中譯者序

很多人問我,臺灣已經有一本《阿迦曼尊者傳》,為什麼我還要再翻《阿姜曼正傳》?為什麼要稱《正傳》?

中譯本之所以稱《正傳》,背後的緣由其來有自。

事實上,《阿姜曼正傳》的中譯版不能稱作「重翻」,因為舊版《阿迦曼尊者傳》的原英譯本是西元一九八二年泰國帕邦塔寺Wat Pa Barn Tard所出版,由斯里布達蘇克比丘Siri Buddhasukh於西元1986年英譯,再由臺灣的曾銀湖居士於西元一九九二年中譯。但由於原泰文作者即摩訶布瓦尊者對該份英譯版似乎不盡滿意,當然也可能有別的特殊因緣,以致於摩訶布瓦尊者轉而委付其座下的美籍弟子戒寶尊者Bhikkhu Dick Sīlaratano翻譯。戒寶尊者花了幾年的時間將原泰文版重新英譯,並於西元二00三年出版。

感謝戒寶尊者的慈悲,將《阿姜曼正傳》泰文原版譯成英文,其英文文筆相當流暢優美,深受僧俗各界的好評。戒寶尊者對我來說就是善知識,他也總在我修行時能給我及時的指點。他人如其名,就像一座寶山,要靠自己去挖掘寶藏;又像暮鼓晨鐘,大扣大鳴,小扣小鳴,不扣不鳴。我慚愧自己的福報波羅蜜太少,無法隨時親赴美國去請益;又因自己的英文素養不足,無法言詞達意。不過,尊者都不嫌棄也不計較,總是慈悲又有耐性回答我在禪修上所遇到的一切蠢問題。

戒寶尊者是一位修行有成且碩果僅存的頭陀比丘,而且是末法時代難尋的無上福田。戒寶尊者在阿姜摩訶布瓦般涅槃後回到了他的故鄉美國維吉尼亞州的山上創立了阿練若(森林)僧團。而美國並不像亞洲國家那麼容易接受佛法,所以戒寶尊者所面臨的挑戰與辛苦可想而知。如果諸法友有心植福卻無福田可栽,歡迎踴躍供養並資助以戒寶尊者為首的僧團,其供養方式如下:

http//www.forestdhamma.org/donate

本書的翻譯已獲得戒寶尊者的合法授權,戒寶尊者的英譯版網址如下:

http//www.forestdhamma.org/books/english 有興趣的法友可自行上網或下載閱讀。

本書中[1]有關地名的部分,如果涉及「府」[2]的地區,首次以中英並列,之後便以中譯名方式表達;至於「縣」、「區」、「村」等地方則維持英譯名。另外書中有關人名的部分,如果名字簡短,則以中譯表達;若名字過長,便維持英譯名。又「阿姜」一詞為泰語「大師」、「老師」、「師父」之義,有許多人中譯為「阿詹」,舊版《阿迦曼尊者傳》的中譯者曾銀湖居士則譯為「阿迦」;但因為臺灣早期通(流)行的譯本多為「阿姜」,而語言本來就是一種約定俗成的溝通工具,為避免造成讀者閱讀上的混淆,故本書仍採用臺灣通行的「阿姜」譯名。又本書中也保留諸多巴利語原文的佛教專有名詞,因此本書必須遷就地名與人名的英譯原名及巴利語字體,而採用橫式排列的格式。以上,在此一併跟讀者們特別敘明。

本書初版,原稿歷經了三次校訂。非常感謝洪志誠居士與其夫人曾瓊慧女士耐心且仔細的校訂,並協助出版發行相關事宜;他們夫妻對「法」的奉獻,誠可感天。王士文女士協助初次的校稿,林家琛居士負責第三次的校訂,在此一併致上謝意。也感謝佛陀教育基金會協助印刷出版,佛陀教育基金會裡的編輯與職員真的都很專業與細心,曾協助找出本書的缺漏之處。

本書的第二版增加附錄與各章節的註釋,俾使讀者能更瞭解原作者的真意,亦使中譯版的內容能更貼近英文譯本,歡迎各位讀者善加利用。另外,考慮簡體中文讀者的需求,第二版增加中文簡體版的發行,感謝釋聖悔師父、鍾雨恬、林國銘、黃祺堯、林青青居士在中文繁簡體轉換的校訂,以及洪瑞鍾居士在排版技術上的協助。此外,對於所有參與協助本書發行卻無法一一提及並列舉名字的善心贊助者們,一併獻上至深的感恩之意。

最後,要特別感謝陳在昕居士以其精湛的中英文不辭辛勞地協助本人翻譯本書。陳居士對三寶與蒼生的貢獻厥功至偉,誠願陳居士及其家人都健康、長壽、平安、喜樂、富裕,本人深信陳居士定能憑此法布施的殊勝功德與智慧波羅蜜,在未來必能證得解脫。

已故的日本大文學家吉川英治生前曾留下《宮本武藏》與《德川家康》等永垂不朽的曠世巨著,他同時也是《三國演義》的日文版翻譯者。據說,吉川英治生前對日文版的《三國演義》就做了四次的大校訂,但他似乎仍覺得不滿意,因為他每次閱讀,總覺得還可以做得更好,甚至是無限好。但這世上不可能有完美的翻譯作品;就如同一個藝術家終其一生追尋絕對的完美,可不管他再怎麼努力,終究也不可能成為美的化身。《阿姜曼正傳》也是如此,本書雖歷經了三次大校訂,內容仍恐有諸多的瑕疵,故懇請十方善知識不吝指正賜教,共襄善舉。

本書的網路版收藏在「祇樹給孤獨園林」的網站裡(「祇樹給孤獨園林」的網址:http//www.charity.idv.tw/;「阿姜曼正傳」網路版的網址:http//www.charity.idv.tw/r/r.htm)。若讀者有任何的意見,歡迎在「祇樹給孤獨園林」的留言板裡留言,敬請不吝賜教。

世間的舍利塔有兩種,一是色身(肉身)舍利塔;另一是法身舍利塔。什麼是法身舍利塔?指的就是佛陀或諸阿羅漢所說過的正法、經、律、真實語等的智慧結晶,其價值是世間的金銀財寶所無法估量,神聖無比。

佛經裡有很多經文都提到建立一座聖者肉身舍利塔的意義非凡,因為當聖者們都一一般無餘涅槃,後人便無福去頂禮並聽聞其教誨,唯有藉由聖者們遺留下來的色身舍利塔去憶念他們的功德。

但,興建一座法身舍利塔的意義必定遠遠大(勝、超越)過建造一座色身舍利塔。因為,那是把一位聖者一生中所踏過的每一片神聖足跡及修行的智慧結晶都給一一地收集起來,它可以讓所有人(神)都認識到這位聖者的功德(戒成就、定成就、慧成就、解脫成就、解脫知見成就)到底殊勝在什麼地方,進而產生崇敬,生起淨信心,見賢思齊,循著聖者的足跡依法奉行。

因此,將一本真正屬於阿羅漢一生的修行傳記分別翻譯成英文版與中文版,就等於是在興建阿羅漢的法身舍利塔,不得不說這項工程真的浩大、艱鉅、與神聖。

聖者已遠去,典型在夙昔,願以此建立阿羅漢之法身舍利塔及保存聖者所走過的足跡之功德,令我敬愛的母親王淑美、先父喬長虹、諸三歸五戒的法友們均能遠離惡道與貧賤,人間天上幸福綿延,速證涅槃。

願:觀者壽、聞者福、閱者慧、讀者安。

 

英譯者序  英譯者再版序  英譯者簡介

原作者序   原作者簡介

第一章: 第二章: 第三章: 第四章: 第五章: 第六章: 第七章:
1.早年 1.中 年 1.解脫 1.清邁的歲月 1.特殊的問題 1.晚 年 1.留給後人的遺物
2.預 兆 2.頭陀行 2.修行的伴侶 2.拳擊手 2.完全的自信 2.與豬為伍 2.經過轉化的舍利
3.禪 相 3.怕鬼的比丘 3.至高的讚嘆 3.老虎假扮的人 3.過去世前生 3.嚴格的修行方法 3.其他的神秘靈異事件
4.阿姜 紹 4.地方習俗與民間信仰   4.神通廣大   4.法的療效 4.阿姜措的奇幻歷險
5.沙里卡石窟 5.艱困與匱乏   5.象大哥   5.老虎是最好的老師 5.完結篇
6.聲聞阿羅漢 6.畢業教學   6.青春年華   6.最後的一場病 6.致謝
  7.心性的差異   7.不可思議的業 力   7.荼 毗 7.附錄I 
  8.挖井事件   8.餓 鬼     8.附錄II 
  9.無懈可擊的人   9.難搞的龍     9.巴利語詞彙註解
      10.阿羅漢的 圓寂     10.各章節註釋
      11.心靈戰士      

    


[1] 置於內文之註腳(以英文字母排序)為中譯者補充,置於文末之註腳(以阿拉伯數字排序)與英譯本一致,為英譯者說明補充。

  非中文部分斜體字為巴利語,以正體字表達者為梵文或英文。

[2] 泰國共有七十七個一級行政區,包括七十六個直轄市-首都曼谷。這七十七個行政區一般劃分為五個主要地區,包括北部、東北部、東部、中部與南部地區,每個府都是以其首府作為該府的命名。在府底下,次級行政區稱為縣(或稱郡與次郡;首府稱府治縣)、再下分為區及村;首都曼谷的次級行政區稱呼不同,稱為區。