手長者經  

         

       


      本經與巴利聖典《增支部》第八集第23經《Paṭhamahatthakasuttaṃ》及第24經《Dutiyahatthakasuttaṃ》的內容相同。

    本經中的手長者,又譯為「阿吒嚩哥」、「賀悉多哥」,義譯為「手寶象」,在《增壹阿含經》中這位長者被佛陀譽為「恆坐禪思第一」。

    手長者在當生已證阿那含三果,在其他的經典中記載他成為淨居天神後又回到了人間來頂禮佛陀。當時,他因為剛剛變成新的天神,並不習慣自己如此晶瑩剔透又輕盈的身軀,踏在地球的土地上時竟然像水銀一樣跌趴在地上。於是,佛陀教他稍微改變一下姿勢,他才能站起來保持平衡。

    在古印度的佛陀時代,有很多的在家居士修得非常的成功,但他們都非常的低調,並不稀罕他人的恭敬與歌功頌德,一如本經中的手長者,堪稱為後世居士們的模範與表率。

善哉~善哉~善哉~

選譯自《中阿含經》第40經《手長者經》

喬正一白話譯於西元2016/9/24農曆八月二十四日之八關齋戒日

  我是這樣聽聞的: 

    有一次,佛陀在古印度的阿邏鞞伽邏這個國家遊方,並暫時住在該國的惒林中。 

    當時,手長者與五百位大長者一起去向佛陀頂禮;他們一起跪在地上,對佛陀稽首禮足,然後起身坐在一旁。

    世尊問:「手長者!你很有群眾魅力,也很有影響力。竟然有這麼多有錢、有勢的大長者願意跟隨著你,你是如何去領導眾人?」 

    手長者回答:「世尊!其實就是四件事,誠如世尊教導過我們的:一、惠施;二、愛言;三、以利(仁慈服務);四、等利(公正無私)。」 

    世尊讚歎:「善哉!善哉!手長者!你能以正確的管理方法、有技巧地去領導眾人,真是有智慧。手長者!不管是過去、現在、未來的沙門、梵志,他們也都是以這四件事,循著正確的管理方法、有技巧地去領導管理眾人之事。」 

    於是,世尊為手長者說法,令其聞法歡喜。

    手長者聽法後,心生歡喜,即從座位起身,對佛頂禮,依古印度的傳統禮節繞佛三匝後離去。

    手長者回到了家,就在他的家門外、中庭、內院、及室內,只要是有人的地方,他都很熱心將他聽聞到的法轉述分享給大家,令大家也心生法喜。

    因為手長者聞法及說法後,成就歡喜,於是他打鐵趁熱,開始結跏趺坐修持四無量心。首先,他生起慈愛心,與慈愛相應,將慈心輻射遍滿一方而安住於慈愛的境界;他以同樣的方法,對著二、三、四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,慈心輻射遍滿一切世間而安住;他再以悲…………心與捨俱的方法,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,輻射遍滿一切世間而安住。 

    這時,三十三天諸神都在天界的善法堂中集合,諸神都如是稱讚手長者:「諸位賢者!這位手長者真是優秀!他有大善利,有大功德。因為當佛陀為他說法後,他能如實將聽聞到的法轉述給其他人,然後修持四無量心,真是難能可貴。」 

    接著,四大天王的北方毘沙門大天王,英俊挺拔,身形高大威武,身上散放著耀眼的光華,在後半夜黎明時分,來到了手長者的家,對他說:「長者!您真的很了不起!您有大善利,有大功德。現在三十三天諸神都因為長者而在善法堂中集合,祂們都在稱讚您的功德。」

    但,手長者卻默然不語,他不看、不聽毘沙門大天王;因為,當時的他正進入深定,為了尊重禪定、守護禪定,他沒有理會毘沙門天王的到訪。 

    這時,世尊以神通知道了這段經過,便在眾人的面前稱歎手長者:「手長者真是優秀,很了不起,因為他有七種優秀的特質(巴利聖典《增支部》第八集第2324經記載這七項特質為:信、施、戒、聞、慧、慚、愧。)。」 

    有一名比丘聽聞了世尊如是稱讚手長者,便在第二天一早著衣持鉢,前往手長者的家。手長者遙見該比丘前來,立即從座位起身,很恭敬地合掌對比丘說: 「尊者!歡迎!好久沒看見尊者了,請坐。」 

    比丘坐定後,手長者對比丘頂禮,然後起身坐在一旁。 

    比丘說:「長者!你真的很了不起哦!因為世尊在眾人的面前稱讚你的七項功德。」 

    手長者得知這件事後,便問比丘:「尊者!當時有沒有其他的在家人也在現場?」 

    「沒有任何的在家人。」 

    比丘好奇地問:「假設有在家人在現場,會有什麼問題嗎?」

    長者解釋:「尊者!假設有人不信世尊的話,此人便很可能口無遮攔出言譏嫌。如此一來,就變成我不殺伯仁,伯仁卻因我而死;此人將因敵意與惡口誹謗而在下一生投生到極恐怖的惡道,並受苦無量;反之,若有信佛語者,他可能因此事而尊重、恭敬、禮事我。但,尊者!我真的並不希望如此。總之,不管是哪一種情形,這一切,我都不希望發生。尊者!請在我家接受我的供養吧。」 

    比丘默然地接受了手長者的邀請。

    當比丘用餐後,洗乾淨自己的缽,並漱口;手長者拿了一張坐墊坐在比丘的面前聽比丘說法。

    比丘為手長者說完法以後,便起身離去。

    比丘回到了佛陀的面前,對佛陀稽首禮足,將他去探訪手長者的經過一五一十地向佛陀報告。 

    世尊得悉經過以後,便對諸比丘說:「我就是因為這樣,才會稱讚手長者有七種優秀的特質。但今天我聽到了手長者說的話,我必須再告訴你們,手長者還有第八種前所未有的優秀特質,那就是:手長者無求無欲。」 

    當佛陀這麼說以後,諸比丘都心生歡喜。

原文/

我聞如是: 
  一時,佛遊阿邏鞞伽邏,在惒林中。 
  爾時,手長者與五百大長者俱,往詣佛所,稽首禮足,卻坐一面。五百長者亦禮佛足,卻坐一面。 
  世尊告曰: 
  「手長者!汝今有此極大眾,長者!汝以何法攝此大眾?」 
  彼時手長者白曰: 
  「世尊!謂:有四事攝,如世尊說,一者惠施,二者愛言,三者以利,四者等利。世尊!我以此攝於大眾,或以惠施,或以愛言,或以利,或以等利。」 
  世尊歎曰: 
  「善哉!善哉!手長者!汝能以如法攝於大眾,又以如門攝於大眾,以如因緣攝於大眾。手長者!若過去有沙門、梵志以如法攝大眾者,彼一切即此四事攝於中或有餘;手長者!若有未來沙門、梵志以如法攝大眾者,彼一切即此四事攝於中或有餘;手長者!若有現在沙門、梵志以如法攝大眾者,彼一切即此四事攝於中或有餘。」 
  於是,世尊為手長者說法,勸發渴仰,成就歡喜。無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,默然而住。於是,手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為佛作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 
  爾時,三十三天集在法堂,咨嗟稱歎手長者: 
  「諸賢!手長者有大善利,有大功德,所以者何?彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為佛作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。」 
  於是,毘沙門大天王色像巍巍,光耀暐曄,夜將向旦,往詣手長者家,告曰: 
  「長者!汝有善利,有大功德,所以者何?今三十三天為長者集在法堂,咨嗟稱歎:『手長者有大善利,有大功德,所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為佛作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。』」 
  是時,手長者默然不語,不觀、不視毘沙門大天王,所以者何?以尊重定、守護定故。 
  爾時,世尊於無量百千眾中,咨嗟稱歎手長者: 
  「手長者有七未曾有法。彼手長者,我為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為我作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 
  今三十三天為彼集在法堂,咨嗟稱歎:『手長者有大善利,有大功德,所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為佛作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。』 
  今毘沙門大天王色像巍巍,光{}[耀]暐曄,夜將向旦,詣手長者家,告曰:『長者!汝有善利,有大功德,所以者何?今三十三天為長者集在法堂,咨嗟稱歎:手長者有大善利,有大功德,所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為佛作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。』」 
  於是,有一比丘過夜平旦,著衣持鉢,往詣手長者家。手長者遙見比丘來,即從{}[]起,叉手向比丘白曰: 
  「尊者!善來!尊者久不來此,願坐此床。」 
  彼時,比丘即坐其床,手長者禮比丘足,卻坐一面。 
  比丘告曰: 
  「長者!汝有善利,有大功德,所以者何?世尊為汝於無量百千眾中,咨嗟稱歎手長者:『手長者有七未曾有法。手長者我為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為我作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 
  今三十三天為彼集在法堂,咨嗟稱歎:手長者有大善利,有大功德,所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為佛作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。 
  於是,毘沙門大天王色像巍巍,光耀暐曄,夜將向旦,詣手長者家,告曰:長者!汝有善利,有大功德,所以者何?今三十三天為手長者集在法堂,咨嗟稱歎:手長者有大善利,有大功德,所以者何?諸賢!彼手長者,佛為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,即從{}[]起,為佛作禮,繞三匝而去。還歸其家,到外門已,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜。中門、內門及入在內,若有人者盡為說法,勸發渴仰,成就歡喜已,昇堂敷床,結{}[]趺坐,心與慈俱,遍滿一方成就遊,如是,二三四方,四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是,悲…………心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。是時,手長者默然不語,亦不觀視毘沙門大天王,所以者何?以尊重定、守護定故。』」 
  於是,手長者白比丘曰: 
  「尊者!是時,無白衣耶?」 
  比丘答曰:「無白衣也。」 
  又問曰:「若有白衣者,當有何咎?」 
  長者答曰: 
  「尊者!或有不信世尊語者,彼當長夜不義不忍,生極惡處,受苦無量;若有信佛語者,彼因此事故,便能尊重恭敬禮事我,尊者!我亦不欲令爾也。尊者!願在此食。」 
  彼比丘為手長者故,默然受請。手長者知彼比丘默然受已,即從{}[]起,自行澡水,以極淨美種種豐饒食噉含消,自手斟酌,令得飽滿。食訖收器,行澡水已,取一小床,別坐聽法。彼比丘為手長者說法,勸發渴仰,成就歡喜。無量方便為彼說法,勸發渴仰,成就歡喜已,從{}[]起去,往詣佛所,稽首禮足,卻坐一面,謂:與手長者本所共論盡向佛說。 
  於是,世尊告諸比丘: 
  「我以是故,稱說手長者有七未曾有法。復次汝等當知,手長者復有第八未曾有法:手長者無求無欲。」 
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。  

巴利語經文 
AN.8.24/ 4. Dutiyahatthakasuttaṃ 
   24. Ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Atha kho hatthako āḷavako pañcamattehi upāsakasatehi parivuto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho hatthakaṃ āḷavakaṃ bhagavā etadavoca– “mahatī kho tyāyaṃ, hatthaka, parisā. Kathaṃ pana tvaṃ, hatthaka, imaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhāsī”ti? “Yānimāni, bhante, bhagavatā desitāni cattāri saṅgahavatthūni, tehāhaṃ imaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhāmi. Ahaṃ, bhante, yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ dānena saṅgahetabbo’ti, taṃ dānena saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ peyyavajjena saṅgahetabbo’ti, taṃ peyyavajjena saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ atthacariyāya saṅgahetabbo’ti, taṃ atthacariyāya saṅgaṇhāmi; yaṃ jānāmi– ‘ayaṃ samānattatāya saṅgahetabbo’ti, taṃ samānattatāya saṅgaṇhāmi. Saṃvijjanti kho pana me, bhante, kule bhogā. Daliddassa kho no tathā sotabbaṃ maññantī”ti. “Sādhu sādhu, hatthaka! Yoni kho tyāyaṃ, hatthaka, mahatiṃ parisaṃ saṅgahetuṃ. Ye hi keci, hatthaka, atītamaddhānaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgahesuṃ, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgahesuṃ. Yepi hi keci, hatthaka, anāgatamaddhānaṃ mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhissanti sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhissanti. Yepi hi keci, hatthaka, etarahi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhanti, sabbe te imeheva catūhi saṅgahavatthūhi mahatiṃ parisaṃ saṅgaṇhantī”ti. 
   Atha kho hatthako āḷavako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi Atha kho bhagavā acirapakkante hatthake āḷavake bhikkhū āmantesi– “aṭṭhahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhāretha. Katamehi aṭṭhahi? Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā, bhikkhave …pe… hirīmā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; appiccho, bhikkhave, hatthako āḷavako. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārethā”ti. Catutthaṃ. 

AN.8.23/ 3. Paṭhamahatthakasuttaṃ 
   23. Ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “sattahi bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhāretha. Katamehi sattahi? Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; hirīmā, bhikkhave, hatthako āḷavako; ottappī, bhikkhave, hatthako āḷavako; bahussuto, bhikkhave, hatthako āḷavako; cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako – imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārethā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. 
   Atha kho aññataro bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho hatthako āḷavako yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho hatthakaṃ āḷavakaṃ so bhikkhu etadavoca– 
   “Sattahi kho tvaṃ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. Katamehi sattahi? ‘Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā …pe… hirimā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako’ti. Imehi kho tvaṃ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato”ti. “Kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano”ti? “Na hettha, āvuso koci gihī ahosi odātavasano”ti. “Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano”ti. 
   Atha kho so bhikkhu hatthakassa āḷavakassa nivesane piṇḍapātaṃ gahetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi Atha kho so bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– 
   “Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena hatthakassa āḷavakassa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃ. Atha kho, bhante, hatthako āḷavako yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhante, hatthakaṃ āḷavakaṃ etadavacaṃ– ‘sattahi kho tvaṃ, āvuso, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato. Katamehi sattahi? Saddho, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā …pe… hirimā… ottappī… bahussuto… cāgavā… paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavakoti. Imehi kho tvaṃ, āvuso, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgato bhagavatā byākato’ti. 
   “Evaṃ vutte, bhante, hatthako maṃ etadavoca– ‘kaccittha, bhante, na koci gihī ahosi odātavasano’ti? ‘Na hettha, āvuso, koci gihī ahosi odātavasano’ti. ‘Sādhu, bhante, yadettha na koci gihī ahosi odātavasano’”ti. “Sādhu sādhu, bhikkhu! Appiccho so, bhikkhu, kulaputto Santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi ñāyamāne. Tena hi tvaṃ, bhikkhu, imināpi aṭṭhamena acchariyena abbhutena dhammena samannāgataṃ hatthakaṃ āḷavakaṃ dhārehi, yadidaṃ appicchatāyā”ti. Tatiyaṃ.