本經與巴利聖典《相應部》第54經《Vesālīsutta》 、北傳律部《摩訶僧祇律》等經文的內容完全相同,經中是敘述安那般那念的修行方法產生的緣起。佛陀在早期的階段教授比丘們學習不淨觀,但因有許多比丘或許不得要領,導致心理失調,心生厭世,因而自殺,後來佛陀才改教授安那般那念,並對諸比丘正式制定戒律:「若有比丘自手奪人性命,或教唆他人去殺害比丘者,或教人自殺,都是犯比丘波羅夷不可悔,應將此比丘驅逐僧團,不應與他住在一起。」

    從本經文中可以看出,同樣一種修行方法並不見得適合每一個人,這必須要看這名修行人的個性與宿世因緣。例如:在《法句經的故事》中有以下這麼一則故事:

    舍利弗尊者曾教導有一名比丘修持五蘊無常觀,但這名比丘怎麼修都修不成功;後來,佛陀以宿命通發現這名比丘在過去生生世世都曾經是金屬工匠,他很喜歡亮晶晶的美麗飾物,於是佛陀親自教導這名比丘。

    佛陀先以神通變出一株金色的蓮花送給這名比丘。這名比丘非常的喜歡這朵金蓮花,於是全神貫注在這朵蓮花上,沒多久,這名比丘入定了;接著,佛陀再以神通讓這朵花凋謝,比丘目睹美麗的金蓮花竟是如此的無常,便連帶成功地觀透了五蘊為無常、苦、無我。

選譯自《雜阿含經》第809

喬正一白話譯於西元2016/9/15農曆八月十五日中秋節八關齋戒日

    我是這樣聽聞的: 

    在古印度,有一處名為金剛的村落,村落裡有一條名為跋求摩的河流;河畔有一座名為薩羅梨的森林。曾經有一次,佛陀就暫時住在這座森林中。 

    當時,世尊為諸比丘說不淨觀的修行方法,並如是讚歎不淨觀的功德:「諸比丘!修不淨觀、多修習者,得大果、大福利。」 

    於是,許多比丘開始修不淨觀。但,或許是因修行不得要領,導致心理失調,心生厭世。他們開始非常厭惡自己的身體,有的以刀自殺,有的服毒藥,有的以繩子上吊自絞,有的投巖自盡,有的則教唆其他比丘幫忙自殺。 

    就這樣,有一名比丘,因為對身體的惡露不淨產生了極度的厭惡,他來到了外道鹿林梵志的面前,對鹿林梵志說:「朋友!如果你能把我殺死,我的衣缽等遺物就歸屬你。」 

    鹿林梵志心動了,他真的把這名比丘給殺死了,然後拿著刀到跋求摩河邊洗刀。 

    這時,空中有邪惡的魔天神,開始蠱惑鹿林梵志:「善哉!善哉!你殺了比丘,獲得了無量的功德,能令諸持戒有德的佛教沙門,未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃。現在這些衣缽等雜物,都已經屬於你了。」 

    鹿林梵志被洗腦了,他開始增惡邪見,心想:「原來我真的做了大福德善業,我幫助了佛教的沙門,令他們未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃。」 

    於是,他妄想累積更大的功德,便手執利刀,循著僧團裡的諸房舍、諸經行處、別房、禪房等處,只要看見比丘,便對他們說:「如果你們有未度者,我能令度;有未脫者,我能令脫;有未穌息者,我能令得穌息;未涅槃者,我能令得涅槃。」 

    這時,有許多厭患自身的比丘皆走出房舍,對鹿林梵志說:「我未得度,請幫幫我!我未得脫,請幫幫我!我未得穌息,請幫幫我!我未得涅槃,請幫幫我!」 

    於是,鹿林梵志立即以利刀殺這些比丘,而且一連殺了六十個人。 

    有一天的農曆月圓十五日,世尊為諸比丘說戒,眾僧就坐在世尊的面前,但世尊發現比丘的人數銳減,便問阿難尊者:「阿難,為什麼比丘的人數少了這麼多?」 

    阿難尊者便將經過如實對世尊報告,並對世尊請求:「懇請世尊再為我們大家說其他的法門,令諸比丘聽聞後,勤修智慧,樂受正法,樂住正法!」 

    佛陀對阿難說:「好!我現在就按部就班來解說住微細住【安般那念】,隨順開覺。這個修行方法能令已起、未起的惡不善法,很快地止息。猶如天降大雨,地上已揚起及未揚起的塵土,都能很快地沈澱。

    阿難,這個法門就叫做『安那般那念住』。」 

    阿難尊者進一步問佛:「世尊,請問我們該怎麼修行呢?」 

    佛陀對阿難說:「若比丘依止城邑聚落而住,當乞食時間一到,著衣持缽,入城乞食。他應該保持正念,時時專注身口意,善住身念,心不馳亂,常行正受,攝持諸根,入城乞食。

    乞得食物後回到原來寂靜處安坐,或於空地、山澗、巖窟、塚間等處,敷草正坐。

    接著,他必須摒除各種貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑等五蓋,滅諸障礙,心慧力明,繫心在呼吸氣息之間。

    當吸氣時知息入,呼氣時知息出;息入長時知息入長,息出長時知息出長;息入短時知息入短,息出短時知息出短;

    息入遍身時知息入遍身,出息遍身時知出息遍身;入息身行捨時知入息身行捨,出息身行捨時知出息身行捨;

    入息生喜的覺受時知入息有喜受,出息有喜的覺受時知出息有喜受;

    入息有樂受時知入息有樂受,出息有樂受時知出息有樂受;

    入息意行時知入息意行,出息意行時知出息意行;

    入息意行捨時知入息意行捨,出息意行捨時知出息意行捨;

    入息知心時知入息知心,出息知心時知出息知心;

    入息心生愉悅時知入息心生愉悅,出息心生愉悅時知出息心生愉悅;

    入息心定時知入息心定,出息心定時知出息心定;

    入息心解脫時知入息心解脫,出息心解脫時知出息心解脫;

    入息無常時知入息無常,出息無常時知出息無常;

    入息斷時知入息斷,出息斷時知出息斷;

    入息無欲時知入息無欲,出息無欲時知出息無欲;

    入息滅時知入息滅,出息滅時知出息滅。

    就是這樣,阿難,依此修行,就叫做快樂善學,不會再對自身產生極度的厭惡,能令諸賢聖久住於世,利益人天。」 

    當佛陀說完此經後,阿難尊者聽聞佛陀所說的法,心生歡喜,並依法奉行。

原文/

如是我聞: 
  一時,佛住金剛聚落,跋求摩河側薩羅梨林中。 
  爾時,世尊為諸比丘說不淨觀,讚歎不淨觀言: 
  「諸比丘!修不淨觀、多修習者,得大果、大福利。」 
  時,諸比丘修不淨觀已,極厭患身,或以刀自殺,或服毒藥,或繩自絞,投巖自殺,或令餘比丘殺。 
  有異比丘極生厭患惡露不淨,至鹿林梵志子所,語鹿林梵志子言: 
  「賢首!汝能殺我者,衣鉢屬汝。」 
  時,鹿林梵志子即殺彼比丘,持刀至跋求摩河邊洗刀。 
  時,有魔天住於空中,讚鹿林梵志子言: 
  「善哉!善哉!賢首!汝得無量功德,能令諸沙門釋子持戒有德,未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃,諸長利衣鉢雜物,悉皆屬汝。」 
  時,鹿林梵志子聞讚歎已,增惡邪見,作是念: 
  「我今真實大作福德,令沙門釋子持戒功德者,未度者度,未脫者脫,未穌息者令得穌息,未涅槃者令得涅槃,衣鉢雜物,悉皆屬我。」 
  於是,手執利刀,循諸房舍、諸經行處、別房、禪房,見諸比丘,作如是言: 
  「何等沙門持戒有德,未度者我能令度,未脫者令脫,未穌息者令得穌息,未涅槃令得涅槃。」 
  時,有諸比丘厭患身者,皆出房舍,語鹿林梵志子言: 
  「我未得度,汝當度我!我未得脫,汝當脫我!我未得穌息,汝當令我得穌息!我未得涅槃,汝當令我得涅槃!」 
  時,鹿林梵志子即以利刀殺彼比丘,次第乃至殺六十人。 
  爾時,世尊至十五日說戒時,於眾僧前坐,告尊者阿難: 
  「何因、何緣諸比丘轉少、轉減、轉盡?」 
  阿難白佛言: 
  「世尊為諸比丘說修不淨觀,讚歎不淨觀,諸比丘修不淨觀已,極厭患身,……廣說乃至殺六十比丘。世尊!以是因緣故,令諸比丘轉少、轉減、轉盡。 
  唯願世尊更說餘法,令諸比丘聞已,勤修智慧,樂受正法,樂住正法!」 
  佛告阿難: 
  「是故,我今次第說住微細住,隨順開覺,已起、未起惡不善法,速令休息,如天大雨,起、未起塵,能令休息,如是,比丘!修微細住,諸起、未起惡不善法,能令休息。 
  阿難!何等為微細住,多修習隨順開覺,已起、未起惡不善法,能令休息?謂:安那般那念住。」 
  阿難白佛: 
  「云何修習安那般那念住,隨順開覺,已起、未起惡不善法能令休息?」 
  佛告阿難: 
  「若比丘依止聚落,……(如前廣說,)……乃至如滅出息念而學。」 
  佛說此經已,尊者阿難聞佛所說,歡喜奉行。

 

巴利語經文 
SN.54.9/(9) Vesālīsuttaṃ 
   985. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati. 
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “icchāmahaṃ, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ paṭisallīyituṃ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. 
   Atha kho te bhikkhū– “bhagavā anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī”ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi …pe… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti. 
   Atha kho bhagavā tassa aḍḍhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi– “kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho”ti? “Tathā hi pana, bhante, ‘bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsatī’ti anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te iminā kāyena aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. Dasapi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti, vīsampi bhikkhū… tiṃsampi bhikkhū ekāhena satthaṃ āharanti. Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā”ti. 
   “Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca– “sannipatito, bhante, bhikkhusaṅgho. Yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī”ti. 
   Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti”. 
   “Seyyathāpi bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ūhataṃ rajojallaṃ, tamenaṃ mahā-akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti; evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? 
   “Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī”ti. Navamaṃ.