本經與《雜阿含經》第241經、巴利語聖典《相應部》第35經、235經《Ādittapariyāyasuttaṃ》的內容相同。

    本經與佛陀在《雜阿含經》第六一九篇中所說的「四念處」的「自護護他」精神相應,猶如面對肺炎疫情時戴口罩,流感來臨前施打疫苗,除了可保護自己之外,還可保護身邊親友,乃至眾人。

    本篇的重點不是佛陀鼓勵大家常睡覺,而是於六根接觸六境時不可生起愛欲及顛倒妄想,大家要慎思明辨,不要誤會。如果四念處修得不好,於四念處不得要領,無法息滅顛倒妄想,那還不如乾脆去睡覺,至少不會在清醒時生起顛倒妄想而犯下惡業,讓自己死後下墮惡道。

選譯自《增壹阿含經》第51品第6

喬正一白話譯於西元2020/8/26農曆七月初八布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林。

    當時,世尊對諸比丘說:「與其清醒時終日顛倒妄想,還不如躺在床上經常睡覺。因為清醒時顛倒亂想的思惟,會使人死後容易下墮轉生於惡趣;為什麼我會這樣說呢?

    寧可以火燙紅燒的鐵錐燙烙眼睛,也不要在眼睛看見美色之際興起顛倒亂想,一旦興起顛倒妄想,比丘必為眼識所緣生的貪欲、愛欲及執著所敗,接著於死後趣向三惡道【地獄、畜生、餓鬼】。因此,我才會說與其清醒時終日顛倒妄想,還不如躺在床上經常睡覺。因為清醒時顛倒亂想的思惟,會使人死後容易下墮於惡趣。

    寧可以火燙紅燒的熱鉗燒燙鼻子,也不要在鼻子聞到香氣之際興起顛倒亂想,一旦興起顛倒妄想,比丘必為鼻識所緣生的貪欲、愛欲及執著所敗,接著於死後趣向三惡道【地獄、畜生、餓鬼】。因此,我才會說與其清醒時終日顛倒妄想,還不如躺在床上經常睡覺。因為清醒時顛倒亂想的思惟,會使人死後容易下墮於惡趣。

  寧可以利劍截斷舌頭,也千萬不要以惡言、粗語傷人,不然死後將因此下墮三惡趣【地獄、畜生、餓鬼】。因此,還不如經常睡眠,至少不會於清醒時興起顛倒亂想。

    寧可以燒燙火熱的銅葉纏裹其身,也不要與貴婦、女居士、婆羅門女等一干女眾互動頻繁密切,甚至產生肢體上的相互接觸,假設(比丘)與女眾一旦有身體上的親密接觸,死後必墮三惡趣【地獄、畜生、餓鬼】。因此,我才會說與其清醒時終日顛倒妄想,還不如躺在床上經常睡覺。因為清醒時顛倒亂想的思惟,會使人死後容易下墮於惡趣。

    寧可經常睡眠,也千萬不要在清醒時心懷惡念,想破壞僧團的和諧。一旦犯下破壞僧眾的惡業,就是下墮無間地獄的五逆重罪之一,這種重大惡業,就算有上千尊佛出世,也救不了此人。因為鬪亂僧團的惡行,是一種必墮地獄的不救之罪,是故,我才會說,寧可經常睡眠,也千萬不要於清醒時心懷惡意,欲破壞僧眾的和諧,因為這是一種無法救贖的罪業。

    是故,比丘們,當善護六根,無令漏失。就是這樣,比丘們,當如是學習。」

    這時,諸比丘聽聞佛所說的法,都心生歡喜,並依法奉行。

 

 

增壹阿含516
  聞如是:
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「寧常眠寐,不於覺寤之中思惟亂想,身壞命終生於惡趣;寧以火燒鐵錐而烙于眼,不以視色興起亂想,興想比丘為識所敗,比丘已為識所敗,必當趣三惡道:地獄、畜生、餓鬼。今我所以說者何?彼人{}[]當睡眠,不於覺寤之中思惟亂想;寧以利錐刺壞其耳,不以聽聲興起亂想,興想比丘為識所敗,寧睆巹v,不於覺寤起於亂想。
  寧[]熱鉗壞其鼻根,不以聞香興起亂想,興想比丘為識所敗,已為識所敗,便墮三惡趣:地獄、畜生、餓鬼,我所說者,正謂此耳。
  寧以利劍截斷其舌,不以惡言、麁語墮三惡趣:地獄、畜生、餓鬼。寧常睡眠,不於覺寤興起亂想。
  寧以熱銅葉纏裹其身,不共長者、居士、婆羅門女共相交接,設與交接言語往返者,必墮三惡趣:地獄、畜生、餓鬼,我所說者,正謂此耳。
  寧睆巹v,不以覺寤意有所念,欲壞聖眾。已壞聖眾,墮五逆罪,億千諸佛終不療救。夫鬪亂眾者,必當墮不救之罪,是故,我今說寧常睡眠,不於覺寤意有所念,欲壞聖眾,受無救之罪。
  是故,比丘!當將護六情,無令漏失。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


雜阿含241

  如是我聞:
  一時,佛住毘舍離獼猴池側重閣講堂。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「愚癡無聞凡夫,比丘!寧以火燒熱銅籌以燒其目,令其熾然,不以眼識取於色相,取隨形好,所以者何?取於色相,取隨形好故,墮惡趣中,如沈鐵丸。
  愚癡無聞凡夫,寧燒鐵錐以鑽其耳,不以耳識取其聲相,取隨聲好,所以者何?耳識取聲相,取隨聲好者,身壞命終墮惡趣中,如沈鐵丸。
  愚癡無聞凡夫,寧以利刀斷截其鼻,不以鼻識取於香相,取隨香好,所以者何?以取香相,取隨香好故,身壞命終墮惡趣中,如沈鐵丸。
  愚癡無聞凡夫,寧以利刀斷截其舌,不以舌識取於味相,取隨味好,所以者何?以取味相,隨味好故,身壞命終墮惡趣中,如沈鐵丸。
  愚癡無聞凡夫,寧以剛鐵利槍以刺其身,不以身識取於觸相及隨觸好,所以者何?以取觸相及隨觸好故,身壞命終墮惡趣中,如沈鐵丸。
  諸比丘!睡眠者是愚癡活,是癡命,[無果、]無利、無福,然諸比丘寧當睡眠,不於彼色而起覺想。若起覺想者,必生纏縛、諍訟,能令多眾起於非義,不能饒益安樂天人。
  彼多聞聖弟子作如是學:
  我今寧以熾然鐵槍以貫其目,不以眼識取於色相,墮三惡趣,長夜受苦。我從今日,當正思惟,觀眼無常、有為、心緣生法。若色,眼識,眼觸,眼觸因緣生受:內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為,心緣生法。
  耳………………身入處當如是學:
  寧以鐵槍貫其身體,不以身識取於觸相及隨觸好故,墮三惡道。我從今日,當正思惟,觀身無常、有為、心緣生法。若觸,身識,身觸,身觸因緣生受:內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為,心緣生法。
  多聞聖弟子作如是學:
  睡眠者,是愚癡活,癡命,無果、無利、無福。我當不眠,亦不起覺想,起想者生於纏縛、諍訟,令多人非義饒益,不得安樂。
  多聞聖弟子如是觀者,於眼生厭,若色,眼識,眼觸,眼觸因緣生受:內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦生厭。厭故不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

巴利語經文
SN.35.235(
另版SN.35.194)/(8)Ādittapariyāyasuttaṃ
   235. “Ādittapariyāyaṃ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṃ desessāmi. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo? Varaṃ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṃ vā tasmiñce samaye kālaṃ kareyya, ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya– nirayaṃ vā, tiracchānayoniṃ vā. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, ādīnavaṃ disvā evaṃ vadāmi.
   “Varaṃ, bhikkhave, tiṇhena ayosaṅkunā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena sotindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva sotaviññeyyesu saddesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya anubyañjanassādagathitaṃ vā tasmiñce samaye kālaṅkareyya, ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya– nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, ādīnavaṃ disvā evaṃ vadāmi
   “Varaṃ bhikkhave, tiṇhena nakhacchedanena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena ghānindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva ghānaviññeyyesu gandhesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṃ vā tasmiñce samaye kālaṃ kareyya. Ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya– nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, ādīnavaṃ disvā evaṃ vadāmi.
   “Varaṃ, bhikkhave, tiṇhena khurena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena jivhindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva jivhāviññeyyesu rasesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṃ vā tasmiñce samaye kālaṃ kareyya. Ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya– nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, ādīnavaṃ disvā evaṃ vadāmi.
   “Varaṃ, bhikkhave, tiṇhāya sattiyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya kāyindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ, na tveva kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṃ vā, bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṃ vā tasmiñce samaye kālaṃ kareyya. Ṭhānametaṃ vijjati, yaṃ dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ gaccheyya– nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave, ādīnavaṃ disvā evaṃ vadāmi.
   “Varaṃ, bhikkhave, sottaṃ. Sottaṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, vañjhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, aphalaṃ jīvitānaṃ vadāmi, momūhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, na tveva tathārūpe vitakke vitakkeyya yathārūpānaṃ vitakkānaṃ vasaṃ gato saṅghaṃ bhindeyya. Imaṃ khvāhaṃ, bhikkhave vañjhaṃ jīvitānaṃ ādīnavaṃ disvā evaṃ vadāmi.
   “Tattha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati– ‘tiṭṭhatu tāva tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ. Handāhaṃ idameva manasi karomi– iti cakkhu aniccaṃ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṃ aniccaṃ, cakkhusamphasso anicco, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ’”.
   “Tiṭṭhatu tāva tiṇhena ayosaṅkunā ādittena sampajjalitena sajotibhūtena sotindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ. Handāhaṃ idameva manasi karomi– iti sotaṃ aniccaṃ, saddā aniccā, sotaviññāṇaṃ aniccaṃ, sotasamphasso anicco, yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ.
   “Tiṭṭhatu tāva tiṇhena nakhacchedanena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena ghānindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ. Handāhaṃ idameva manasi karomi– iti ghānaṃ aniccaṃ, gandhā aniccā, ghānaviññāṇaṃ aniccaṃ, ghānasamphasso anicco, yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ …pe… tampi aniccaṃ.
   “Tiṭṭhatu tāva tiṇhena khurena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena jivhindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ. Handāhaṃ idameva manasi karomi– iti jivhā aniccā, rasā aniccā, jivhāviññāṇaṃ aniccaṃ, jivhāsamphasso anicco, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati …pe… tampi aniccaṃ.
   “Tiṭṭhatu tāva tiṇhāya sattiyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya kāyindriyaṃ sampalimaṭṭhaṃ. Handāhaṃ idameva manasi karomi– iti kāyo anicco, phoṭṭhabbā aniccā kāyaviññāṇaṃ aniccaṃ, kāyasamphasso anicco, yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ …pe… tampi aniccaṃ.
   “Tiṭṭhatu tāva sottaṃ. Handāhaṃ idameva manasi karomi– iti mano anicco, dhammā aniccā, manoviññāṇaṃ aniccaṃ, manosamphasso anicco, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi aniccaṃ”.
   “Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. Ayaṃ kho, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo”ti. Aṭṭhamaṃ.