選譯自《增支部》第11~10

莊春江居士漢譯

喬正一潤飾整編

    我是這樣聽聞的:

    有一次,世尊暫時住在古印度的舍衛城祇樹給孤獨園林裡。

    當時,世尊召喚諸比丘,並說:「比丘們!」

    「尊師!」比丘們齊聲應答。

    世尊說:

    「比丘們!我從未見過有任何一種『色』能如此的吸引沾黏住男人的心神,這種『色』就是女人的美色。比丘們!女人的色貌可持續吸引、沾黏住男人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種聲音能如此的吸引沾黏住男人的心,這種聲音就是女人的聲音。比丘們!女人的聲音會持續吸引、沾黏住男人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種香氣能如此的吸引沾黏住男人的心,這種香氣就是女人的香氣。比丘們!女人的香氣會持續吸引、沾黏住男人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種體味(費洛蒙)能如此的吸引沾黏住男人的心,這種體味(費洛蒙)就是女人的體味。比丘們!女人的體味(費洛蒙)會持續吸引、沾黏住男人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種觸感能如此的吸引沾黏住男人的心,這種觸感就是女人身體的觸感。比丘們!女人身體的觸感會持續吸引、沾黏住男人的心。」

    「同樣的,比丘們!我從未見過有任何一種『色』能如此的吸引、沾黏住女人的心神,這種『色』就是男人的男色。比丘們!男人的色貌可持續吸引、沾黏住女人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種聲音能如此的吸引沾黏住女人的心,這種聲音就是男人的聲音。比丘們!男人的聲音會持續吸引、沾黏住女人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種氣味能如此的吸引沾黏住女人的心,這種氣味就是男人的氣味。比丘們!男人的氣味會持續吸引、沾黏住女人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種體味(費洛蒙)能如此的吸引沾黏住女人的心,這種體味(費洛蒙)就是男人的體味(費洛蒙)。比丘們!男人的體味(費洛蒙)會持續吸引、沾黏住女人的心。」

    「比丘們!我也從未見過任何一種觸感能如此的吸引沾黏住女人的心,這種觸感就是男人身體的觸感。比丘們!男人身體的觸感會持續吸引、沾黏住女人的心。」

巴利原文/
1. Rūpādivaggo
AN.1.1
2345678910
1. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirūpaṃ. Itthirūpaṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Paṭhamaṃ.
2. “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Dutiyaṃ.
3. “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho. Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Tatiyaṃ.
4. “Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso. Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Catutthaṃ.
5. “Nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoṭṭhabbo. Itthiphoṭṭhabbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Pañcamaṃ.
6. “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarūpampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisarūpaṃ. Purisarūpaṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
7. “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo. Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Sattamaṃ.
8. “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho. Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Aṭṭhamaṃ.
9. “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso. Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Navamaṃ.
10. “Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekaphoṭṭhabbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoṭṭhabbo. Purisaphoṭṭhabbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī”ti. Dasamaṃ.
   Rūpādivaggo paṭhamo.