本經與《雜阿含經》第259經、巴利語佛經《相應部經》第22及第122經《Sīlavantasuttaṃ》等諸經文的內容一樣。

    很多佛教徒都知道欲證得初果的因緣有四個條件,分別是:一、親近善知識;­二、聽聞正法;三、內正思惟;四、法次法向。問題是,什麼是「內正思惟」?本經文中有非常詳盡的解答,簡單講,就是四聖諦思惟。

選譯自《增壹阿含經》第34經第1

喬正一白話譯於西元2021/8/29八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,舍利弗尊者與五百位大比丘一起暫時住在古印度的舍衛城祇樹給孤獨園林。有許多比丘一起來到舍利弗的面前,他們彼此相互問候,然後各自坐在自己的座位上。

    許多比丘問舍利弗:「請問,戒成就的比丘應當思惟什麼法?」

    舍利弗回答:「戒成就的比丘應當思惟五盛陰無常、為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。什麼是五盛陰?也就是:色陰、痛()陰、想陰、行陰、識陰。戒成就的比丘只要能如是內正思惟此五盛陰,便能成須陀洹道(初果)。」

    比丘又問:「證得須陀洹(初果)的比丘又當思惟什麼法?」

    舍利弗回答:「證得須陀洹果的比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。諸位賢友,當知若須陀洹果的比丘能如是內正思惟此五盛陰,便能成斯陀含果(二果)。」

    比丘又問:「那麼證得斯陀含果的比丘又當思惟什麼法呢?」

    舍利弗回答:「證得斯陀含果的比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。若斯陀含果的比丘能如是內正思惟此五盛陰,便能成阿那含果(三果)。」

    比丘又問:「阿那含果的比丘呢?」

    舍利弗回答:「阿那含果的比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟此五盛陰為苦、空、無我。若能如是內正思惟,便能成阿羅漢。」

    比丘又問:「那麼阿羅漢比丘呢?」

    舍利弗說:「你們的問題已經超出範圍了!阿羅漢比丘已無貪瞋癡,猶如天上飛翔的鴻鵠,滑過天際卻不留痕跡。阿羅漢雖仍有身口意的行為,但因無貪瞋癡,因此不會製造出新的業行,不會感招未來的果報,他的有漏(煩惱)心已得解脫,未來不會再向五趣生死之海轉生。

    是故,諸位賢友!不管是持戒比丘、或須陀洹、或斯陀含、或阿那含,都應當如上內思惟此五盛陰。就是這樣,諸比丘,當如是學習。」

    諸比丘聽聞舍利弗所說的開示,都心生歡喜,並依法奉行。

 

原文/

增壹阿含341
  聞如是:
  一時,尊者舍利弗在舍衛城祇樹給孤獨園,與大比丘眾五百人俱。
  爾時,眾多比丘到舍利弗所,共相問訊,在一面坐。爾時,眾多比丘白舍利弗言:
  「戒成就比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「戒成就比丘當思惟五盛陰無常、為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我,云何為五?所謂:色陰、痛陰、想陰、行陰、識陰。爾時,戒成就比丘思惟此五盛陰,便成須陀洹道。」
  比丘白舍利弗言:
  「須陀洹比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「須陀洹比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。諸賢!當知若須陀{}[?]比丘思惟此五盛陰時,便成斯陀含果。」
  諸比丘問曰:
  「斯陀含比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「斯陀含比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。爾時,斯陀含比丘當思惟此五盛陰時,便成阿那含果。」
  諸比丘問曰:
  「阿那含比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「阿那含比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟此五盛陰[苦、空、無我。爾?]時,便成阿羅漢。」
  諸比丘問曰:
  「阿羅漢比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「汝等所問何其過乎!羅漢比丘所作以()過,更不造行,有漏心得解脫,不向五趣生死之海,更不受有,有所造作。
  是故,諸賢!持戒比丘、須陀{}[?]、斯陀含、阿那含當思惟此五盛陰。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞舍利弗所說,歡喜奉行。


雜阿含259
  如是我聞:
  一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者舍利弗共摩訶拘絺羅在耆闍崛山。
  摩訶拘絺羅晡時從禪起,詣舍利弗所,共相問訊,相娛悅已,卻坐一面。
  時,摩訶拘絺羅語舍利弗:
  「欲有所問,仁者寧有閑暇見答以不?」
  舍利弗言:「仁者且問,知者當答。」
  時摩訶拘絺羅問舍利弗言:
  「若比丘未得無間等法,欲求無間等法,云何方便求?思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「若比丘未得無間等法,欲求無間等法,精勤思惟:五受陰為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,得須陀洹果證。」
  又問舍利弗:
  「得須陀洹果證已,欲得斯陀含果證者,當思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「拘絺羅!已得須陀洹果證已,欲得斯陀含果證者,亦當精勤思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,得斯陀含果證。」
  摩訶拘絺羅又問舍利弗言:
  「得斯陀含果證已,欲得阿那含果證者,當思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「拘絺羅!得斯陀含果證已,欲得阿那含果證者,當復精勤思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,[得阿那含果證。」
  摩訶拘絺羅又問舍利弗言:
  「得阿那含果證已,欲得阿羅漢果證者,當思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「拘絺羅!]得阿那含果證已,欲得阿羅漢果證者,當復精勤思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰法精勤思惟,得阿羅漢果證。」
  摩訶拘絺羅又問舍利弗:
  「得阿羅漢果證已,復思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「摩訶拘絺羅!阿羅漢亦復思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?為得未得故,證未證故,見法樂住故。」
  時,二正士各聞所說,歡喜而去。

巴利語經文
SN.22.122/(10). Sīlavantasuttaṃ
   122. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca– “sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā”ti? “Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Katame pañca? Seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā paticayo api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā cā”ti. Dasamaṃ.