在佛教裡,流傳著一則故事。有一位婦女失去了她的獨子,痛不欲生。這樣的打擊令她幾近瘋狂,所幸她遇見佛陀,恢復了心智,加入僧團成為比丘尼,並在佛陀的指導下修得阿羅漢果。後來,有人很好奇這位婦女是否真的已經不再為她的獨子悲傷,便詢問她的修行心得,比丘尼是這麼形容她的獨子:「我沒有請他來,他卻不請自來;我沒有叫他走,他卻逕自離去。他就這樣突然的到來,卻又突然不告而別,我又何須為他憂傷?」  

    不論是妻子、兒女,都是人生的過客,他們來時不需要高興,離開時也無須憂傷。因為這一切都是因緣聚散、緣起緣滅,如果真能參透無常的真相,從其中獲得解脫,既不貪愛,也不染著,不論是聚是散,心中既不喜也不悲,完全寂靜,毫不受影響,佛陀說這樣的比丘才是真正值得尊敬的修行人。

    本經中的毗舍佉雖早已證得初果,但因尚未斷除欲愛,離徹底斷除貪、瞋、痴的涅槃目標還有一大段路要走,所以當她最疼愛的其中一個孫子往生時也難忍白髮人送黑髮人之痛。佛陀在本經中教導毗舍佉「從愛生憂惱,從憂生畏懼;無愛即無憂,不憂即無畏。」的真諦。

選譯自巴利語《自說經》之《毘舍佉經》

譚尼沙羅尊者英譯於西元2012

喬正一白話譯於西元2015/7/18八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀住在古印度舍衛城東部的鹿子母講堂。當時,毗舍佉最疼愛的其中一個孫子往生了,因難忍白髮人送黑髮人之痛而傷心不已,在中午時分頂著烈日去拜見佛陀,尋求佛陀的心靈開導。

    當她見到了佛陀,便跪地頂禮,然後起身坐在一旁。

    佛陀問:「毘舍佉,發生了什麼事?妳怎麼如此悲傷?在中午這個時候來見我有什麼事嗎?

    毗舍佉回答:「世尊,我最疼愛的孫子去世了,所以我今天來見您。」

    「毗舍佉,妳想不想擁有如舍衛城的人民一樣多的子孫?

    「是的,世尊。我很想擁有。」

    「但,舍衛城內每天會有多少人死亡呢?

    「世尊,在舍衛城內,每天會有九個、八、七、六、五、乃至一個人死亡,沒有一天不死人。」

    「那妳覺得怎樣呢?妳還會這麼難過嗎?

    「哦~~!世尊,如果是這樣,我會崩潰的。」

    「毗舍佉,各種的苦惱都是因欲愛而生。假設你有一百個所愛的對象,一旦他們敗壞變異或失去,你就會生起一百種苦惱。如果你有九十個、八十、七十、……乃至一個所愛的對象,你就會有九十、八十、七十、……種煩惱;如果只有一個所愛的對象,就只有一種煩惱。如果你都沒有任何所愛的對象,就不會有任何的煩惱。」

    毗舍佉了解因欲愛而生的真理後,世尊便誦出以下的偈語:

從愛生憂惱,從憂生畏懼;無愛即無憂,不憂即無畏。

 

英譯原文/

Ud 8.8

PTS: Ud 91

Visākhā Sutta: Visākhā

translated from the Pali by

Thanissaro Bhikkhu

© 2012

Alternate format:

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at the Eastern Monastery, the palace of Migāra's mother. And on that occasion a dear and beloved grandson of Visākhā, Migāra's mother, had died. So Visākhā, Migāra's mother — her clothes wet, her hair wet — went to the Blessed One in the middle of the day and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As she was sitting there the Blessed One said to her: "Why have you come here, Visākhā — your clothes wet, your hair wet — in the middle of the day?"

When this was said, she said to the Blessed One, "My dear and beloved grandson has died. This is why I have come here — my clothes wet, my hair wet — in the middle of the day."

"Visākhā, would you like to have as many children & grandchildren as there are people in Sāvatthī?"

"Yes, lord, I would like to have as many children & grandchildren as there are people in Sāvatthī."

"But how many people in Sāvatthī die in the course of a day?"

"Sometimes ten people die in Sāvatthī in the course of a day, sometimes nine... eight... seven... six... five... four... three... two... Sometimes one person dies in Sāvatthī in the course of a day. Sāvatthī is never free from people dying."

"So what do you think, Visākhā? Would you ever be free of wet clothes & wet hair?"

"No, lord. Enough of my having so many children & grandchildren."

"Visākhā, those who have a hundred dear ones have a hundred sufferings. Those who have ninety dear ones have ninety sufferings. Those who have eighty... seventy... sixty... fifty... forty... thirty... twenty... ten... nine... eight... seven... six... five... four... three... two... Those who have one dear one have one suffering. Those who have no dear ones have no sufferings. They are free from sorrow, free from stain, free from lamentation, I tell you."

Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed:

 

The sorrows, lamentations,

the many kinds of suffering in the world,

exist dependent on something dear.

      They don't exist

      when there's nothing dear.

And thus blissful & sorrowless

are those for whom nothing

in the world is anywhere dear.

So one who aspires

to the stainless & sorrowless

shouldn't make anything

      dear

in the world

      anywhere.

巴利原文/

Pemato jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto visākhaṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi.

Sā kira puttassa dhītaraṃ sudattaṃ nāma kumārikaṃ attano ṭhāne ṭhapetvā gehe bhikkhusaṅghassa veyyāvaccaṃ kāresi. Sā aparena samayena kālamakāsi. Sā tassā sarīranikkhepaṃ kāretvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī dukkhinī dummanā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā “kiṃ nu kho tvaṃ, visākhe, dukkhinī dummanā assumukhā rodamānā nisinnā”ti āha. Sā tamatthaṃ ārocetvā “piyā me, bhante, sā kumārikā vattasampannā, idāni tathārūpaṃ na passāmī”ti āha. “Kittakā pana, visākhe, sāvatthiyaṃ manussā”ti? “Bhante, tumhehiyeva me kathitaṃ satta janakoṭiyo”ti. “Sace panāyaṃ ettako jano tava nattāya sadiso bhaveyya, iccheyyāsi nan”ti? “Āma, bhante”ti. “Kati pana janā sāvatthiyaṃ devasikaṃ kālaṃ karontī”ti? “Bahū, bhante”ti. “Nanu evaṃ, bhante, tava asocanakālo na bhaveyya, rattindivaṃ rodantīyeva vicareyyāsī”ti. “Hotu, bhante, ñātaṃ mayā”ti. Atha naṃ satthā “tena hi mā soci, soko vā bhayaṃ vā pematova jāyatī”ti vatvā imaṃ gāthamāha –
213.
“Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ;
Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayan”ti.
Tattha pematoti puttadhītādīsu kataṃ pemameva nissāya soko jāyatīti attho.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
Visākhāvatthu tatiyaṃ.