阿  姜  曼  正  傳 

 

 

 

 

                       原作者/摩訶布瓦尊者

英譯者/戒寶尊者

中譯者/喬正一

    以下是《小勝利吉祥偈》,也稱為Jaya JayaJaya在巴利文裡譯為『勝利』,這篇經文是以部分古老的巴利語加上寮國方言所組成,唸誦的方式也很特別,但大多只在泰國的東北Isaan區或部分老撾人的寺院裡有僧人唸誦,很多其他地區寺院的僧人都不懂這一部經文,且不為正規巴利文課誦本所收錄。

    據聞在泰國的東北Isaan該區廣為僧伽唸誦流傳,是緣於阿姜曼Ajahn Mun Bhuridatto 與阿姜索Ajahn Sao Kantasilo兩位法宗森林派阿羅漢所推廣。經文中的內容除了是讚嘆佛陀戰勝了魔軍並勝利的走上覺悟之道以外,平時也被當作是祝福眾生吉祥或護身的經文。

    衷心願以此經文真實語的威德力,令聞者聽聞後:富裕、健康、成功、平安、喜樂,並迅速且順利地走向解脫。

Sadhu!~Sadhu!~Sadhu!~

 

原作者序

    你將閱讀的《阿姜曼正傳》,這一本書詳載了阿姜曼這位聖者平時的修行方式及其完美的品德,本書的許多資料皆來自阿姜曼在不同的修行期間,追隨其修行的弟子們的轉述。

    我找到這些曾追隨阿姜曼修行的聖者們,向他們詢問並記錄有關阿姜曼的一生,然後編纂彙集成傳記。當然,這些記錄並不完全如我所預期的正確,畢竟對於過著森林苦行的遊行僧而言,想要他們鉅細靡遺的詳實記錄尊者的一生是一種不切實際的期待。

    但如果必須等到所有的細節都完整的紀錄下來才能動手寫這本書,那麼可能在此之前所有的資訊將一一流失及被遺忘。而且對於所有期待本書及對阿姜曼的教導有興趣的讀者而言,不啻是一種損失。儘管有很多的障礙,我仍義無反顧著手撰寫本書。即便內容不甚完整,但仍希望本書能為讀者帶來些許的利益。

    我將嘗試勾勒出阿姜曼日常言行的態樣及其修證的智慧與內觀(內明),還有對學生們的教誨。同樣地,本書的重點在說明阿姜曼的高貴生活方式與佛經中所載古印度佛陀時代的阿羅漢聖者們完全一樣,俾能為未來有心修行的後進帶來正確的知見。如果我的記述有不完整的地方,懇請各位讀者見諒。但這些內容都是真實的事件,一如阿姜曼本人親自為我們現身說法一般。

    雖然我個人對本書不盡滿意,但不管怎樣我仍決定將它出版成書,因為我覺得對佛法有興趣的讀者必能從中獲得一些珍貴的內明。
 

中譯者序

    很多人問我,臺灣已經有一本《阿迦曼尊者傳》,為什麼我還要再翻《阿姜曼正傳》?為什麼要稱《正傳》?

       中譯本之所以稱《正傳》,背後的緣由其來有自。

    事實上,《阿姜曼正傳》的中譯版不能稱作「重翻」,因為舊版《阿迦曼尊者傳》的原英譯本是西元1982年泰國帕邦塔寺(Wat Pa Barn Tard)所出版,由斯里布達蘇克比丘(Siri Buddhasukh)於西元1986年英譯,再由臺灣的曾銀湖居士於西元1992年中譯。但由於原泰文作者即摩訶布瓦尊者對該份英譯版似乎不盡滿意,當然也可能有別的特殊因緣,以致於摩訶布瓦尊者轉而委付其座下的美籍弟子戒寶尊者(Bhikkhu Dick Sīlaratano翻譯。戒寶尊者花了幾年的時間將原泰文版重新英譯,並於西元2003年出版。

    感謝戒寶尊者的慈悲,將《阿姜曼正傳》泰文原版譯成英文,其英文文筆相當流暢優美,深受僧俗各界的好評。戒寶尊者對我來說就是善知識,他也總在我修行時能給我及時的指點。他人如其名,就像一座寶山,要靠自己去挖掘寶藏;又像暮鼓晨鐘,大扣大鳴,小扣小鳴,不扣不鳴。我慚愧自己的福報波羅蜜太少,無法隨時親赴美國去請益;又因自己的英文素養不足,無法言詞達意。不過,尊者都不嫌棄也不計較,總是慈悲又有耐性回答我在禪修上所遇到的一切蠢問題。

    戒寶尊者是一位修行有成且碩果僅存的頭陀比丘,而且是末法時代難尋的無上福田。戒寶尊者在阿姜摩訶布瓦般涅槃後回到了他的故鄉美國維吉尼亞州的山上創立了阿練若(森林)僧團。而美國並不像亞洲國家那麼容易接受佛法,所以戒寶尊者所面臨的挑戰與辛苦可想而知。如果諸法友有心植福卻無福田可栽,歡迎踴躍供養並資助以戒寶尊者為首的僧團,其供養方式如下:http://www.forestdhamma.org/donate/本書的翻譯已獲得戒寶尊者的合法授權,戒寶尊者的英譯版網址如下http://www.forestdhamma.org/books/english/。有興趣的法友可自行上網或下載閱讀。

        本書中有關地名的部分,如果涉及「府」的地區,首次以中英並列,之後便以中譯名方式表達;至於「縣」、「區」、「村」等地方則維持英譯名。另外書中有關人名的部分,如果名字簡短,則以中譯表達;若名字過長,便維持英譯名。又「阿姜」一詞為泰語「大師」、「老師」、「師父」之義,有許多人中譯為「阿詹」,舊版《阿迦曼尊者傳》的中譯者曾銀湖居士則譯為「阿迦」;但因為臺灣早期通()行的譯本多為「阿姜」,而語言本來就是一種約定俗成的溝通工具,為避免造成讀者閱讀上的混淆,故本書仍採用臺灣通行的「阿姜」譯名。又本書中也保留諸多巴利語原文的佛教專有名詞,因此本書必須遷就地名與人名的英譯原名及巴利語字體,而採用橫式排列的格式。以上,在此一併跟讀者們特別說明。

    本書是初()版,原稿歷經了三次校訂。非常感謝洪志誠居士與其夫人曾瓊慧女士耐心且仔細的校訂,並協助出版發行相關事宜;他們夫妻對「法」的奉獻,誠可感天。王士文女士協助初次的校稿,林家琛居士負責第三次的校訂,在此一併致上謝意。也感謝佛陀教育基金會協助印刷出版,佛陀教育基金會裡的編輯與職員真的都很專業與細心,曾協助找出本書的缺漏之處。此外,對於所有參與協助本書發行卻無法在此一一提及並列舉名字的善心贊助者們,在此也一併獻上至深的感恩之意。

    最後,要特別感謝陳在昕居士以其精湛的中英文不辭辛勞地協助本人翻譯本書。為了確保本書在文義上能忠於英譯版,故而勞煩陳居士先行中譯,本人翻譯時再比對其內容以確保沒有誤會。本人必須懺悔,因為中譯本書的工程耗時費力,故而本人曾一度萌生放棄之不淨悔念;但有幸蒙陳居士在前引領,就好像在一場長途馬拉松的賽跑中看到自己的隊友在前,激勵自己必須跑到終點,絕不能半途而廢。陳居士對三寶與蒼生的貢獻厥功至偉,誠願陳居士及其家人都健康、長壽、平安、喜樂、富裕,本人深信陳居士定能憑此法布施的殊勝功德與智慧波羅蜜,在未來必能證得解脫。

    另外,因為翻譯本書的工程實在浩大,花了數年的時間才得以完成,其間還經歷了許多的考驗與困難。也因此,當本書的主要內容完成翻譯之際,本人實已精疲力竭,故而未能將英譯版的附註解釋部分譯成中文,這一點必須誠摯地對所有的讀者們致歉。但,本人與洪志誠教授曾商量過,本書為初版,未來因緣成熟時還會繼續發行再版;為了彌補附註解釋缺漏的遺憾,屆時定將其加入再版的書中,懇請讀者見諒,並敬請拭目以待。

    已故的日本大文學家吉川英治生前曾留下《宮本武藏》與《德川家康》等永垂不朽的曠世巨著,他同時也是《三國演義》的日文版翻譯者。據說,吉川英治生前對日文版的《三國演義》就做了四次的大校訂,但他似乎仍覺得不滿意,因為他每次閱讀,總覺得還可以做得更好,甚至是無限好。但這世上不可能有完美的翻譯作品;就如同一個藝術家終其一生追尋絕對的完美,可不管他再怎麼努力,終究也不可能成為美的化身。《阿姜曼正傳》也是如此,本書雖歷經了三次大校訂,內容仍恐有諸多的瑕疵,故懇請十方善知識不吝指正賜教,共襄善舉。

    世間的舍利塔有兩種,一是色身(肉身)舍利塔;另一是法身舍利塔。什麼是法身舍利塔?指的就是佛陀或諸阿羅漢所說過的正法、經、律、真實語等的智慧結晶,其價值是世間的金銀財寶所無法估量,神聖無比。

    佛經裡有很多經文都提到建立一座聖者肉身舍利塔的意義非凡,因為當聖者們都一一般無餘涅槃,後人便無福去頂禮並聽聞其教誨,唯有藉由聖者們遺留下來的色身舍利塔去憶念他們的功德。

    但,興建一座法身舍利塔的意義必定遠遠大(勝、超越)過建造一座色身舍利塔。因為,那是把一位聖者一生中所踏過的每一片神聖足跡及修行的智慧結晶都給一一地收集起來,它可以讓所有人(神)都認識到這位聖者的功德(戒成就、定成就、慧成就、解脫成就、解脫知見成就)到底殊勝在什麼地方,進而產生崇敬,生起淨信心,見賢思齊,循著聖者的足跡依法奉行。

    因此,將一本真正屬於阿羅漢一生的修行傳記分別翻譯成英文版與中文版,就等於是在興建阿羅漢的法身舍利塔,不得不說這項工程真的浩大、艱鉅、與神聖。

    聖者已遠去,典型在夙昔,願以此建立阿羅漢之法身舍利塔及保存聖者所走過的足跡之功德,令我敬愛的母親王淑美、先父喬長虹、諸三歸五戒的法友們均能遠離惡道與貧賤,人間天上幸福綿延,速證涅槃。

願:觀者壽、聞者福、閱者慧、讀者安。

英譯者序/

    尊者阿姜曼是泰國當代佛教知名的高僧,因為他在頭陀的修行上展現了過人的勇氣與決心,以及對其弟子們不容妥協的嚴格教導,使得他的一生都受到了各界廣泛的尊敬與尊重。自他圓寂後的五十年,他榮獲了佛教界崇高的地位,其生活與教學成為了佛陀追求無上菩提的同義詞,也因此令其他的修行人都相形見絀。

    雖然阿姜曼(「曼」這個字與「太陽」同音)並沒有留下他個人的書面記錄,然而這本傳記,是在他圓寂後二十年由他的其中一位親近弟子彙編而成,其內容主要是對廣大的佛教社群介紹他的生活、修行成就及其教學。

    佛陀在二千五百年前向世人所宣揚的解脫之道,在過去的幾個世紀裡就已有諸多的求「法」者體證了其真諦;而經由本書的廣為流傳,佛陀的解脫之道在今天這個時代依然可以被體證,這一點令許多的泰國佛教徒獲得了新希望。很多的泰國人都表示他們對於現今與「道」、「果」、「涅槃」的相應成就早已失去了信心;但,因為閱讀過《阿姜曼正傳》,使他們了解到這些聖潔崇高的成就並不是古代經典或史籍中的殘垣敗壁 —— 而是對任何願意付諸實踐的人來說,都可以達到的一種活生生、璀璨亮麗的自我解脫的遺教。他們也已明白穿著獨特袈裟與過著梵行生活的佛教比丘,也不只是代表佛、法、僧的出家人而已:他們當中有一些人確實已成為佛教真諦的活見證。

    崇高的解脫目標必須以相應的方法來實踐,也就是:世尊所教導的「中道」。雖然佛陀反對極端自虐的修行方法,但認同並鼓勵其弟子去奉行特殊的梵行,也就是所謂的「頭陀行」,以「正精進」有效地去調和。真正的「中道」並不是那種阻力最小、可輕易妥協的坦途以及舒服快樂的中庸之道;相反的,當修行者每進一步,心中的垢染就會扯其後退,對於這些修行者來說,那(中道)是一條對治煩惱最有效的修行道路。而通往解脫之道的路上往往都很艱辛,充滿著阻礙與不適,因為阻礙成功的內在力道很強大,甚至令人生畏。因此,心靈戰士的任務就需要強而有力的戰略去推翻懶惰放逸、貪欲渴望、驕慢和我執的內在慣性力量。所以,對於認真想要把這些隱密垢染最微細的呈現從心中給連根拔除的比丘們,佛陀會鼓勵他們去修頭陀行。這是為了在比丘的日常生活中能提升其簡樸、謙卑、自制、機警和內省反思的一種梵行修持,而眾所周知佛陀也稱讚這些修頭陀行的比丘。

    因此,佛教比丘的生活方式基本上是「非家」遊方行腳的典範,放棄世俗的一切,從俗家出離,穿著廢棄的布料所製成的袈裟,以托缽乞食維生,並住在森林中。這種遊方行腳的森林比丘的典範,其意在藉由頭陀的生活方式來體現佛陀傳統的修行之道。

    就像「頭陀支(dhutanga)一詞,kammaṭṭhāna(照字面的意思解讀是「基本訓練的任務」)是指致力於嚴謹禪修的佛教比丘特定基礎訓練的專有名詞。是一種針對將「貪」、「瞋」、「癡」三毒給徹底連根拔除、並將「心」與生死輪迴之間的連結橋梁給拆除的一種禪修方法。kammaṭṭhāna其重點在於禪定的開發;而頭陀行,則是強調有利於密集禪修的梵行生活方式,在跳出生死輪迴的正精進中彼此圓滿和諧地相輔相成。它們以及僧團戒律,都是建構比丘修行龐大建物的重要基石。

    這種禪修梵行生活的字面意義與其實質精神都可以在阿姜曼的生活及其教學中體現。從他出家的第一天起,到他圓寂的那一天為止,他為其弟子所展現的典範,都是以這些修行的準則為圭臬。在泰國,他被公認為是復興、提倡並普及頭陀梵行的功臣,經由其一生的努力,頭陀比丘及其所信奉的修行模式已成為當地佛教界的特點,且現今仍在持續中。

    就激勵他人以及老師的身分而言,阿姜曼特別有這方面的天賦。許多直接在其座下接受指導的比丘在修行的成就上都很傑出,並各自在其領域中成為知名的禪師。他們將其獨特的修行方法傳授給其弟子,其傳承都延續到了今日。也因此,頭陀修行模式與阿姜曼崇高的名聲便逐漸遍及全國各地。這份全國性的崇敬在他生命最後的幾年當中逐步攀到了高峰,並在他圓寂後仍持續增長,直到他幾乎一致被公認為是國家級的「聖人」。近幾十年來,他已獲得超越國界的認可並公認為是二十世紀真正的宗教人物之一。

    阿姜曼的生活展現了遊方行腳僧捨棄一切與獨處的佛教典範,他獨自走過森林與山脈,尋找能使身心在平靜與安靜的環境中為了滅苦而修行的僻靜之處。他過的完全是戶外的生活,是一種不能保護自己免受危害且處於天氣變化莫測的生活。在這種環境中,頭陀比丘卻發展出一種對大自然深摯的感恩與欣賞。

    他每一天的生活都充滿著森林與山脈,河川與溪流,岩洞,懸崖峭壁以及大大小小的野生動物。他在偏僻的地區循著荒涼小徑徒步行腳,從一處走到另一處,這些地方都是人煙稀少、村落彼此相隔甚遠的偏遠之處。由於他的維生方式是靠著向小聚落的居民托缽乞食,所以頭陀比丘不知道他的下一頓飯在哪裡,又或者會不會有下一頓飯。

    儘管一路上充滿困難與不確定性,森林依然是遊方行腳比丘的家園:那裡是他的學校,他的修行道場,也是他的庇護聖地;只要他保持正念在前,並忠於佛教的法則,那麼他的生活就會平安。

    在二十世紀交替的泰國,大部分的地區都是比較未經開墾、原始的落後農村。像阿姜曼一樣的頭陀比丘在這樣的時空環境下生活與修行,都會發現從二千五百年前的佛陀時代起經過了好幾個世紀都沒什麼改變,自己過的都是一樣的行腳生活,這有助於了解阿姜曼遊方行腳的時空文化背景。十九世紀末與二十世紀初的泰國是一個中央政府很難治理的鬆散邦聯,因為大部分的土地都是茂密的森林,鋪設好的道路可以說幾乎不存在。

    在那一段期間,百分之八十的泰國土地都被濃鬱茂密的原始森林所覆蓋,而且都是那種每年會落葉的闊葉林及亞熱帶低矮的灌木叢,內地人民的生活主要是以農耕及靠狩獵野生動物來維生。因為廣大的森林裡充斥著老虎與大象而被視為危險地區,所以居民為了安全與彼此作伴而聯合聚集在聚落裡。如果是在更偏遠的偏僻區,想要從一處聚落到另一處的聚落,往往就必須穿越連續的森林並花上一整天的腳程才能抵達。

    森林與自然的節奏造就了那些刻苦耐勞人民的文化與民情。對於在孤立分離的社區中居住的村民而言,廣大的荒野是禁地,因為裡面有野生動物四處穿梭,還有傳說中的惡靈盤據及當地特別兇猛可怕的大孟加拉虎;這些生物不僅統治了森林,還奴役了當地人民與比丘的恐懼及想像的空間。民眾對這些難以穿越的森林的恐懼,使得這些森林變成了孤立、與世隔絕且無人敢單獨冒險穿越的地方,而這就是阿姜曼與其頭陀弟子居住、行腳並修持頭陀行的荒涼曠野環境。

    注入在他們生命中的禪修與精神的堅忍,都是他們每天面對困難與潛在危險的唯一防禦。但對於為了最終的勝利而把自己看成是與煩惱戰鬥的心靈戰士的比丘,森林與山脈反而是修行的道場。

    阿姜曼的生涯傳記就是一幅生動的肖像,肖像的主角是現代無與倫比的心靈戰士,他讓大家對他毫不懷疑並尊敬他是尊貴的佛弟子,並以這種圓滿的方式修持佛陀的解脫之道。一個從開始到結束都美麗的故事,他的一生使人聯想到古代典籍中所記載的偉大佛弟子的記述。就像他們一樣,他的一生都在告訴我們,佛陀所教導的理想心靈成就可以被同樣與自己內心根本障礙戰鬥的真實人類所實現,因此我們一定會覺得現代的佛陀「古仙人道跡」完全與二千五百年前相應一致。

    為此,與其去關注《阿姜曼正傳》書中有關阿姜曼生平與職志的事件精確記錄,倒不如去為那些致力追求佛教典範的人提供一個能獲取啟發與鼓舞的來源。作者的用意是在當一名肯定的見證者與提倡者,而不是記錄史事的公正觀察家。作為一本心靈修持的傳記,其目的是讓我們對一個典範的修行生涯能有一個深入了解的機會。因此,本書尤應被看成是一種在禪思方面的練習參考書。

    在其傳記中,特別值得一提的就是阿姜曼的教學生涯。阿姜曼有獨特的神通,他能與不同世界的非人直接溝通。他能持續接觸高階與低階的天眾、大地的精靈、龍神、夜叉、各式各樣的鬼、甚至是地獄眾生 —— 一切一般凡人的眼睛看不見、耳朵也聽不到,但卻能被內在的天眼與天耳清楚感應到的眾生。

    佛教的宇宙觀與現代科學所呈現的天文物理觀有很大的出入。在傳統的佛教宇宙觀,宇宙不僅僅是由人類及動物等粗糙身體所構成的物質世界,還包括各種不同非物質的世界。高級神聖的眾生,我們稱之為天神,祂們存在於愈來愈精細的時空,還有眾多生活在低於人類世界的各類眾生。只有人類與動物的世界才能被人類的感官辨識,而其他的眾生則存在於超出人類時空概念範圍的超自然世界,因此已超乎我們感官所能知悉的物質領域。這就是阿姜曼不同凡響的固有神通,因為他能與各類的眾生溝通,使得他成為真正具有普遍意義的老師。他知道整個宇宙的有情都共享重複生存的遺產,也共享趨樂避苦的慾望,而一位偉大的老師會意識到眾生想明白解脫之道以實現他們心靈潛力並獲得長久幸福的共同需求。當他開啟了慧眼,他對人類的心與天神的心不去做根本的區別,而是根據他們個別的情況與理解的程度來量身訂做他的教學。雖然訊息基本上是一樣的,但溝通的媒介管道卻不同。他以口語表達的方式與人類溝通;而當他與各類的非人眾生溝通時,卻不是用人類的語言,而是以心靈感應的方式為之。

    為了欣賞阿姜曼非凡的神通力,我們必須做好準備去接受我們透過感官所認識的世界只不過是經驗事實的一小部分而已;因為真的有超出我們有限感官能力範圍的欲界天神及梵天超自然世界的存在;因為事實上,有智慧的人的宇宙遠超出一般凡人所認識的宇宙。有智慧的人可以知道並了解他人甚至連懷疑都不會起疑的事實領域,他們對於一切眾生基本法則的認知使他們對於違反傳統世俗限制的現象有了更深入的理解。

    阿姜曼精細微妙的感應力可以聯繫各式各樣的外界現象,他花了大量的時間與精力,以最好的佛教傳統去教導他們「法」,這些眾生就跟森林中的野生動物和接受他教導的比丘一樣,都是他個人世界經驗的一部分。像這些現象,阿姜曼稱之為「心的奧秘」;因為祂們是有意識的,就跟我們一樣真實地住在超自然的世界中,即使這些領域都處於人類存在概念的範圍之外。

    「heart」與「mind」這兩個字在泰國的本國語中是可以互用的。「heart」是比較被常用到的詞彙,而「mind」則往往是指與心臟無關的情緒情感及精神層面。「heart」是基本的覺知性,其構成了整個有情宇宙的基礎,它是一切有意識的眾生的根本覺知,也是一切精神心智與情緒情感的基礎。「heart」在一切眾生的色身內形成了核心,它就是身體內的中心、主體。阿姜曼不斷強調其至高的重要性,也一直宣稱「heart」是世上最重要的東西。因此,《阿姜曼正傳》中的生平及其教學就是一本「heart」為了解脫而努力奮鬥的傳記;「heart」的清淨本質難以言喻,本書也是對其奧秘的一種揭露。

    當提到「心」的基本覺知性,也就是一般被稱之為「heart」與「mind」,阿姜曼最常使用的就是巴利語「citta」一詞。就像佛教辭典中的許多詞彙,特別在佛教的理論與實修的學術中,基本上它被當作是一種術語所以術語就以其原始形式保留,並在本書後面「巴利詞彙註解」找到解釋,歡迎讀者們可以充分利用這些參考資料。

原作者簡介    追悼摩訶布瓦尊者  英譯者簡介 下載PDF檔

 

 

第一章: 第二章: 第三章: 第四章: 第五章: 第六章: 第七章:
1.早年 1.中 年 1.解脫 1.清邁的歲月 1.特殊的問題 1.晚 年 1.留給後人的遺物
2.預 兆 2.頭陀行 2.幽魂配偶 2.拳擊手 2.完全的自信 2.與豬為伍 2.經過轉化的舍利
3.禪 相 3.怕鬼的比丘 3.至高的讚嘆 3.老虎假扮的人 3.過去世前生 3.嚴格的修行方法 3.其他的神秘靈異事件
4.阿姜索 4.地方習俗與民間信仰   4.神通廣大   4.法的療效 4.阿姜措的奇幻歷險
5.沙里卡石窟 5.艱困與匱乏   5.象大哥   5.老虎是最好的老師 5.完結篇
6.聲聞阿羅漢 6.畢業教學   6.青春年華   6.最後的一場病  
  7.心性的差異   7.不可思議的業 力   7.荼 毗  
  8.挖井事件   8.餓 鬼      
  9.無懈可擊的人   9.難搞的龍      
      10.阿羅漢的入滅      
      11.心靈戰士