本經與巴利聖典《相應部》第56經第21篇《Paṭhamakoṭigāmasuttaṃ》的內容完全相同。與本經內容相同的經文,還有《雜阿含經》第403經的《波羅利弗村經》。

選譯自《增壹阿含經》第25品第1

喬正一白話譯於西元2018/4/29農曆314日布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的: 

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林裡。 

    當時,世尊對諸比丘說:「你們都應當修行四諦之法,什麼是四聖諦?分別是:苦諦、苦習諦、苦盡諦、苦出要諦。這四聖諦的法義深奧難解,不可窮盡,也難以說盡。 

    什麼是『苦諦』?所謂苦諦者,就是:生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲惱苦、怨憎會苦、恩愛別離苦、所欲不得苦,簡言之,五盛陰苦就是所謂名『苦諦』。 

    什麼是『苦習諦』?所謂習諦者,是指與『愛』與『欲』相應的一切,令『心』甯V著(執著、執取)的一切,就是所謂的『苦習諦』。 

    什麼是『苦盡諦』?所謂盡諦者,是指欲愛永盡無餘,不復更造,也就是但凡愛欲生起或有愛欲,都令其徹底消滅斷除,就是所謂的『苦盡諦』。 

    什麼是『苦出要諦』?所謂苦出要諦者,就是指賢聖八品道,所謂八正道就是:正見、正志、正語、正行、正命、正方便、正念、正三昧(正定),以上就是所謂『苦出要諦』。 

    就是這樣,比丘們!有此四諦,真實不虛。因為是世尊之所說,故名為『諦』(真理)。一切的眾生,不管是:二足、三足、四足、多足,或欲界者、色界者、無色界者,有想者或無想者,唯有如來最上、最尊、最殊勝,因為如來無師自悟而成就四諦,且能為蒼生弘揚並解說此四諦,故名為佛。

    是故,比丘們!因為在我成佛之前,從無始以來,我都不曾覺知、不領悟、不通曉此四諦,因此緣故一直在生死苦海中輪轉五道;但我今日已證得此四諦,從此生死岸已安抵至解脫涅槃彼岸,成就此義,斷生死根本,不再有來生,我已如實知之。」 

    這時,世尊便說以下此偈: 

「今有四諦法,如實而不知,輪轉生死中,終不有解脫。 
 如今有四諦,以覺以曉了,以斷生死根,更亦不受有。 
若有四部之眾,不得此諦,不覺不知,便墮五道。」

    是故,諸比丘!應當勇猛精進成就此四諦。就是這樣,諸比丘!當如是學習。」 

    這時,諸比丘聞聽佛陀所說的法,都心生歡喜,並依法奉行。

   

 

增壹阿含251[佛光本215/4](四諦品)(莊春江標點
  聞如是: 
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 
  爾時,世尊告諸比丘: 
  「當修行四諦之法,云何為四?所謂初苦諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。第二者苦習諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。第三者苦盡諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。第四者苦出要諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。 
  彼云何名為苦諦?所謂苦諦者,生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲惱苦、怨憎會苦、恩愛別離苦、所欲不得苦,取要言之,五盛陰苦,是謂名為苦諦。 
  彼云何名為苦習諦?所謂習諦者,愛與欲相應,心甯V著,是謂名為苦習諦。 
  彼云何名為苦盡諦?所謂盡諦者,欲愛永盡無餘,不復更造,是謂名為苦盡諦。 
  彼云何名為苦出要諦?所謂苦出要諦者,謂賢聖八品道,所謂正見、正治、正語、正行、正命、正方便、正念、正三昧,是謂名為苦出要諦。 
  如是,比丘!有此四諦,實有不虛,世尊之所說,故名為諦。諸有眾生:二足、三足、四足[、多足],欲者、色者、無色者,有想、無想者,如來最上,然成此四諦,故名為四諦。是謂,比丘!有此四諦,然不覺知,長處生死,輪轉五道,我今{}[]得此四諦從此岸至彼岸,成就此義,斷生死根本,更不復受有,如實知之。」 
  爾時,世尊便說此偈: 
  「今有四諦法,如實而不知,輪轉生死中,終不有解脫。 
   如今有四諦,以覺以曉了,以斷生死根,更亦不受有。 
  若有四部之眾,不得此諦,不覺不知,便{}[]五道。是故,諸比丘!當作方便,成此四諦。如是,諸比丘!當作是學。」 
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 

巴利語經文
SN.56.21/(1) Paṭhamakoṭigāmasuttaṃ 
   1091. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca”. 
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo”ti. 
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā– 
   “Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā; 
   Saṃsitaṃ dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu. 
   “Tāni etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā. 
   Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthidāni punabbhavo”ti. Paṭhamaṃ.