十力經

    本經與南傳巴利語佛經《相應部》第2258經及《增支部》第10集第21經等諸經文的內容相同。

    本經是佛陀很明白的解說佛陀與一般的阿羅漢之間的不同,佛陀與阿羅漢之間只有一處相同,那就是「解脫成就」,除此之外,佛陀與阿羅漢兩者間再也沒有相同之處,比如阿羅漢又稱之為聲聞聖賢弟子,簡言之,阿羅漢一定是依靠聽聞老師的教導說法,然後依循「聞」→「思」→「修」等次地「法次法向」而成就解脫;然而佛陀則是在沒有任何老師的教導及聽聞正法的情況下「自悟而解脫」,辟支佛雖也是自悟解脫的聖者,但辟支佛卻無法像佛陀那樣能廣為宣說正法度眾。

    此外,佛陀又稱之為一切知智者,但阿羅漢卻沒有佛陀的這一項殊勝的成就。

    佛陀在本經中也特別開示佛陀具備「十力」,但阿羅漢卻不能具備完整的「十力」。

     阿羅漢與辟支佛有可能因宿世累生的惡業在最後一生的某個時刻成熟而遭遇意外橫死,然而佛陀因波羅蜜已圓滿,除了有可能因宿世殘餘的一點惡業而遭受一點輕傷流血,卻絕不會遭遇任何的天神、夜叉、惡魔、梵天、鬼神、惡人、毒蛇猛獸或其他人類或非人的殺害而意外身亡。

    有一些愚痴無聞的凡夫將佛陀矮化貶抑為一般的阿羅漢,甚至有愚痴無比的人將佛陀矮化貶抑為如孔子一般的普通凡夫,這些人我都不承認他們為佛教徒。

    各位如果是以證初果為今生的修行目標,而初果的其中一項成就便是「四不壞信」,試問,如果各位皈依的對象是一個普通的凡夫,你們真的可以做得到「於佛不壞信」?

    還有,佛陀要我們佛弟子「三皈依」,如果佛陀與一般的阿羅漢一樣,那麼佛陀就不該要我們「三皈依」,應該改成「二皈依」(皈依「法」與「僧」)即可,由此可知,佛陀的成就,除了解脫成就以外,大不同於一般的阿羅漢。

    換言之,這些將佛陀矮化為一般阿羅漢、甚至是普通人的愚痴凡夫都是在製造障礙他人證初果的惡業,也同時犯下了謗佛的重惡業,望請諸法友慎思明辨,切莫人云亦云,這些愚痴的人來世下墮惡道,那是他們咎由自取,那是他們的選擇,那是他們的事,但各位切莫糊里糊塗盲從跟隨。

    總之,如果有人說佛陀就是一般的阿羅漢或普通凡夫,這個人一定不是我們的善知識,請趕緊遠離,千萬不要浪費時間,因為這個人不管他的禪修有多精湛,可以百分百肯定他連初果的成就都沒有,因為他對於佛陀沒有正確與基本的認識,又如何成就「於佛不壞信」呢?

選譯自《雜阿含經》第684

喬正一白話譯於西元2023/5/19農曆四月初一布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    曾經有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林中。當時,世尊是這樣告訴諸比丘的:「若比丘對於五蘊生厭、離欲、滅盡、不起(欲愛)、解脫,這就是阿羅漢(心解脫);同樣的,若比丘具備解脫的知見,能洞悉、澈悟五蘊的無常、苦、無我的實相,對於五蘊能生起『厭』、『離欲』、『滅盡』、『不起(欲愛)』、『解脫』的智慧,這就叫做阿羅漢慧解脫。但是,一般的阿羅漢與如來、應供、等正覺之間究竟有何差別呢?」

    諸比丘對佛說:「世尊是法根、法眼、法依,懇請世尊為我們開示,我們聽聞之後,定當信受奉行。」

    佛對比丘們說:「諦聽!善思!我現在就為你們解說。

    如來、應、等正覺者是第一個發現正法並且覺悟的聖者,佛陀在成佛之前從未聽聞過正法,也沒有接受過任何老師的指導,他憑藉圓滿的波羅蜜並在沒有老師的教導及聽聞正法的前提下自行覺知(),現法自知,證得無上菩提;他有智慧、能力與辯才為眾生演說正法,他能幫助無數的聲聞弟子覺悟解脫,他演說的正法就是三十七菩提分,包括:四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,這就是如來、應、等正覺的殊勝成就。佛陀於所未得的正法已能得,於未制的梵行戒律能制定,能善知解脫道,善說解脫道,能成為眾生的導師,然後使聲聞弟子成就隨法、隨道,樂於奉行大師如來的教誡與教授,這就是如來、應、等正覺的殊勝成就,也是與一般阿羅漢的差別。

    其次,佛陀具備五學力與如來的十力。

    什麼是五學力?分別是:信力、精進力、念力、定力、慧力。

    什麼是如來的十力?所謂的十力分別如下:

    首先是『處、非處智力』[1],如來處、非處如實知,這是如來的第一個特殊的智力,因為如來、應、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    其次是『業異熟智力』[2],如來如實知過去、未來、現在等三世的業力因緣果報的法則,這是如來的第二個特殊的智力,因為如來、應、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第三是『靜慮、解脫、等持、等至智力』,如來、應供、等正覺如實知各種禪定的境界、解脫、三昧、正受染惡、清淨、處淨,這就是如來的第三種特殊的智力,因為如來、應、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第四是『根上下智力』,如來能如實知眾生的各種根器的差別,這是如來的第四個特殊的智力,因為如來、應、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第五是『種種意解智力』,如來完全知悉眾生的各種心意品質的優劣,這是如來的第五個特殊的智力,因為如來、應、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第六是『種種界智力』,如來已完全知悉世間與眾生的各種境界高低優劣的差別,比如欲界、色界、無色界等三界的差別,五趣(六道)世間的差別,地、水、火、風等四界的差別,眼、色、眼識等十八界的差別,這是如來的第六個特殊的智力,因為如來、應、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第七是『遍趣行智力』,如來具有因材施教的特殊智力,對於不同的眾生該用什麼樣的特殊方法去教導與引導,才能有效與正確地幫助對方走向解脫,如來都能完全掌握並靈活彈性運用這些善巧,而且每每都精準無誤,這是如來的第七個特殊的智力[3],因為如來、應供、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第八是『宿住隨念智力』[4],如來對於一切眾生過去的宿命種種遭遇都能清楚憶念,從前一生乃至百千生,從一劫乃至百千劫,如來都能清楚知道這一個眾生當時於何處,是哪一個民族,姓什麼,叫什麼名字,吃什麼主食,受到什麼樣的苦與樂,這一個眾生在那一世的壽命長短如何,這一個眾生在那一世死亡之後又轉生於何處,這一個眾生如是善惡業行、如是善惡業因、如是善惡趣向,如來都完全如實清楚了知,這是如來的第八個特殊的智力,因為如來、應供、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第九是『死生智力』,如來以超越凡胎肉眼的清淨天眼,看見一切的眾生是如何的死亡,如何的轉生,出生之後的外貌美醜如何,眾生的來世是向於惡趣或向於善趣,隨各自的善惡業法則而受生,如來也完全如實知某一個眾生因過去前生累世的身惡業成就,口、意惡業成就,謗毀賢聖,受邪見業,因此惡因緣業力,當這一個眾生死後墮入惡趣,轉生於地獄中;如來也清楚看見某一個眾生身善行,口、意善行,不謗賢聖,因正見善業法則受生,這一個眾生因彼善業緣,死後轉生於善趣天界,如來都完全如實知,這是如來的第九個特殊的智力,因為如來、應供、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    第十是『漏盡智力』,如來諸漏已盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知身作證『此生已是我歷劫生死的最後一站,我已成就了無上的梵行,我該修的功課都已完成,我很清楚我這一世的生命結束之後不會再有下一生。這是如來的第十個特殊的智力,因為如來、應供、等正覺證得這種最殊勝的智慧,便有能力與智慧轉動梵()輪,於大眾中作獅子吼。

    以上,就是如來的十力,而這十力唯有如來能完全成就具足,而這也是如來與一般的聲聞阿羅漢之間的差別。」

    當佛陀說完之後,諸比丘都心生歡喜。

原文/

雜阿含684
  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘:
  「若比丘於色生厭、離欲、滅盡、不起、解脫,是名阿羅訶、三藐三佛陀;受、想、行、識亦如是說。
  若復,比丘於色生厭、離欲、[滅盡、]不起、解脫者,是名阿羅漢慧解脫;受、想、行、識亦如是說。
  諸比丘!如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫,有何種種別異?」
  諸比丘白佛:
  「世尊是法根、法眼、法依,唯願為說,諸比丘聞已,當受奉行。」
  佛告比丘:「諦聽!善思!當為汝說。
  如來、應、等正覺者先未聞法,能自覺知,現法自知,得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞,所謂:四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名如來、應、等正覺,所未得法能得,未制梵行能制,能善知道,善說道,為眾將導,然後聲聞成就隨法、隨道,樂奉大師教誡、教授,善於正法,是名如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫,種種別異。
  復次,五學力、如來十力。
  何等為學力?謂:信力、精進力、念力、定力、慧力。
  何等為如來十力?謂:如來處、非處如實知,是名如來初力,若成就此力者,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,轉於梵輪,於大眾中能師子吼而吼。
  復次,如來於過去、未來、現在業法、受因、事報如實知,是名第二如來力,如來、應、等正覺成就此力,得先佛最勝處[],能轉梵輪,於大眾中作師子吼而吼。
  復次,如來、應、等正覺禪、解脫、三昧、正受染惡、清淨、處淨如實知,是名如來第三力,若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  復次,如來知眾生種種諸根差別如實知,是名如來第四力,若成就此力,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  復次,如來悉知眾生種種意解如實知,是名第五如來力,若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  復次,如來悉知世間眾生種種諸界如實知,是名第六如來力,若於此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  復次,如來於一切至處道如實知,是名第七如來力,若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  復次,如來於過去宿命種種事憶念,從一生至百千生,從一劫至百千劫:我爾時於彼生,如是族、如是姓、如是名、如是食、如是苦樂覺、如是長壽、如是久住、如是壽分齊,我於彼處死,此處生;{彼處生此處死}[此處死,彼處生],如是行、如是因、如是方,宿命所更悉如實知,是名第八如來力,若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  復次,如來以天眼淨過於人眼,見眾生死時、生時,妙色、惡色,下色、上色,向於惡趣、向於善趣,隨業法受,悉如實知:此眾生身惡業成就,口、意惡業成就,謗毀賢聖,受邪見業,以是因緣,身壞命終墮惡趣,生地獄中;此眾生身善行,口、意善行,不謗賢聖,正見業法受,彼因、彼緣,身壞命終生善趣天上,悉如實知,是名第九如來力,若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  復次,如來諸漏已盡,無漏心解脫、慧解脫,現法自知身作證:我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有,是名第十如來力,若此力成就,如來、應、等正覺得先佛最勝處智,能轉梵輪,於大眾中師子吼而吼。
  如此十力,唯如來成就,是名如來與聲聞種種差別。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 

巴利語經文
SN.22.58/(6). Sammāsambuddhasuttaṃ
   58. Sāvatthinidānaṃ. “Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
   “Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto vedanāya nibbidā …pe… paññāvimuttoti vuccati.
   “Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati.
   “Tatra kho, bhikkhave, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ, tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā”ti? “Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Tathāgato, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā, asañjātassa maggassa sañjanetā, anakkhātassa maggassa akkhātā maggaññū, maggavidū, maggakovido; maggānugā ca, bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti pacchāsamannāgatā. Ayaṃ kho, bhikkhave, viseso, ayaṃ adhippayāso, idaṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunā”ti. Chaṭṭhaṃ.

AN.10.21/ 1. Sīhanādasuttaṃ
   21. “Sīho bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati. Āsayā nikkhamitvā vijambhati. Vijambhitvā samantā catuddisaṃ anuviloketi. Samantā catuddisaṃ anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati. Tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. Taṃ kissa hetu? ‘Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesin’ti!
   “‘Sīho’ti, kho bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. Yaṃ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṃ deseti, idamassa hoti sīhanādasmiṃ.
   “Dasayimāni bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Katamāni dasa? Idha, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi, bhikkhave, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi, bhikkhave, tathāgato atītānāgatapaccuppannānaṃ kammasamādānānaṃ ṭhānaso hetuso vipākaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi, bhikkhave tathāgato sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi, bhikkhave, tathāgato anekadhātuṃ nānādhātuṃ lokaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti …pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi, bhikkhave, tathāgato sattānaṃ nānādhimuttikataṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti …pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi, bhikkhave, tathāgato parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti …pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. Yampi …pe… pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti …pe… brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti, iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Yampi bhikkhave, tathāgato anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti– ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Yampi bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti.
   “Imāni kho, bhikkhave, dasa tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī”ti. Paṭhamaṃ.


[1] 佛陀能清楚知道與判斷何者是善,何者不善,種善因得善果,種惡因得惡果,絕不會顛倒錯亂因緣果報的關係,也絕不會非因計因或倒果為因,比如殺生是惡法,今生或來世得短命報,絕不會錯認為某人的短命是因為祖墳風水不好所致。在《雜譬喻經》第三十三篇裡記載一則故事,有一個屠夫因天賦異稟,有宿命通,能記憶過去前六生之事,他看見自己前六生因宰羊而生天,便誤以為靠屠羊就能生天,但他因功力尚淺,不及過去第七生之事。阿闍世王感到很好奇,便前來請教佛陀這一個特殊的現象,佛陀說屠夫所講的都是真的,並非妄語。此人過去前世曾遇見過辟支佛,因見辟支佛心生歡喜,專心諦觀聖者,從抬頭仰視其首,到低頭俯察其足,因此善心即生,緣此功德之故,得一世又一生如此轉生到每一層六欲天上,當轉生至人間時,便能通曉宿命。因為他福德善業先成熟,所以能六次往返轉生至天人之中,但他惡業尚未成熟,所以尚未受惡報。直到今世此身壽盡,將墮地獄受屠羊之罪,當地獄結束後又當轉生至羊群中,去一一償還他過去宰殺羊隻的惡業。此人雖識宿命,但功力尚淺,只能看見六次轉生到天界的過去,但不及過去第七次前身的事跡,便誤認為屠羊即是生天的善因,所以他雖有宿命通,但 沒有智慧,造成了誤判,所以非通非明。

[2] 我們在佛經中可以經常看見佛陀預言某人因供佛或僧團或孝敬父母或其他善舉(如布施、持戒、聞法)等功德來世生天或得甚麼善果福報,又或者某人造惡業來世下墮惡趣地獄。

[3] 這又稱之為「遍趣行智力」。在《法句經》的註釋書中記載一則故事,這個故事就是很好的例子。曾經有一個比丘跟隨被佛譽為智慧第一的舍利弗尊者修行,舍利弗尊者教導這名比丘修持五蘊無常觀,可是這名比丘無論怎麼修都不成功,沒有任何的進展,於是舍利弗尊者把這名比丘帶到佛陀的面前,請佛陀度化這名比丘。佛陀以宿命智發現這名比丘過去生生世世都曾是金屬工匠,他性喜美麗閃亮的東西,佛陀又運用「遍處行智力」知道該如何幫助這一名比丘開悟,於是佛陀以神通變化出一朵金色的蓮花送給這名比丘,這名比丘非常喜歡眼前的金蓮花,凝視不捨,很快便「凝神收攝」進入全然專注的統一禪定境界,佛陀又以神通令金蓮花迅速凋謝枯萎,該比丘便因此了悟諸法「無常」、「苦」、「無我」的真諦,因而證得阿羅漢果。

[4] 雖然一般的羅漢也具有宿命通,但其程度仍無法跟佛陀相提並論。