瞻波經

 

 

  本經因為是世尊在古印度的一處名叫瞻波的地方所說的法,故因此而名為《瞻波經》,本經的內容與南傳巴利《增支部820/布薩經》的內容完全相同,敘述在十五日月圓時的布薩齋戒日的某夜,佛陀本來要按慣例為僧眾說解脫戒,卻因僧眾中有人犯了戒而不發露懺悔,仍混跡在僧群中,所以佛陀保持緘默不說法。佛陀解釋如果他當著這名犯戒的比丘的面說戒時,這名比丘的頭會因此破碎成七塊,為了悲憫這名愚痴的比丘,所以不說戒。

  後來,經由神通第一的目犍連尊者以神通找出這名犯戒的比丘,並將他逐出僧團,佛陀才開口說出本經的法。

  佛陀在本經中以大海的八種稀有特質為喻,說明正法律稀有難得且前所未有的八種特質。並且,世尊也因為這次的事件,以後不再於僧眾前說戒了。

  今天正好是農曆十五日,也是佛教的布薩齋戒日,我們可從本經文來憶念正法律稀有難得且前所未有的八種特質,藉此來增益自己的功德。

選譯自《中阿含37經》之《瞻波經》之《未曾有法品》

喬正一白話譯於西元2014/3/15八關齋戒日

  我是這樣聽說的:

  有一次,佛陀遊方到了古印度的一處名叫瞻波的地方,並暫時住在該處的一座名叫「琣驉v的池畔。

    當時正逢農曆十五日,世尊在當晚布薩時正準備於比丘眾前說解脫戒。

  世尊坐定以後,便入定,並以他心通觀察比丘眾的心。觀察完畢後,就一直不說話,直至初夜都保持靜默而坐。

    於是,有一名比丘從他的座位站了起來,他偏袒著衣,跪在佛前,合掌面向佛陀說:「世尊!初夜已過,佛陀及比丘眾都已經坐很久了,懇請世尊為大家說解脫戒吧。」

    但世尊依然保持靜默不回答。

  接著,又有另兩名比丘也起身走向佛前,勸請世尊說戒。

  這時,世尊才開口對第三位比丘說:「你們當中,已經有一名比丘犯了戒,他已經不淨了。」

    尊者大目犍連也在場,他聽到世尊這樣說,便心想:「咦?世尊為什麼這麼講?好!我現在就入近行定來察看究竟是誰犯了戒!」

    大目犍連尊者立即入定來觀察比丘眾的心,很快的他便發現是誰犯戒了。

    於是,大目犍連立即出定,走到那名比丘的面前,一把抓起他的手臂將他給拖出門外,斥道:「愚蠢的人!你快走吧!你不能再留下來了!也不能再與比丘們一起集會。從今起,你已失去比丘的身分,不再是比丘了。」

  然後,目犍連尊者關起了門,回到佛陀的面前,跪在地上,稽首頂禮佛足,然後坐在一旁,說道:「世尊,您說的那一位犯戒不淨的比丘已被我逐出僧團。世尊!初夜、中夜都已過,現在是後夜將盡黎明拂曉之際,我們大家坐在這裡已經很久了,懇請世尊位大 家說解脫戒吧。」

    世尊說:「大目犍連!那個愚蠢的人一定會得大惡報,因為他擾亂了世尊及比丘眾。

  大目犍連!假設如來在那名已犯戒的不淨比丘前說解脫戒的話,那個犯戒的人的頭就會破裂成七分。

  所以,大目犍連!以後就由你們來說解脫戒,如來不再說解脫戒了,為什麼我要這麼做呢?

    就好比大海,從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出。

  大目犍連!我的正法律也是一樣,漸作漸學,漸盡漸教,而這就是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。

   就像大海潮一般,漲退潮水都很準時。大目犍連!我的正法律有一樣,為比丘、比丘尼、居士、女居士規定禁戒,使他們終生都不犯戒。而這也是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。  

    猶如大海水,深不見底,極廣無邊。大目犍連!我的正法律也一樣,諸法甚深,甚深無底,極廣無邊。而這也是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。

    猶如海水的味道都是鹹的。大目犍連!我的正法律也是如此,無欲為味,覺味、息味及道味。大目犍連!而這也是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。

    猶如大海中藏有很多的奇珍異寶,都非常的瑰麗奇異。比如:金、銀、水晶、琉璃、摩尼、珍珠、碧玉、白珂、車璖、珊瑚、琥珀、馬瑙、玳瑁、赤石、琁珠。大目犍連!我的正法律也是如此,充滿各種奇珍異寶,比如:四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道。而這些也都是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。

    猶如大海中,住著許多神通廣大的大海神。他們叫做:阿修羅、乾沓惒、羅剎、魚摩竭、龜、鼉【鼉:動物名。爬蟲綱鼉科。長約二公尺餘,背部暗褐色,有六橫列角質鱗,具黃斑和黃條。腹面灰色,有黃灰色小斑和橫條。尾部有灰黑相間的環紋,四足,前肢五指無蹼,後肢四趾具蹼,穴居於池沼底部,以魚、蛙、鳥、鼠為食。為大陸地區特產動物,分布於長江下游、太湖流域一帶。皮可製鼓。或稱為「鼉龍」、「靈鼉」、「豬婆龍」、「揚子鱷」。】、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅【以上的生物就不知是何方神聖了!牠們有可能是指海龍!】。大海中蘊藏著相當多人類前所未聞的奇特生物!他們真的奇特異常,他們有的身長百由延,有的二百由延,有的三百由延,甚至有的到七百由延。大目犍連!我的正法律也是如此,也很多聖眾大神皆居其中。這些聖人大神的名字分別是:阿羅漢、向阿羅漢、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹。大目犍連!而正法律中住著這些偉大的聖人,這就是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。

  猶如大海是非常的清淨,從不接受死屍,若有人掉進大海中喪命,過了一晚,海風便會將屍體給吹到岸上。大目犍連!我的正法律就像大海一樣的清淨,因為聖眾清淨,所以若有不精進的人犯戒,非梵行妄稱梵行,非沙門妄稱沙門,這些賊住雖隨在聖眾之中,但這些賊住卻與聖眾遠遠不能相比,而聖眾也與賊住不相為謀。大目犍連!而這些也都是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。

  最後,猶如大海的陸洲上有五大河,分別是:琣驉B搖尤那、舍牢浮、阿夷羅婆提、摩企。這些河最後都會匯流向大海,而大海中的龍有時也會騰空翻雲覆雨,降下如車軸般大的雨水滴,雖然如此,這些水也都不能令大海有所增減。大目犍連!我的正法律也是如此,剎利貴族剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家而出家學道,他們因堅定不移的信念而證得心解脫,自作證成就遊。大目犍連!他們因堅定不移的信心而證得的心解脫,對於我的正法律卻無增無減。

  同樣的,其他如:梵志、居士、工師等其他社會階級的人因剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、出家學道,他們因堅定不移的信念而證得心解脫,自作證成就遊,但對於我的正法律卻無增無減,這些也都是我正法律中稀有難得且前所未有的特質。」

    當佛陀說完後,尊者大目犍連及在場的諸比丘聞法後,都心生歡喜並依法奉行。

 

原文/瞻波經

中阿含37/瞻波經(未曾有法品)
  我聞如是:
  一時,佛遊瞻波,在琣鬫擭銦C
  爾時,世尊月十五日說從解脫時,於比丘眾前敷座而坐。世尊坐已,即便入定,以他心智觀察眾心。觀眾心已,至初夜竟,默然而坐。
  於是,有一比丘即從{}[]起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:
  「世尊!初夜已訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」
  爾時,世尊默然不答。
  於是,世尊復至中夜默然而坐,彼一比丘再從{}[]起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:
  「世尊!初夜已過,中夜將訖,佛及比丘眾集坐來久,唯願世尊說從解脫。」世尊亦再默然不答。
  於是,世尊復至後夜默然而坐,彼一比丘三從{}[]起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:
  「世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」
  爾時,世尊告彼比丘:
  「於此眾中,有一比丘已為不淨。」
  彼時,尊者大目乾連亦在眾中。於是,尊者大目乾連便作是念:
  「世尊為何比丘而說此眾中有一比丘已為不淨?我寧可入如其像定,以如其像定他心之智,觀察眾心。」
  尊者大目乾連即入如其像定,以如其像定他心之智觀察眾心。尊者大目乾連便知世尊所為比丘說此眾中有一比丘已為不淨。
  於是,尊者大目乾連即從定起,至彼比丘前,牽臂將出,開門置外:
  「癡人遠去!莫於此住!不復得與比丘眾會,從今已去,非是比丘。」閉門下鑰,還詣佛所,稽首佛足,卻坐一面,白曰:
  「世尊所為比丘說此眾中有一比丘已為不淨,我已逐出。世尊!初夜既過,中夜復訖,後夜垂盡,將向欲明,明出不久,佛及比丘眾集坐極久,唯願世尊說從解脫。」
  世尊告曰:
  「大目乾連!彼愚癡人當得大罪,觸嬈世尊及比丘眾。大目乾連!若使如來在不淨眾說從解脫者,彼人則便頭破七分。是故,大目乾連!汝等從今已後說從解脫,如來不復說從解脫,所以者何?
  大目乾連!如彼大海,從下至上,周迴漸廣,均調轉上,以成於岸,其水常滿,未曾流出。大目乾連!我正法律亦復如是,漸作漸學,漸盡漸教。大目乾連!若我正法律漸作漸學,漸盡漸教者,是謂:我正法律中未曾有法。
  復次,大目乾連!如大海潮,未曾失時。大目乾連!我正法律亦復如是,為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒。大目乾連!若我正法律為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆私施設禁戒,諸族姓子乃至命盡,終不犯戒者,是謂:我正法律中未曾有法。
  復次,大目乾連!如大海水,甚深無底,極廣無邊。大目乾連!我正法律亦復如是,諸法甚深,甚深無底,極廣無邊。大目乾連!若我正法律諸法甚深,甚深無底,極廣無邊者,是謂:我正法律中未曾有法。
  復次,大目乾連!如海水鹹,皆同一味。大目乾連!我正法律亦復如是,無欲為味,覺味、息味及道味。大目乾連!若我正法律無欲為味,覺味、息味及道味者,是謂:我正法律中未曾有法。
  復次,大目乾連!如大海中多有珍寶,無量璝()異,種種珍奇,充滿其中。珍寶名者,謂:金、銀、水精、琉璃、摩尼、真珠、碧玉、白珂、車
𤦲()、珊瑚、{}[]珀、馬瑙、瑇()瑁、赤石、琁珠。大目乾連!我正法律亦復如是,多有珍寶,無量璝異,種種珍奇,充滿其中。珍寶名者,謂:四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道。大目乾連!若我正法律多有珍寶,無量璝異,種種珍琦,充滿其中。珍寶名者,謂:四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八支聖道者,是謂:我正法律中未曾有法。
  復次,大目乾連!如大海中,大神所居。大神名者,謂:阿修羅、乾沓惒、羅剎、魚摩竭、龜、鼉、婆留泥、帝麑、帝麑伽羅、提帝麑伽羅。復次,大海中甚奇!甚特!眾生身體有百由延,有二百由延,有三百由延,有至七百由延,身皆居海中。大目乾連!我正法律亦復如是,聖眾大神皆居其中。大神名者,謂:阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹。大目乾連!若我正法律聖眾大神皆居其中。大神名者,謂:阿羅訶、向阿羅訶、阿那含、向阿那含、斯陀含、向斯陀含、須陀洹、向須陀洹者,是謂:我正法律中未曾有法。
  復次,大目乾連!如大海清淨,不受死屍,若有命終者,過夜風便吹著岸上。大目乾連!我正法律亦復如是,聖眾清淨,不受死屍,若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖隨在聖眾之中,然,去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠。大目乾連!若我正法律聖眾清淨,不受死屍,若有不精進人惡生,非梵行稱梵行,非沙門稱沙門,彼雖隨在聖眾之中,然,去聖眾遠,聖眾亦復去離彼遠者,是謂:我正法律中未曾有法。
  復次,大目乾連!如彼大海閻浮洲中有五大河,一曰琣驉A二曰搖尤那,三曰舍牢浮,四曰阿夷羅婆提,五曰摩企,皆入大海,及大海中龍水從空雨墮,渧如車{}[],是一切水不能令大海有增減也。大目乾連!我正法律亦復如是,剎利種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信捨家無家學道,不移動心解脫自作證成就遊,大目乾連!不移動心解脫於我正法律中無增無減,如是,梵志種、居士種、工師種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信捨家無家學道,不移動心解脫自作證成就遊,大目乾連!不移動心解脫於我正法律中無增無減。大目乾連!若我正法律剎利種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信捨家無家學道,不移動心解脫自作證成就遊,大目乾連!不移動心解脫於我正法律中無增無減。如是,梵志種、居士種、工師種族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信捨家無家學道,不移動心解脫自作證成就遊,大目乾連!不移動心解脫於我正法律中無增無減者,是謂:我正法律中未曾有法。」
  佛說如是,尊者大目乾連及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

巴利語經文 
AN.8.20/ 10. Uposathasuttaṃ 
   20. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhan”ti. 
   Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantā, bhante ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhan”ti. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ, nandimukhī ratti; ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhan”ti. “Aparisuddhā, ānanda, parisā”ti. 
   Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi– “kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha– ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’”ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asuciṃ saṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ assamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ; disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca– “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso”ti. 
   Evaṃ vutte so puggalo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca– “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso”ti. Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca “uṭṭhehāvuso, diṭṭhosi bhagavatā. Natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso”ti. Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. 
   Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā. Parisuddhā parisā. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkhan”ti. “Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ, moggallāna! Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatī”ti! 
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “tumheva dāni, bhikkhave, uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha. Na dānāhaṃ, bhikkhave, ajjatagge uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṃ uddiseyya”. 
   “Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Katame aṭṭha? Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti …pe… (yathā purime tathā vitthāretabbo). 
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā– timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā– timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. 
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṃ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Katame aṭṭha? Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; evamevaṃ kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti …pe… seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā– timi timiṅgalo timirapiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evamevaṃ kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā– sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso; tatrime bhūtā– sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno …pe… arahā arahattāya paṭipanno; ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī”ti. Dasamaṃ. 
   Mahāvaggo dutiyo. 
   Tassuddānaṃ– 
   Verañjo sīho ājaññaṃ, khaḷuṅkena malāni ca; 
   Dūteyyaṃ dve ca bandhanā, pahārādo uposathoti.