青菜蘿蔔、各有所好

    本經與《別譯雜阿含》72經, 《增壹阿含》33品1經 南傳《相應部》3相應12經等經文的內容相同。

    鐘鼎山林、各有天性;青菜蘿蔔、各有所好。正所謂「情人眼堨X西施」,這世上並沒有絕對的美醜,因為每個眾生各有各的偏好,所以一個喜歡聽古典音樂的人,便沒有資格、立場去批評喜歡聽流行音樂的人沒涵養。

  

       選譯自北傳《雜阿含經》第一一四九篇

喬正一白話譯於西元二○○五年一月十六日八關齋戒日  

我是這樣聽說的:

有一次,佛陀暫時住在舍衛國祇樹給孤獨園內。當時,以波斯匿王為首,連同其他六國國王及各國大臣一起集會,討論五欲之中,以哪一種最誘人。有人說色欲最誘人,也各自有人表示聲、香、味、觸才是最誘人的。大家各說各話,各唱各的調,莫衷一是,於是就有人就提議不如去請教世尊,以世尊的意見為準。於是以波斯匿王為首,帶領著其他六國國王及各國大臣、眷屬一起來到佛陀面前,大家頂禮佛足後,便恭敬地退在一旁,波斯匿王對佛說:「

世尊,我與其他六國國王及各國大臣一起討論五欲之中,以哪一種最誘人。有人說色欲最誘人,也各自有人表示聲、香、味、觸才是最誘人的。但到最後仍無定論,所以我們決定一同前來請教世尊,究竟五欲中以哪一種最誘人?」

佛陀對諸王說:「各人有各人的偏好,我認為都是誘人的,因此之故,我才會說是五欲功德。

然而在五欲功德中,自然有人偏好、鍾情於色欲【註:比如美女】,並且在種種色欲【美女】之中,也可能只偏愛執著於某一種色欲【美女】,甚至只有那一種特定的色欲【美女】才能滿足他,帶給他快樂。就算有再多其他更好、更美的色欲【美女】,也都不能取代他的所愛,對於其他的色欲【美女】他可能連碰也不碰,看都不看。他可能會說只有他所愛的色欲【美女】才是第一,沒有任何色欲【美女】能比得上他的最愛;

就如同偏愛色欲【美女】的情形一樣,其他如聲、香、味、觸等四欲也是如此。對自己所愛的總是會說最優、最好,歡喜、滿足並執著於自己的所愛,雖然還有其他的欲樂可能較其所愛更優、更好,他也無動於衷,不碰也不看。因為在他認為只有他所偏好的最愛才是最優、最好,再也沒有其他的欲樂能比得上。」  

  這時,在座中有一位優婆塞,名叫栴檀,從座位起身,整理好衣服,偏袒右肩,合掌對佛表示:「說的真是好,世尊;說的實在太好了,善逝。」栴檀優婆塞為了表達對佛陀的景仰之情,便說了一段稱讚佛陀的偈言:「

  央伽族姓王  服珠瓔珞鎧

  摩竭眾慶集  如來出其國

  名聞普流布  猶如雪山王

  如淨水蓮華  清淨無瑕穢

  隨日光開敷  芬香熏其國

  央耆國明顯  猶如空中日

  觀如來慧力  如夜然炬火

  為眼為大明  來者為決疑」

在場的國王、大臣聽到栴檀稱讚佛陀的偈言後,也都讚嘆栴檀說的好,於是七國國王為了獎勵栴檀,便將自己身上穿戴的七寶華衣脫了下來,當場送給栴檀以示嘉許。

國王大臣們聽完佛陀的說法後,都心生歡喜,隨後起身離去。

栴檀優婆塞知道諸王已離去後,又從座位起身,整理好衣服,偏袒右肩,合掌對佛說:「今天七國國王送我七領上衣,唯願世尊能慈愍我,接受這七衣。」

此時,世尊因為哀愍栴檀優婆塞的緣故,便接受此七衣。栴檀優婆塞知道世尊肯接受他的供養,心生歡喜,頂禮後離去。

(一一四九)如是我聞。一時。佛住舍衛國祇樹給

攭t獨園。時。波斯匿王為首。并七國王及諸大

囍痡x共集會。作如是論議。五欲之中。何者

瓛臚@。有一人言。色最第一。又復有稱聲.香.

屭.觸為第一者。中有人言。我等人人各說

瓛臚@。竟無定判。當詣世尊。問如此義。

囍p世尊說。當共憶持。爾時。波斯匿王為首。

艭P七國王.大臣.眷屬來詣佛所。稽首佛足。

灠h坐一面。白佛言。世尊。我等七王與諸大

囍琣p是論議。五欲功德。何者為勝。其中有

屭它滼荂D有言聲勝.有言香勝.有言味勝.有

屭汁眾荂C竟無決定。來問世尊。竟何者勝。佛

孎i諸王。各隨意適。我悉有餘說。以是因緣。

孎睇﹞面功德。然自有人於色適意。止愛

齯@色。滿其志願。正使過上有諸勝色。非其

攭珝R。不觸不視。言己所愛最為第一。無

纗L其上。如愛色者。聲.香.味.觸亦皆如是。當

屭銎珝R。輒言最勝。歡喜樂著。雖更有勝過

屭鉹W者。非其所欲。不觸不視。唯我愛者最

瓥茬怬恣C無比無上。爾時。座中有一優婆塞。名

齯縠篔。從座起。整衣服。偏袒右肩。合掌

囓捰礡C善說。世尊。善說。善逝。佛告優婆塞。善

艭﹛C栴檀。快說。栴檀。時。栴檀優婆塞即說偈言

齱@央伽族姓王  服珠瓔珞鎧

齱@摩竭眾慶集  如來出其國

齱@名聞普流布  猶如雪山王

齱@如淨水蓮華  清淨無瑕穢

齱@隨日光開敷  芬香熏其國

齱@央耆國明顯  猶如空中日

齱@觀如來慧力  如夜然炬火

齱@為眼為大明  來者為決疑

灡氶C諸國王歎言。善說。栴檀優婆塞。爾時。七王

瓛璊C寶上衣。奉優婆塞。時。彼七王聞佛所

艭﹛C歡喜隨喜。從座起去

羉葬氶C栴檀優婆塞知諸王去已。從座起。整

囍蝒A。偏袒右肩。合掌白佛。今七國王遺

孎琱C領上衣。唯願世尊受此七衣。以哀愍

欓G。爾時。世尊為哀愍故。受其七衣。栴檀優

爣C塞歡喜隨喜。作禮而去

巴利語經文
SN.3.12/(2). Pañcarājasuttaṃ
   123. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena pañcannaṃ rājūnaṃ pasenadipamukhānaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi – “kiṃ nu kho kāmānaṃ aggan”ti? Tatrekacce evamāhaṃsu– “rūpā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu “saddā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu– “gandhā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu– “rasā kāmānaṃ aggan”ti. Ekacce evamāhaṃsu “phoṭṭhabbā kāmānaṃ aggan”ti. Yato kho te rājāno nāsakkhiṃsu aññamaññaṃ saññāpetuṃ.
   Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca– “āyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etamatthaṃ paṭipucchissāma. Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā”ti. “Evaṃ, mārisā”ti kho te rājāno rañño pasenadissa kosalassa paccassosuṃ.
   Atha kho te pañca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca “idha, bhante, amhākaṃ pañcannaṃ rājūnaṃ pañcahi kāmaguṇehi samappitānaṃ samaṅgībhūtānaṃ paricārayamānānaṃ ayamantarākathā udapādi– ‘kiṃ nu kho kāmānaṃ aggan’ti? Ekacce evamāhaṃsu– ‘rūpā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘saddā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu– ‘gandhā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu– ‘rasā kāmānaṃ aggan’ti. Ekacce evamāhaṃsu– ‘phoṭṭhabbā kāmānaṃ aggan’ti. Kiṃ nu kho, bhante, kāmānaṃ aggan”ti?
   “Manāpapariyantaṃ khvāhaṃ, mahārāja, pañcasu kāmaguṇesu agganti vadāmi. Teva, mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo rūpehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rūpehi aññaṃ rūpaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa rūpā paramā honti. Te tassa rūpā anuttarā honti.
   “Teva mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi saddehi aññaṃ saddaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa saddā paramā honti. Te tassa saddā anuttarā honti.
   “Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi gandhehi aññaṃ gandhaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa gandhā paramā honti. Te tassa gandhā anuttarā honti.
   “Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi rasehi aññaṃ rasaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa rasā paramā honti. Te tassa rasā anuttarā honti.
   “Teva, mahārāja, phoṭṭhabbā ekaccassa manāpā honti, teva phoṭṭhabbā ekaccassa amanāpā honti. Yehi ca yo phoṭṭhabbehi attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo, so tehi phoṭṭhabbehi aññaṃ phoṭṭhabbaṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na pattheti. Te tassa phoṭṭhabbā paramā honti. Te tassa phoṭṭhabbā anuttarā hontī”ti.
   Tena kho pana samayena candanaṅgaliko upāsako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho candanaṅgaliko upāsako uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “paṭibhāti maṃ bhagavā, paṭibhāti maṃ sugatā”ti. “Paṭibhātu taṃ candanaṅgalikā”ti bhagavā avoca.
   Atha kho candanaṅgaliko upāsako bhagavato sammukhā tadanurūpāya gāthāya abhitthavi–
   “Padumaṃ yathā kokanadaṃ sugandhaṃ, pāto siyā phullamavītagandhaṃ.
   Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, tapantamādiccamivantalikkhe”ti.
   Atha kho te pañca rājāno candanaṅgalikaṃ upāsakaṃ pañcahi uttarāsaṅgehi acchādesuṃ. Atha kho candanaṅgaliko upāsako tehi pañcahi uttarāsaṅgehi bhagavantaṃ acchādesīti.