本經與巴利聖典《增支部》第3經第128篇《手天子經》(Hatthakasuttaṃ )的內容完全一樣。

    在佛教裡有很多修行很有成就的居士,證初果或二果者死後轉生至六欲天,證三果者死後轉生至色界天中繼續等待般無餘涅槃。本經中的曠野長者就是一位已證三果的在家居士,他死後轉生至色界最高的無熱天 中繼續修行。

    從本經中可以窺見有趣的超自然現象的奧秘,凡是轉生到離人間愈遠、愈高的天界,其天界的身形就愈精緻細軟,因為經中的這位長者轉生到色界的最高天界,因此其身形精緻細軟到超乎人類的想像,也因此當他從天界下凡到人間之初,一時間不能適應,整個人像一攤油一樣趴在地上,必須以神通將精細的身體轉化為較粗重的身形才能站立在地面上;經中所描述的這一段奇幻過程,各位如果看過好萊塢的科幻或奇幻電影,便可自行發揮想像力,想像從水銀或果凍轉化成人形的動畫特效一般。

選譯自《雜阿含經》第五九四篇

喬正一白話譯於西元2006/4/1八關齋戒日

修訂於西元2018/1/9農曆1123日八關齋戒   

    我是這樣聽說的:

    有一次佛陀住在古印度的曠野精舍內,當時已證阿那含三果的曠野長者因疾病而死亡,死後轉生至無熱天,此天界乃淨居天之一,色界第四禪天,是佛教證三果聖者暫時居住之處,且於彼天般涅槃,不再轉生至下界,故又名為不還天。這位長者轉生至彼天界之後,立即想到:「我不應一直待在這裡不去禮見世尊!」隨後祂如一位大力士屈申手臂那短暫的瞬間,從無熱天消失不見,同時現身於佛前。

    但因為這位天神剛剛轉生至天界,又從天界立即下凡至人間,天神的身軀都非常精緻細軟,一時間不太能調適,所以整個身體都軟趴在地上,沒有辦法站立,猶如灑在地面上的酥油般癱軟。

    世尊建議這位天神:「你應當變化成較此粗重的身形,這樣就能站立在地面上。」天神便依世尊的指示自行變化成人形,轉為較粗重的身軀,站立在地上。

    天神站妥之後,便向前跪在地上頂禮佛足,然後恭敬起身退坐在一旁。

    世尊問手天神:「手天神,當你還是人類的時候,所學習過的經法,現在是否都還記得?」

    手天神回答:「世尊,我過去為人時所學過的正法,到現在都還沒忘記。不但如此,原本在人間所聽聞過的法,當時有些地方還不是很明白,但現在全都能理解了。世尊說得對,誠如世尊所言:『人如果處於安樂之地,比較能憶持學習佛法,而不是在那些有煩惱痛苦災難的地方。』這些話都是真的,一點都沒錯。

    如同人間有各類的眾生及四眾弟子前後左右圍遶世尊聽法,他們聽聞正法之後,都能依法奉行;我也是如此,於無熱天上,為所有的天神舉行說法大會,這些天神眾也都能受持修學。」

    佛陀問手天神:「你於人間時,是修持哪幾種善法,心無厭煩滿足,而得以往生至無熱天?」

    手天神回答:「世尊,我是修持以下三種善三法心無厭足,在死亡之後,轉生至無熱天。是哪三種善法呢?一是因禮見佛陀無厭足,故死後能轉生至無熱天;二是聽聞佛法心無厭足,故死後能轉生至無熱天;三是因供養眾僧心無厭足,故死亡之後轉生至無熱天。」

    隨後手天神即便以以下偈言總結:「

見佛無厭足  聞法亦無厭
供養於眾僧  亦未曾知足
受持賢聖法  調伏慳著垢
  
三法不知足  故生無熱天」

    手天神說完之後,便歡喜地消失於精舍之內。

原文/

(五九四) 如是我聞。 一時。佛住曠野精舍。 時。
有曠野長者疾病命終。生無熱天。生彼天已。
即作是念。我今不應久於此住不見世尊。
作是念已。如力士屈申臂頃。
從無熱天沒。現於佛前。 時。彼天子天身委地。
不能自立。猶如酥油委地。不能自立。如是。
彼天子天身細軟。不自持立。 爾時。世尊告彼天子。
汝當變化作此麤身。而立於地。 時。
彼天子即自化形。作此麤身。而立於地。於是。
天子前禮佛足。退坐一面。 爾時。世尊告手天子。
汝手天子。本於此間為人身時。所受經法。
今故憶念不悉忘耶。 手天子白佛言。世尊。
本所受持。今悉不忘。本人間時。
有所聞法。不盡得者。今亦憶念。如世尊善說。
世尊說言。若人安樂處。能憶持法。非為苦處。
此說真實。如世尊在閻浮提。種種雜類。
四眾圍遶。而為說法。彼諸四眾聞佛所說。
皆悉奉行。我亦如是。於無熱天上。
為諸天人大會說法。彼諸天眾悉受修學。
 佛告手天子。汝於此人間時。
於幾法無厭足故。而得生彼無熱天中。 手天子白佛。世尊。
我於三法無厭足故。身壞命終。
生無熱天。何等三法。我於見佛無厭故。
身壞命終生無熱天。我於佛法無厭足故。
生無熱天。供養眾僧無厭足故。身壞命終。
生無熱天。時。手天子即說偈言。
 見佛無厭足  聞法亦無厭
 供養於眾僧  亦未曾知足
 受持賢聖法  調伏慳著垢
 三法不知足  故生無熱天
時。手天子聞佛所說。歡喜隨喜。
即沒不現。

巴利語經文 
AN.3.128(
另版AN.3.127AN.3.125)/ 5. Hatthakasuttaṃ 
   128. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā– “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṃsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṃ. Seyyathāpi nāma sappi vā telaṃ vā vālukāya āsittaṃ osīdatimeva saṃsīdatimeva, na saṇṭhāti; evamevaṃ hatthako devaputto– “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṃsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṃ. 
   Atha kho bhagavā hatthakaṃ devaputtaṃ etadavoca – “oḷārikaṃ, hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī”ti “Evaṃ, bhante”ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho hatthakaṃ devaputtaṃ bhagavā etadavoca– 
   “Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, api nu te te dhammā etarahi pavattino”ti? “Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino; ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino. Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi. Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṃ sossāmā’ti. Tiṇṇāhaṃ, bhante, dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Bhagavato ahaṃ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno kālaṅkato; saddhammasavanassāhaṃ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato; saṅghassāhaṃ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno kālaṅkato. Imesaṃ kho ahaṃ, bhante, tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato”ti. 
   “Nāhaṃ bhagavato dassanassa, tittimajjhagā kudācanaṃ; 
   Saṅghassa upaṭṭhānassa, saddhammasavanassa ca. 
   “Adhisīlaṃ sikkhamāno, saddhammasavane rato; 
   Tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto, hatthako avihaṃ gato”ti. Pañcamaṃ.