本經與《雜阿含經》第1067經、《別譯雜阿含經》第5經、巴利聖典《相應部》第21經與《相應部》第8經《Nandasuttaṃ》等經文的內容完全相同。

    本經的主角難陀尊者是佛陀同父異母的胞弟,一般的佛教徒都很熟悉其事蹟,例如他因眷戀其嬌妻而不樂出家修道,佛陀便帶他遊歷天堂與地獄,讓他體悟迷戀欲樂的後患,使他證得阿羅漢果。

    據傳佛陀有三十二大人相,而難陀有三十大人相,甚至當時還有外道搞烏龍,錯把難陀當佛陀。由此可知,難陀的身形外表有多麼端正完美,用現代的審美標準就是高、富、帥,而且還是電影明星的男神等級。本經的背景應該是難陀尚未證得阿羅漢果的時空,從佛陀最後的偈語可以看得出對難陀尊者的期許很深。

選譯自《增壹阿含經》第18品第6

喬正一白話譯於西元2018/8/4農曆六月二十三日布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    當時,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林。

    有一次,尊者難陀穿著極為華麗的僧衣,光彩奪目,穿著金色的鞋子,還在兩眼的周邊著眼妝彩線,手執缽器,走入舍衛城托缽乞食。

    許多比丘看見難陀尊者如此華麗時尚地走入舍衛城乞食,覺得實在很不妥,便跟世尊報告這件事。

    世尊便交代一名比丘:「你快去找難陀比丘,就跟他說:『如來要見你!』」

    「是,世尊!」

    這名使者比丘來到難陀比丘的面前對他說:「世尊在找你。」

    難陀一聽,趕緊來到世尊的面前,他跪在地上,額頭觸地,頂禮佛足,然後起身坐在一旁。

    世尊問難陀:「你今天是不是穿著華美的僧衣及金色的鞋子,華麗時尚地走入舍衛城乞食?」

    難陀尊者低頭默然不語。

    世尊又問:「難陀!你難道不是以堅固的信心才選擇出家學修道嗎?」

    難陀回答:「沒錯,世尊!」

    世尊說:「既然如此,你為什麼還要如此精心妝扮自己?把自己打扮地如此華麗時尚走入舍衛城乞食?你這麼做,跟一般在家俗人又有何區別?」

    這時,世尊便說以下的偈語:「何日見難陀,能持阿練行(少欲知足的頭陀行),心樂沙門法,頭陀度無極?」

    這首偈語的大意是說:何時我(佛陀)才能見到難陀能樂於住在曠野山林、穿糞掃衣,並以信眾的殘食維生,對欲望無所期待,成為一名標準的頭陀比丘呢?

    佛陀最後告誡難陀尊者:「難陀!你以後不要再這個樣子!

    這時,難陀尊者及四部眾弟子聽聞佛陀所說的告誡,都心生歡喜,並依法奉行。

   

 

原文/

聞如是:
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者難陀著極妙之衣,色曜人目,著金廁履屣,復{}[]飾兩目,手執鉢器,欲入舍衛城。爾時,眾多比丘遙見尊者難陀著極妙之衣,入舍衛城乞食。爾時,眾多比丘便往至世尊所,頭面禮足,在於一面坐,須臾退坐,白世尊曰:
  「向者,難陀比丘著極妙之衣,色曜人目入舍衛城乞食。」
  爾時,世尊告一比丘:
  「汝速往至難陀比丘所:『如來呼卿。』」
  對曰:「如是,世尊!」
  時,彼比丘受世尊教,頭面禮足而去。
  往至難陀比丘所,到已,語難陀曰:「世尊呼卿。」
  是時,難陀聞比丘語,即來至世尊所。
  到已,頭面禮足,在一面坐。
  是時,世尊告難陀曰:
  「汝今何故著此極妙之衣,又{}[金廁]履屣入舍衛城乞食?」
  時,尊者難陀默然不語。
  世尊復重告曰:
  「云何,難陀!汝豈不以信牢固出家學道乎?」
  難陀對曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「汝今,族姓子不應律行,以信牢固出家學道,何由復著極妙之衣,摩治形服,欲入舍衛城乞食?與彼白衣有何差別?」
  爾時,世尊便說此偈:
  「何日見難陀,能{}[]阿練行,心樂沙門法,頭陀度無極?
  汝今,難陀!更莫造此如是之行。」
  爾時,尊者難陀及四部眾聞佛所說。歡喜奉行。

 

巴利語經文
SN.21.8/ 8. Nandasuttaṃ
   242. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmā nando bhagavato mātucchāputto ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupitvā akkhīni añjetvā acchaṃ pattaṃ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ nandaṃ bhagavā etadavoca– “na kho te taṃ, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ ākoṭitapaccākoṭitāni cīvarāni pārupeyyāsi, akkhīni ca añjeyyāsi, acchañca pattaṃ dhāreyyāsi. Etaṃ kho te, nanda, patirūpaṃ kulaputtassa saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitassa, yaṃ tvaṃ āraññiko ca assasi, piṇḍapātiko ca paṃsukuliko ca kāmesu ca anapekkho vihareyyāsī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Kadāhaṃ nandaṃ passeyyaṃ, āraññaṃ paṃsukūlikaṃ;
   Aññātuñchena yāpentaṃ, kāmesu anapekkhinan”ti.
   Atha kho āyasmā nando aparena samayena āraññiko ca piṇḍapātiko ca paṃsukūliko ca kāmesu ca anapekkho vihāsīti. Aṭṭhamaṃ.