42.乞食中途驅趕同伴

PAcittiya 42.Sv.5, pAcittiya 42, 1; Vin.IV, p93.      

  Yo pana bhikkhu bhikkhuM,ehAvuso gAmaM vA nIgamaM vA piNDAya pavisissAmA ti tassa dApetvA vA adApetvA vA uyyojeyya gacch'Avuso, na me tayA saddhiM kathA vA nisajjA vA phAsu hoti, ekakassa me kathA vA nisajjA vA phAsu hotI ti. etad'eva paccayaM karitvA anaJJaM, pAcittiyan ti.

 

    若有比丘對比丘說:「大德,你來,我們一起去村裡或鎮上托缽。」不管是否讓他得到1食物,催趕說:「大德,你走,我和你在一起說話或是坐著不快樂,我一個人說話或坐著很快樂。」正是這樣的理由,而沒有其它原因,犯懺悔。

因緣

  佛在捨衛城祇樹給孤獨園時,跋難陀比丘邀室友一同去乞食,尚未獲得食物時,跋難陀比丘就趕室友先回去,這位比丘因為沒有取得食物而挨餓。

犯相

1.對象:同行的比丘     

2.方式:遣他們先走2     

無犯

1.二個人不方便走在一起時。     

2.為了防止同伴看了貴重的財物時,會起貪心。   

3.為了防止同伴看到女人,會起瞋心。   

4.替病人、管理員、守門人3    

5.並非想作違法的事,而是有其它的事要辦。   

6.比丘精神失常。

備註

 

五分律:若比丘語彼比丘:「共到諸家,與汝多美飲食」,既到,不與,作是言:「汝出去!共汝若坐、若語不樂,我獨坐、獨語樂」,欲令彼惱,波逸提。

僧祇律:若比丘語比丘言:「長老,共汝入聚落,到彼當與汝食」,若自與、若使人與,後欲驅故,便言:「汝去!我共汝住不樂,我獨住樂」,作是因緣不異,波夜提。

四分律:若比丘語餘比丘,作如是語:「大德,共至聚落,當與汝食」,彼比丘竟不教與是比丘食,語言:「汝去!我與汝一處若坐、若語不樂,我獨坐、獨語樂」,以此因緣,非餘,方便遣去者,波逸提。

十誦律:若比丘語彼比丘:「大德,來至諸家,使與汝多美食」,是比丘不使與彼比丘食,如是言:「汝去!共汝若坐、若語,不樂,我獨坐、獨語樂」,欲令惱故作是念,令是比丘乃至少時得惱,是因緣故不異,波夜提。

根有律:若複苾芻語餘苾芻,作如是語:「具壽,共汝詣俗家,當與汝美好食,令得飽滿」,彼苾芻至俗家竟,不與食,語言:「汝去!我與汝共坐、共語,不樂,我獨坐、獨語樂」,作是語時,欲令生惱者,波逸底迦。

I. B. Horner:Whatever monk, saying to a monk, ‘Come, your reverence, we will go into a village or little town for alms-food,’ either causing to be given or not causing to be given (alms-food) to him, should dismiss him, saying, ‘Go away, your reverence, neither talking nor sitting down with you comes to be a comfort for me; either talking or sitting down alone comes to be a comfort for me’—if doing it for just this object, not for another, there is an offence of expiation.

注釋:

 1.dApetvA vA adApetvA vA:「使給予或使不給予」。

 2.〈語詞解釋〉93頁:想要和婦女聊天說笑、玩樂、坐在隱密處、作違法的事,而告訴同伴說:「走吧! 尊者,我說話或坐著的時候,有你在旁邊很乏味。我單獨和別人說話或坐在一起才快樂」。

 3.管理員:dhiyyaka。守門人:vihArapAla