨天尊者母親的天神是欲界四大天王的多聞天王—北方毘沙門天王,而在巴利語聖典《相應部》的經文中則是大梵天王。

    修行有成的聖者都會有龍天護法善神冥冥中隨身護佑,除非這位聖者的宿世惡業已成熟,已無法扭轉乾坤,否則護法神都會保護聖者們平安順利。

    然而,天界諸神也並非都信奉三寶,就如同人間大多數的人類都不信仰三寶。人間有很多的人,不管他們是否為外道或沒有信仰的無神論者,可能都是很善良慈悲與正直的人士,他們平時孝敬父母,樂善好施,熱心公益,他們的身、語、意及道德操守甚至比一般人都還要高尚;但,他們就是不信三寶,甚至對三寶有敵意,這一類的人死後很有可能投生到天界當神威顯赫的大天神,但是當了天神的他們依然討厭三寶。當他們看到人間有非常精進的修行者,便擔心自己在天界中的地位與權勢被取代,因此可能暗中來挑戰、試驗、誘惑這些大修行人。

    這個現象就是告訴我們,在凡人的世界裡沒有絕對的(永恆不變)好人與絕對的壞人,所謂的壞人之所以邪惡,是因有諸多的惡因緣促成他走到這一步,然而諸法無常,如果這個惡人宿世善根(良知)未泯,當其善緣俱足,遇到善知識(貴人),仍有可能因受到教化而洗心革面,重新做人,奮發圖強;而所謂的好人,只要他仍是一個凡夫(有「我見」與「我執」),他就會被心中的貪愛與嫉妒所綁架,一旦惡緣(誘惑或逼迫)現前,發生利害關係的衝突與矛盾,便可能與他人勾心鬥角,造作各種損人不利己的惡業,例如戰爭,嚴重者甚至殺父殺母。

    因此,佛陀說:

設作轉輪王  或復生天上
   雖得於勝定  不如預流果

上開偈語的大意是說:轉輪聖王、天神、甚至是四禪八定的妙樂雖好,但終究不離無常,遠不如初果的福報來得可貴,因為人間及天上的歡樂,終有消逝的一天,屆時仍有下墜三惡道的危險,但成就初果之人,必將於人間天上享其福樂,已永閉通往三惡道之門,且最遲將於第七次的轉生就必將在那一世正向解脫、趨向涅槃。

選譯自《雜阿含經》第99

喬正一白話譯於西元2019/8/8農曆七月初八布薩八關齋戒日
  

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的王舍城。當時,有一位名叫淨天(Brahmadeva)的尊者在古印度鞞提訶國行腳遊方,並暫時在該國彌絺羅城的一處菴羅園(芒果園)中落腳。

    有一天的清晨,淨天尊者著衣持缽走入彌絺羅城內向民眾乞食化緣。他挨家挨戶依序托缽乞食,漸漸走到了原本的老家。

    淨天的母親年事已高,她正在院內的中堂準備許多食物供品祭祀火神,專注求願來世能轉生梵天,因此並沒有察覺淨天尊者就站在門外。

    淨天尊者是一位值得接受人類及天神供養的阿羅漢,所以他有許多護法神在冥冥中經常隨身護佑他,其中就包括四大天王的毘沙門天王。

    毘沙門天王對於淨天尊者非常地恭敬,也有很強的信心。

    當時,毘沙門天王率領諸夜叉兵將與隨從,在空中飛行經過,祂看見淨天尊者站在門外,又見其母手捧著飲食供品在院子的中堂上虔誠供養火神,並沒有發覺自己的兒子就在外門站立。

    毘沙門天王為了點化淨天尊者的母親,於是從空中飛下來,在淨天尊者的母親面前顯靈現形,並說了以下的偈語:

「此婆羅門尼,梵天極遼遠,為求彼生故,於此祠祀火。
 此非梵天道,何為徒祀此?汝婆羅門尼,淨天住門外。
 垢穢永無餘,是則天中天,蕭然無所有,獨一不兼資,

為乞食入舍,所應供養者。
 淨天善修身,人天良福田,遠離一切惡,不為染所染。
 德同於梵天,形在人間住,不著一切法,如彼淳熟龍。
     比丘正念住,其心善解脫,應奉以初{}[],是則上福田。
 應以正信心,及時速施與,當預建立洲,令未來安樂。
 汝觀此牟尼,已渡苦海流,是故當信心,及時速施與。
  
當預建立洲,令未來安樂,毘沙門天王,開發彼令捨。」

    毘沙門天王的意思是說:

    信奉梵天神的婆羅門信女啊,梵天世界距離人間是如此的遙遠,妳為了祈求轉生梵天,所以在此地祭祀火神。

    然而,妳現在的做法並不是轉生梵天的正確方法,妳這般虔誠祭祀火神求生梵天,猶如緣木求魚,只不過是在白白浪費食物與時間而已。

    妳那位已出家的兒子淨天尊者現在人就站在門外,他心中的一切垢穢雜染都已永除無餘,已經是一位勘受人類及天神尊敬與供養的阿羅漢。

    他對於五蘊身心已無所依戀執著,完全沒有「我」與「我所」的執念,已臻超越諸天神。

    他已無所有[雜染],亦無養育其他[親眷、伴侶]。他身為一位清淨的比丘,為了奉行清淨的托鉢正命,他已來到妳家的大門前。 

    凡是應該被供養者,都是明智者、已親自實際修習者,他們全都應該被天神與人類所尊敬與供養。因為,這些聖者拒斥諸邪惡,不染著,皆已清涼。

    他們就像妳信奉的大梵天王,以人類的形軀在人間遊方,他們猶如荷葉上清淨的露珠,對一切都不貪愛、不執著,他們的行為舉止如已被調御、不燥動的龍。

    這些比丘都時時刻刻正念分明,他們都戒德具足,心善解脫,所以趕緊拿最好的食物去供養他們吧,因為他們都是無上福田,請妳以不動搖的清靜信心來供養這位聖者。

    婆羅門信女啊!妳看!妳的兒子已橫越生死輪迴的暴流,為了妳自己現世與來生的福祉,妳應該趕緊為妳自己預先儲存福報存款,作為妳自己未來生生世世最安穩的依靠。」

    尊者的母親趕緊依照毘沙門天王的指示,將淨天尊者請入屋內,如法供養淨天尊者。淨天尊者也依照示、教、照、喜的次序為其母開示各種法義,然後離去。

 

原文/
 

雜阿含99 (婆羅門相應/八眾誦/祇夜)
  如是我聞:
  一時,佛住王舍城。
  時,有尊者名曰淨天,在鞞提訶國人間遊行,至彌絺羅城菴羅園中。
  時,尊者淨天晨朝著衣持鉢,入彌絺羅城乞食,次第乞食,到自本家。
  時,淨天母年老,在中堂持食祀火,求生梵天,不覺尊者淨天在門外立。
  時,毘沙門天王於尊者淨天所,極生敬信。
  時,毘沙門天王諸夜叉導從,乘虛而行,見尊者淨天在門外立,又見其母手擎飲食,在中堂上供養祀火,不見其子在外門立。
  見已,從空中下,至淨天母前而說偈言:
  「此婆羅門尼,梵天極遼遠,為求彼生故,於此祠祀火。
   此非梵天道,何為徒祀此?汝婆羅門尼,淨天住門外。
   垢穢永無餘,是則天中天,蕭然無所有,獨一不兼資,為乞食入舍,所應供養者。
   淨天善修身,人天良福田,遠離一切惡,不為染所染。
   德同於梵天,形在人間住,不著一切法,如彼淳熟龍。
   比丘正念住,其心善解脫,應奉以初{}[],是則上福田。
   應以正信心,及時速施與,當預建立洲,令未來安樂。
   汝觀此牟尼,已渡苦海流,是故當信心,及時速施與。
   當預建立洲,令未來安樂,毘沙門天王,開發彼令捨。」
  時,尊者淨天即為其母種種說法,示、教、照、喜已,復道而去。

巴利語經文
SN.6.3/(3). Brahmadevasuttaṃ
   174. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti.
   Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṃ ahosi.
   Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṃ tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi– “ayaṃ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṃ niccaṃ paggaṇhāti. Yaṃnūnāhaṃ taṃ upasaṅkamitvā saṃvejeyyan”ti. Atha kho brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva– brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati vehāsaṃ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṃ brāhmaṇiṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko, yassāhutiṃ paggaṇhāsi niccaṃ.
   Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, kiṃ jappasi brahmapathaṃ ajānaṃ.
   “Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, nirūpadhiko atidevapatto.
   Akiñcano bhikkhu anaññaposī, yo te so piṇḍāya gharaṃ paviṭṭho.
   “Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, narānaṃ devānañca dakkhiṇeyyo.
   Bāhitvā pāpāni anūpalitto, ghāsesanaṃ iriyati sītibhūto.
   “Na tassa pacchā na puratthamatthi, santo vidhūmo anigho nirāso.
   Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, so tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.
   “Visenibhūto upasantacitto, nāgova danto carati anejo.
   Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, so tyāhutiṃ bhuñjatu aggapiṇḍaṃ.
   “Tasmiṃ pasannā avikampamānā, patiṭṭhapehi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye.
   Karohi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, disvā muniṃ brāhmaṇi oghatiṇṇan”ti.
   “Tasmiṃ pasannā avikampamānā, patiṭṭhapesi dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyye.
   Akāsi puññaṃ sukhamāyatikaṃ, disvā muniṃ brāhmaṇī oghatiṇṇan”ti.