KALAMA SUTTA  

                                              彭育仁譯於佛曆2548926                                      

《增支部》三•六十五

 

如是我聞:

 

有一次,世尊與一大群比丘在憍薩羅國遊行,去到 Kalama 族人的Kesaputta 鎮。在Kesaputta鎮的 Kalama人聽說:「修行者喬答摩釋迦族的後裔,從釋迦族出家現在已經來到了 Kesaputta鎮。大師喬答摩的名聲普遍地流傳著:如是世尊、斷盡無明煩惱的阿羅漢、自證成正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上調御士、天人師、佛陀、世尊。世上的天人、摩羅、梵天、沙門、婆羅門、國王以及人民都知悉,經由直觀的智慧,他了悟了真理。他所說的法,開首、中間、結尾都是善美的;他詳細說明的法,不論是本質上以及細節上都是絕對完美、純淨,指導這到達清淨的修行道路。去見這位值得供養的人是很有益處的。」

 

因此Kalama人便去到世尊的住處。到達之後,有些人向世尊頂禮,便坐在一旁;有些人謙恭地向世尊問候,在禮貌地致意之後,坐在一旁;有些人對世尊合掌禮敬之後,坐在一旁;有些人到世尊面前介紹自己的名字、族姓之後,坐在一旁;有些人則靜靜地坐在一旁。

 

Kesaputta Kalama人全都坐好後,對世尊說:

 

 「尊者啊,有些沙門、婆羅門來到Kesaputta,他們只演說、讚揚自己的教義,卻抨擊、斥責、輕蔑、毀謗其它的教義。之後當其他沙門、婆羅門來到Kesaputta,他們也是只演說、讚揚自己的教義,卻抨擊、斥責、輕蔑、毀謗其它的教義。他們讓我們完全地不確定及懷疑:在這些尊敬的沙門、婆羅門之中,到底誰說的是真理,誰又在說謊呢?」

 

 Kalama人啊,你們當然會覺得不確定,你們當然會產生懷疑。當不確定的事發生時,懷疑就產生了。所以,在這個時候,Kalama 人啊,不可因為他人的口傳、傳說就信以為真;不可因為奉行傳統就信以為真;不可因為是正在流傳的消息就信以為真;不可因為是宗教經典、書本就信以為真;不可因為根據羅輯就信以為真;不可以為根據哲理就信以為真;不可因為符合常識、外在的推測就信以為真;不可因為符合自己的預設、見解、觀念就信以為真;不可因為演說者的威信就信以為真;不可因為『這個沙門是我的導師』就信以為真。Kalama人啊,當你們自己知道:『這些事是不好的,這些事是有過失的,這些事會受智者譴責的,當這些事被採用時會帶來傷害及痛苦之時』--你們便應該捨棄他們。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,當一個人心中昇起貪欲之時,是會為他帶來福利還是傷害呢?」

 

「會帶來傷害,尊者。」

 

  這個貪欲的人,被貪欲所征服,心為貪欲所佔據,便做出殺生、偷盜、邪淫、妄語的行為,並且唆使他人也做出這些行為。這些是否會為他長期帶來傷害及痛苦呢?」

 

 「是的,尊者。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,當一個人心中昇起瞋恚之時,是會為他帶來福利還是傷害呢?」

 

「會帶來傷害,尊者。」

 

 這個瞋恚的人,被瞋恚所征服,心為瞋恚所佔據,便做出殺生、偷盜、邪淫、妄語的行為,並且唆使他人也做出這些行為。這些是否會為他長期帶來傷害及痛苦呢?」

 

 「是的,尊者。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,當一個人心中昇起愚癡之時,是會為他帶來福利還是傷害呢?」

 

「會帶來傷害,尊者。」

 

 這個愚癡的人,被愚癡所征服,心為愚癡所佔據,便做出殺生、偷盜、邪淫、妄語的行為,並且唆使他人也做出這些行為。這些是否會為他長期帶來傷害及痛苦呢?」

 

 「是的,尊者。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,這些事是好的還是不好的呢?」

 

「不好的,尊者。」

 

「是有過失的還是無過失的呢?」

 

「有過失的,尊者。」

 

「是受智者所譴責的,還是受智者所贊揚的呢?」

 

「受智者所譴責的,尊者。」

 

「當這些事被採用時會帶來傷害及痛苦,還是不會帶來傷害及痛苦呢?」

 

「當這些事被採用時會帶來傷害及痛苦的,這是顯而易見的。」

 

「因此,就像我之前說的,Kalama 人啊,不可因為他人的口傳、傳說就信以為真;不可因為奉行傳統就信以為真;不可因為是正在流傳的消息就信以為真;不可因為是宗教經典、書本就信以為真;不可因為根據羅輯就信以為真;不可以為根據哲理就信以為真;不可因為符合常識、外在的推測就信以為真;不可因為符合自己的預設、見解、觀念就信以為真;不可因為演說者的威信就信以為真;不可因為『這個沙門是我的導師』就信以為真。Kalama人啊,當你們自己知道:『這些事是不好的,這些事是有過失的,這些事會受智者譴責的,當這些事被採用時會帶來傷害及痛苦之時』--你們便應該捨棄他們。」

 

 Kalama 人啊,不可因為他人的口傳、傳說就信以為真;不可因為奉行傳統就信以為真;不可因為是正在流傳的消息就信以為真;不可因為是宗教經典、書本就信以為真;不可因為根據羅輯就信以為真;不可以為根據哲理就信以為真;不可因為符合常識、外在的推測就信以為真;不可因為符合自己的預設、見解、觀念就信以為真;不可因為演說者的威信就信以為真;不可因為『這個沙門是我的導師』就信以為真。Kalama人啊,當你們自己知道:『這些事是好的,這些事是無過失的,這些事會受智者贊揚的,當這些事被採用時會帶來福利及喜樂之時』--你們便應該受持並保留他們。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,當一個人心中沒有昇起貪欲之時,是會為他帶來福利還是傷害呢?」

 

「會帶來福利,尊者。」

 

  這個不帶有貪欲的人,不被貪欲所征服,心不為貪欲所佔據,便不會做出殺生、偷盜、邪淫、妄語的行為,也不會唆使他人也做出這些行為。這些是否會為他長期帶來福利及喜樂呢?」

 

 「是的,尊者。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,當一個人心中沒有昇起瞋恚之時,是會為他帶來福利還是傷害呢?」

 

「會帶來福利,尊者。」

 

 這個不帶有瞋恚的人,不被瞋恚所征服,心不為瞋恚所佔據,便不會做出殺生、偷盜、邪淫、妄語的行為,也不會唆使他人也做出這些行為。這些是否會為他長期帶來福利及喜樂呢?」

 

 「是的,尊者。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,當一個人心中沒有昇起愚癡之時,是會為他帶來福利還是傷害呢?」

 

「會帶來福利,尊者。」

 

 這個不帶有愚癡的人,不被愚癡所征服,心不為愚癡所佔據,便不會做出殺生、偷盜、邪淫、妄語的行為,也不會唆使他人也做出這些行為。這些是否會為他長期帶來福利及喜樂呢?」

 

 「是的,尊者。」

 

 Kalama人啊,你們覺得如何,這些事是好的還是不好的呢?」

 

「好的,尊者。」

 

「是有過失的還是無過失的呢?」

 

「無過失的,尊者。」

 

「是受智者所譴責的,還是受智者所贊揚的呢?」

 

「受智者所贊揚的,尊者。」

 

「當這些事被採用時會帶來福利及喜樂,還是不會帶來福利及喜樂呢?」

 

「當這些事被採用時會帶來福利及喜樂的,這是顯而易見的。」

 

「因此,就像我之前說的,Kalama 人啊,不可因為他人的口傳、傳說就信以為真;不可因為奉行傳統就信以為真;不可因為是正在流傳的消息就信以為真;不可因為是宗教經典、書本就信以為真;不可因為根據羅輯就信以為真;不可以為根據哲理就信以為真;不可因為符合常識、外在的推測就信以為真;不可因為符合自己的預設、見解、觀念就信以為真;不可因為演說者的威信就信以為真;不可因為『這個沙門是我的導師』就信以為真。Kalama人啊,當你們自己知道:『這些事是好的,這些事是無過失的,這些事會受智者贊揚的,當這些事被採用時會帶來福利及喜樂之時』--你們便應該受持並保留他們。」

 

 Kalama 人啊,一個聖弟子去除了貪欲,止息了惡意,沒有疑惑,警覺,堅毅持續地向第一個方向(東方)--持續地向第二個方向、第三個、第四個方向散發慈心;他持續地向上方、下方、四個角落、任何地方、對於一切眾生,散發慈心甚深、廣大、無量,沒有敵意、沒有惡念。」

 

「他持續地向第一個方向持續地向第二個方向、第三個、第四個方向散發悲心;他持續地向上方、下方、四個角落、任何地方、對於一切眾生,散發悲心甚深、廣大、無量,沒有敵意、沒有惡念。」

 

「他持續地向第一個方向持續地向第二個方向、第三個、第四個方向散發喜心;他持續地向上方、下方、四個角落、任何地方、對於一切眾生,散發喜心甚深、廣大、無量,沒有敵意、沒有惡念。」

 

「他持續地向第一個方向持續地向第二個方向、第三個、第四個方向散發捨心;他持續地向上方、下方、四個角落、任何地方、對於一切眾生,散發捨心甚深、廣大、無量,沒有敵意、沒有惡念。」

 

Kalama 人啊,一個聖弟子, 當他的心沒有敵意、沒有惡念、無污染、純淨之時,在此處及當下,他能獲得四種安穩(保證):

 

『如果死後有來生,如果有善惡業果報的話,當我身壞命終之時,我將會因此而投生於善趣天界。』這是他所獲得的第一種安穩。

 

『但是,如果死後沒有有來生,如果沒有善惡業果報的話,就在此生當中,我能過著快樂的生活沒有敵意,沒有惡念,沒有苦惱。』這是他所獲得的第二種安穩。

 

『如果說邪惡是由惡行而來,而我對任何人沒有懷有任何惡意。因為沒有任何的惡行,我又怎會受到苦惱的困擾呢?』這是他所獲得的第三種安穩。

 

『就算邪惡並不是由惡行而來,我也可以確定在任何方面我都是清淨的。』這是他所獲得的第四種安穩。」

 

「一個聖弟子, 當他的心沒有敵意、沒有惡念、無污染、純淨之時,在此處及當下,他便能獲得這四種安穩。」

 

「它的確是這樣子的,世尊;它的確是這樣子的,善逝。一個聖弟子, 當他的心沒有敵意、沒有惡念、無污染、純淨之時,在此處及當下,他能獲得四種安穩:

 

『如果死後有來生,如果有善惡業果報的話,當我身壞命終之時,我將會因此而投生於善趣天界。』這是他所獲得的第一種安穩。

 

『但是,如果死後沒有有來生,如果沒有善惡業果報的話,就在此生當中,我能過著快樂的生活沒有敵意,沒有惡念,沒有苦惱。』這是他所獲得的第二種安穩。

 

『如果說邪惡是由惡行而來,而我對任何人沒有懷有任何惡意。因為沒有任何的惡行,我又怎會受到苦惱的困擾呢?』這是他所獲得的第三種安穩。

 

『就算邪惡並不是由惡行而來,我也可以確定在任何方面我都是清淨的。』這是他所獲得的第四種安穩。」

 

「一個聖弟子, 當他的心沒有敵意、沒有惡念、無污染、純淨之時,在此處及當下,他便能獲得這四種安穩。」

 

「真是太不可思議了!尊者!真是太不可思議了!就像一個人把倒轉了的東西反正過來;使隱藏之物出現;為迷途者指點道路;像拿著燈進入暗室,使那些有眼睛的人可以看到東西。同樣的,世尊也用各種不同的方式來闡明正法。我們皈依佛、皈依法、皈依僧;願世尊為我們作證,接受我們為在家信徒,從現在起,盡形壽皈依!」

 

英譯請見

http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/anguttara/an03-065.html

http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/anguttara/an03-065a.html

Kalama Sutta

To the Kalamas

Translated from the Pali by

Thanissaro Bhikkhu

 


I have heard that on one occasion the Blessed One, on a wandering tour among the Kosalans with a large community of monks, arrived at Kesaputta, a town of the Kalamas. The Kalamas of Kesaputta heard it said, "Gotama the contemplative — the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan — has arrived at Kesaputta. And of that Master Gotama this fine reputation has spread: 'He is indeed a Blessed One, worthy, & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, a knower of the cosmos, an unexcelled trainer of those persons ready to be tamed, teacher of human & divine beings, awakened, blessed. He has made known — having realized it through direct knowledge — this world with its devas, maras, & brahmas, its generations with their contemplatives & priests, their rulers & common people; has explained the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; has expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. It is good to see such a worthy one.'"

So the Kalamas of Kesaputta went to the Blessed One. On arrival, some of them bowed down to him and sat to one side. Some of them exchanged courteous greetings with him and, after an exchange of friendly greetings & courtesies, sat to one side. Some of them sat to one side having saluted him with their hands palm-to-palm over their hearts. Some of them sat to one side having announced their name & clan. Some of them sat to one side in silence.

As they sat there, the Kalamas of Kesaputta said to the Blessed One, "Lord, there are some priests & contemplatives who come to Kesaputta. They expound & glorify their own doctrines, but as for the doctrines of others, they deprecate them, revile them, show contempt for them, & disparage them. And then other priests & contemplatives come to Kesaputta. They expound & glorify their own doctrines, but as for the doctrines of others, they deprecate them, revile them, show contempt for them, & disparage them. They leave us absolutely uncertain & in doubt: Which of these venerable priests & contemplatives are speaking the truth, and which ones are lying?"

"Of course you are uncertain, Kalamas. Of course you are in doubt. When there are reasons for doubt, uncertainty is born. So in this case, Kalamas, don't go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves that, 'These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering' — then you should abandon them.

"What do you think, Kalamas? When greed arises in a person, does it arise for welfare or for harm?"

"For harm, lord."

"And this greedy person, overcome by greed, his mind possessed by greed, kills living beings, takes what is not given, goes after another person's wife, tells lies, and induces others to do likewise, all of which is for long-term harm & suffering."

"Yes, lord."

"Now, what do you think, Kalamas? When aversion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?"

"For harm, lord."

"And this aversive person, overcome by aversion, his mind possessed by aversion, kills living beings, takes what is not given, goes after another person's wife, tells lies, and induces others to do likewise, all of which is for long-term harm & suffering."

"Yes, lord."

"Now, what do you think, Kalamas? When delusion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?"

"For harm, lord."

"And this deluded person, overcome by delusion, his mind possessed by delusion, kills living beings, takes what is not given, goes after another person's wife, tells lies, and induces others to do likewise, all of which is for long-term harm & suffering."

"Yes, lord."

"So what do you think, Kalamas: Are these qualities skillful or unskillful?"

"Unskillful, lord."

"Blameworthy or blameless?"

"Blameworthy, lord."

"Criticized by the wise or praised by the wise?"

"Criticized by the wise, lord."

"When adopted & carried out, do they lead to harm & to suffering, or not?"

"When adopted & carried out, they lead to harm & to suffering. That is how it appears to us."

"So, as I said, Kalamas: 'Don't go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, "This contemplative is our teacher." When you know for yourselves that, "These qualities are unskillful; these qualities are blameworthy; these qualities are criticized by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to harm & to suffering" — then you should abandon them.' Thus was it said. And in reference to this was it said.

"Now, Kalamas, don't go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, 'This contemplative is our teacher.' When you know for yourselves that, 'These qualities are skillful; these qualities are blameless; these qualities are praised by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to welfare & to happiness' — then you should enter & remain in them.

"What do you think, Kalamas? When lack of greed arises in a person, does it arise for welfare or for harm?"

"For welfare, lord."

"And this ungreedy person, not overcome by greed, his mind not possessed by greed, doesn't kill living beings, take what is not given, go after another person's wife, tell lies, or induce others to do likewise, all of which is for long-term welfare & happiness."

"Yes, lord."

"What do you think, Kalamas? When lack of aversion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?"

"For welfare, lord."

"And this unaversive person, not overcome by aversion, his mind not possessed by aversion, doesn't kill living beings, take what is not given, go after another person's wife, tell lies, or induce others to do likewise, all of which is for long-term welfare & happiness."

"Yes, lord."

"What do you think, Kalamas? When lack of delusion arises in a person, does it arise for welfare or for harm?"

"For welfare, lord."

"And this undeluded person, not overcome by delusion, his mind not possessed by delusion, doesn't kill living beings, take what is not given, go after another person's wife, tell lies, or induce others to do likewise, all of which is for long-term welfare & happiness."

"Yes, lord."

"So what do you think, Kalamas: Are these qualities skillful or unskillful?"

"Skillful, lord."

"Blameworthy or blameless?"

"Blameless, lord."

"Criticized by the wise or praised by the wise?"

"Praised by the wise, lord."

"When adopted & carried out, do they lead to welfare & to happiness, or not?"

"When adopted & carried out, they lead to welfare & to happiness. That is how it appears to us."

"So, as I said, Kalamas: 'Don't go by reports, by legends, by traditions, by scripture, by logical conjecture, by inference, by analogies, by agreement through pondering views, by probability, or by the thought, "This contemplative is our teacher." When you know for yourselves that, "These qualities are skillful; these qualities are blameless; these qualities are praised by the wise; these qualities, when adopted & carried out, lead to welfare & to happiness" — then you should enter & remain in them.' Thus was it said. And in reference to this was it said.

"Now, Kalamas, one who is a disciple of the noble ones — thus devoid of greed, devoid of ill will, undeluded, alert, & resolute — keeps pervading the first direction [the east] — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with good will. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with good will: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"He keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with compassion. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with compassion: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"He keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with appreciation. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with appreciation: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"He keeps pervading the first direction — as well as the second direction, the third, & the fourth — with an awareness imbued with equanimity. Thus he keeps pervading above, below, & all around, everywhere & in every respect the all-encompassing cosmos with an awareness imbued with equanimity: abundant, expansive, immeasurable, free from hostility, free from ill will.

"Now, Kalamas, one who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires four assurances in the here-&-now:

"'If there is a world after death, if there is the fruit of actions rightly & wrongly done, then this is the basis by which, with the break-up of the body, after death, I will reappear in a good destination, the heavenly world.' This is the first assurance he acquires.

"'But if there is no world after death, if there is no fruit of actions rightly & wrongly done, then here in the present life I look after myself with ease — free from hostility, free from ill will, free from trouble.' This is the second assurance he acquires.

"'If evil is done through acting, still I have willed no evil for anyone. Having done no evil action, from where will suffering touch me?' This is the third assurance he acquires.

"'But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both respects.' This is the fourth assurance he acquires.

"One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires these four assurances in the here-&-now."

"So it is, Blessed One. So it is, O One Well-gone. One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires four assurances in the here-&-now:

"'If there is a world after death, if there is the fruit of actions rightly & wrongly done, then this is the basis by which, with the break-up of the body, after death, I will reappear in a good destination, the heavenly world.' This is the first assurance he acquires.

"'But if there is no world after death, if there is no fruit of actions rightly & wrongly done, then here in the present life I look after myself with ease — free from hostility, free from ill will, free from trouble.' This is the second assurance he acquires.

"'If evil is done through acting, still I have willed no evil for anyone. Having done no evil action, from where will suffering touch me?' This is the third assurance he acquires.

"'But if no evil is done through acting, then I can assume myself pure in both ways.' This is the fourth assurance he acquires.

"One who is a disciple of the noble ones — his mind thus free from hostility, free from ill will, undefiled, & pure — acquires these four assurances in the here-&-now.

"Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One — through many lines of reasoning — made the Dhamma clear. We go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Sangha of monks. May the Blessed One remember us as lay followers who have gone to him for refuge, from this day forward, for life."

回上一頁