在《阿姜曼正傳》第五章第三節《過去世前生》的單元中,有一位居士問阿姜曼一對夫妻該如何於來世才能再續前緣?阿姜曼回答說這一對夫妻在今生必須有共同的信仰、都同樣受五戒、一起布施行善及發願來世再做夫妻,才有可能再續前緣。阿姜曼的回答與本經中佛陀的說法完全相應

    本篇選譯自巴利語聖典《增支部》《Samajivina Sutta》,是一則相當有趣的經文,能堅守不邪淫的夫妻已屬甚為難得,能彼此恩愛甚篤的更是少之又少。要發願來世再作夫妻必須有諸多因緣配合方能實現,本篇是佛陀告訴在家人,一對志趣相投又恩愛的夫妻如何來世再續前緣,以及隱含教導我們擇偶標準的一則有趣經文。

選譯自巴利語聖典《增支部》第五十五篇

喬正一中譯於西元二○○四年十二月五日八關齋戒日  

    我是這樣聽說的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的衹尸收摩羅山林的鹿苑中。 當時,佛陀在清晨時分,整理妥身上的袈裟,持著缽,前往一位名叫那拘羅父的居士家中化緣。

    那拘羅父居士得知佛陀前來應供,便協同他的妻子一起恭敬地迎接佛陀。

    那拘羅父夫婦倆迎請佛陀上坐,頂禮佛足後,便退坐在一旁。

    那拘羅父居士先開口對佛陀說:「

    世尊,我與我的內人自幼青梅竹馬,長大成人後結為夫妻。我們二人彼此感情甚篤,我實在無法想像這世上還有誰能夠取代她,像她一樣能與我心意相通?世尊,我和她今世有緣相遇結髮,願來世還能再結連理,但不知我的祈願是否能夠實現?」

    那拘羅父居士婦也對佛陀作出同樣的告白。

    佛陀聽完了那拘羅父夫妻二人的願望後,便說:「

    你們夫妻倆今世有緣相遇結髮,又希望來世再續前緣,這必須有因、有緣才能實現。是什麼樣的因?什麼樣的緣呢?你們二人都必須具備相同的信仰,一起持守清淨的戒律,一起行善佈施,一起學習正法、增長正見,唯有如此才能夠使你們來世相聚,再續前緣。」

 

 

原文:

巴利英譯原文網址如下:http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/anguttara/an04

AN IV.55

Samajivina Sutta

Living in Tune

Translated from the Pali by

Thanissaro Bhikkhu

Once the Blessed One was staying among the Bhaggas in the Deer Park at Bhesakala Grove, near Crocodile Haunt. Then early in the morning the Blessed One put on his robes and, carrying his bowl and outer robe, went to the home of the householder, Nakula's father. On arrival, he sat down on a seat made ready. Then Nakula's father & Nakula's mother went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there, Nakula's father said to the Blessed One: "Lord, ever since Nakula's mother as a young girl was brought to me [to be my wife] when I was just a young boy, I am not conscious of being unfaithful to her even in mind, much less in body. We want to see one another not only in the present life but also in the life to come."

And Nakula's mother said to the Blessed One: "Lord, ever since I as a young girl was brought to Nakula's father [to be his wife] when he was just a young boy, I am not conscious of being unfaithful to him even in mind, much less in body. We want to see one another not only in the present life but also in the life to come."

[The Blessed One said:] "If both husband & wife want to see one another not only in the present life but also in the life to come, they should be in tune [with each other] in conviction, in tune in virtue, in tune in generosity, and in tune in discernment. Then they will see one another not only in the present life but also in the life to come."

Husband & wife, both of them

           having conviction,

           being responsive,

           being restrained,

           living by the Dhamma,

           addressing each other

           with loving words:

they benefit in manifold ways.

           To them comes bliss.

Their enemies are dejected

           when both are in tune in virtue.

Having followed the Dhamma here in this world,

           both in tune in precepts & practices,

they delight in the world of the devas,

enjoying the pleasures they desire.

巴利語經典

AN.4.55/ 5. Paṭhamasamajīvīsuttaṃ 
   55. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca– 
   “Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitun”ti. Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṃ etadavoca– “yatohaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! Iccheyyāma mayaṃ, bhante diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitun”ti. 
   “Ākaṅkheyyuṃ ce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ ubhova assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī”ti. 
  “Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; 
  Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā. 
  “Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati; 
  Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ. 
  “Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho; 
  Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino”ti. Pañcamaṃ.