本經與《雜阿含經》938經、《別譯雜阿含經》第331經、巴利語聖典《相應部》第15經及第3經《Assusuttaṃ》等諸經文的內容完全相同。

    佛陀在世時座下有一位阿羅漢比丘尼弟子,她出家以前遭逢變故,曾失去了她的丈夫、兩個孩子及娘家的親人,讓她痛不欲生。家破人亡的打擊令她幾近瘋狂,所幸她遇見佛陀,恢復了心智,加入僧團成為比丘尼,並在佛陀的指導下修得阿羅漢果。後來,有人很好奇這位比丘尼是否真的已經不再為她的家人悲傷,便詢問她的修行心得,比丘尼是這麼述說她的解脫心得:「我沒有請我的家人來,他們卻不請自來;我沒有叫他們走,他們卻逕自離去。他們就這樣突然的到來,卻又突然不告而別,我又何須為他們憂傷?」  

    不論是妻子、兒女,都是人生的過客,他們來時毋需高興,離開時也毋須憂傷。因為一切都是因緣聚散、緣起緣滅,如果真能參透無常的真相,從其中獲得解脫,既不貪愛,也不染著,不論是聚是散,心中既不喜也不悲,完全寂靜,毫不受影響,佛陀說這樣的比丘才是真正值得尊敬的修行人。

選譯自《增壹阿含經》第51品第1

喬正一白話譯於西元2020/9/2農曆七月十五日中元節布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林。

    當時,世尊對諸比丘說:「比丘們,我問你們,你們在生死苦海中輪迴流轉,經歷了無數的苦惱,你們生生世世因悲苦哭泣所流的淚水比較多?還是恆河水比較多呢?」

    比丘們回答:「我們覺得應該是因哭泣所流的淚水遠多於恆河水。」

    佛陀讚道:「善哉!善哉!諸比丘,誠如你們所說,沒錯!你們在生生世世的生死輪迴之中,因悲歡離合所流的淚水遠多於恆河水。

    於生死輪迴之中,你們曾因父母的死亡所流的淚水多到無法計算;於漫漫長夜生死輪迴之中,因失去及追憶父、母、兄、弟、姊、妹、妻、子女、好友等諸親人及眷屬,所流的淚水多到無法計算。

    因此,比丘們,你們不應再對生死無常及變易敗壞的現象心生貪愛及眷戀,應領悟生死無常及敗壞變易所帶來的後患,應捨斷對生死無常及敗壞變易的執著,應正向解脫、趨向涅槃。

    就是這樣,比丘們,當如是學習。」

    此時,世尊說完此法時,在場有六十多位比丘漏(煩惱)(徹底斷除)意解(得心解脫),證得阿羅漢果。

    諸比丘聽聞佛陀所說的法,都心生歡喜,並依法奉行。

 

 

增壹阿含511
  聞如是:
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「云何?比丘!汝等流轉生死,經歷苦惱,於中,悲號涕泣淚出為多耶?為琱籉h乎?」
  爾時,[]比丘前白佛言:
  「我等觀察如來所說義,經歷生死,涕泣之淚多於琱禲C」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!諸比丘!如汝所說,無有異:汝等在生死,淚多於琱禲A所以然者?於生死中,亦更父母終亡,於中墮淚不可稱計;長夜之中,父、兄、姊、妹、妻子五親,及諸恩愛、追慕,悲泣不可稱計。
  是故,比丘!當厭患生死,去離此法。
  如是,比丘!當作是學。」
  爾時,世尊說是法時,六十餘比丘漏盡意解。
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

雜阿含938

  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「眾生無始生死以來,長夜輪轉,不知苦之本際。」
  佛告諸比丘:
  「於意云何?琲e流水,……乃至四大海,其水為多?為汝等長夜輪轉生死,流淚為多?」
  諸比丘白佛:
  「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,流淚甚多,過於恆水及四大海。」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!汝等長夜輪轉生死,流淚甚多,非彼恆水及四大海,所以者何?汝等長夜喪失父、母、兄、弟、姊、妹、宗親、知識;喪失錢財,為之流淚,甚多無量。汝等長夜棄於塚間,膿血流出,及生地獄、畜生、餓鬼。
  諸比丘!汝等從無始生死,長夜輪轉,其身血淚,甚多無量。」
  佛告諸比丘:「色為常耶?為無常耶?」
  比丘白佛:「無常,世尊。」
  佛告比丘:「若無常者,是苦耶?」
  比丘白佛:「是苦,世尊!」
  佛告比丘:
  「若無常、苦者,是變易法,多聞聖弟子,寧於其中見我、異我、相在不?」
  比丘白佛:「不也,世尊。」
  「受,想,行,識,亦復如是。
  諸比丘!聖弟子如是知、如是見,……乃至於色解脫,於受、想、行、識解脫,解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含331
  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,佛告諸比丘:
  「汝等當知:生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者,譬如:琲e流注四海。」
  復告比丘:
  「生死長遠,於昔過去受形已來,憂悲哭泣所出目淚為多?為琲e多?」
  時,諸比丘白佛言:
  「世尊!如我解佛所說義者,生死長遠,目所出淚踰彼琲e,亦多四海。」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!所集目淚實多四海,誠如汝言。過去、來世父母棄背,伯叔、兄弟、姊妹、兒子、宗親眷屬悉皆死喪,及失錢財、象、馬、牛、羊,或受鞭杖,或被傷刖、侵毀形體,乃至繫閉,如斯眾苦,悲惱流淚不可稱計,譬如:瀑流漂眾草木,聚沫塞路,愛之聚沫遮賢聖道,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生及餘惡趣。」
  佛問比丘:「色為是常?是無常乎?」
  比丘對曰:「色是無常。」
  佛復問言:
  「色若無常,為當是苦?為非苦耶?」
  比丘對曰:「無常故苦。」
  佛告比丘:
  「若無常苦,是敗壞法,於斯法中,賢聖弟子寧計有我、及我所不?」
  比丘對曰:「不也,世尊!」
  佛又問言:
  「受………………識為是常耶?是無常乎?」
  比丘對曰:「斯皆無常。」
  佛又問言:
  「若是無常,為是苦耶?為非苦乎?」
  比丘對曰:「無常故苦。」
  又問:
  「若無常苦,是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?」
  比丘對曰:「不也,世尊!」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!色是無常,無常故苦,苦即無我,若無有我則無我所,如是知實正慧觀察;受、想、行、識亦復如是。
  是故,比丘!若有是色乃至少許,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我、及以我所,如是稱實正見所見;若受………………識,若多、若少,若內、若外,若遠、若近,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見賢聖弟子見是事已,即名多聞,於色解脫;受、想、行、識亦得解脫,憂悲苦惱一切解脫。」
  佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

巴利語經文
SN.15.3/(3). Assusuttaṃ
   126. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? “Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ; tesaṃ vā mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …pe… bhātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… bhaginimaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… puttamaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… dhītumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ… ñātibyasanaṃ paccanubhūtaṃ… bhogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave rogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti. Tatiyaṃ.