8.無憑無據地譭謗比丘犯驅擯戒

SaGghAdisesa 8.Sv. 2, saGghAdisesa 8, 1-9; Vin.III, p163.

  Yo pana bhikkhu bhikkhuM duTTho doso appatIto amUlakena pArAjikena dhammena

anuddhaMseyya, app eva nAma naM imamhA brahmacariyA cAveyyan ti, tato aparena samayena samanuggAhiyamAno vA asamanuggAhiyamAno vA, amUlakaJ ceva taM adhikaraNaM hoti, bhikkhu ca dosaM patiTThAti, saGghAdiseso ti.

 

    若有比丘心懷惡意、瞋恨、不滿,用沒有根據的驅擯戒譭謗比丘,心想:「這樣一來,我就將他從這清淨生活2中趕出去了」。之後,在其它時候,有被詢問或沒有被詢問,知道這件事是毫無根據的,而且比丘的出發點是瞋恨3,犯僧殘。

因緣

  佛在王捨城竹林精捨時,慈、地二比丘誤會遝婆比丘在居士面前中傷他們,唆使慈比丘尼至世尊處誣告遝婆比丘與她行不淨行。

犯相

1.對象:行為清淨的比丘

2.方式:(1) 自己沒有看見、聽見、懷疑,

        (2) 譭謗某比丘犯驅擯罪

3.動機:瞋恨

無犯

1.誤會—將清淨的事誤為不清淨,或將不清淨的事誤為清淨。

2.比丘精神失常。

備註

 

五分律:若比丘自不如法,惡瞋故,以無根波羅夷謗無波羅夷比丘,欲破彼梵行,是比丘後時,若問、若不問,言:「我是事無根,住瞋故謗」,僧伽婆屍沙。

僧祇律:若比丘瞋恨不喜故,于清淨無罪比丘,以無根波羅夷法謗,欲破彼比丘淨行,此于後時,若檢校、若不檢校,便言:「是事無根,我住瞋恨故說」, 僧伽婆屍沙。

四分律:若比丘瞋恚所覆故,非波羅夷比丘,以無根波羅夷法謗,欲壞彼清淨行,彼于異時,若問、若不問,知此事無根,說:「我瞋恚故,作是語」,若比丘作是語者,僧伽婆屍沙。

十誦律:若比丘瞋瞋故,不喜清淨無罪比丘,以無根波羅夷法謗,欲破彼比丘淨行,是比丘後時,若撿校、若不撿校,知是事無根,無根故,是比丘住瞋法,語諸比丘言:「我瞋故,如是語」,僧伽婆屍沙。

根有律:若複苾芻懷瞋不捨,故于清淨苾芻,以無根波羅市迦法謗,欲壞彼淨行,後於異時,若如、若不問,知此是無根謗彼苾芻,由瞋恚故,作是語者,僧伽伐屍沙。

I. B. Horner: Whatever monk, malignant, malicious and ill-tempered, should defame a monk with an unfounded charge involving defeat, thinking: ‘Thus perhaps may I drive him away from this Brahma-life,’ then, if afterwards he, being pressed or not being pressed, the legal question turning out to be unfounded, if the monk confesses his malice, it is an offence entailing a formal meeting of the Order.

注釋:

 1.amUlakena:沒有根據。〈語詞解釋〉163頁:「沒有看見、沒有聽見、沒有產生懷疑」。

 2.brahmacariya:清淨的行為,漢譯「梵行」,為了配合動詞「破壞」(cavati),譯為「名譽」。

 3.patiTThAti,因為字尾「ti」的關係,這個字有兩種解釋方式:

   (1) patiTThA-tipatiTThA(懷有)為名詞,加上引號作用的ti,表示「ti」之前的文字都是僧團後來知道的內容。

   (2) patiTThAti:整個字視為動詞(懷有, 站在某個立場)的第三人稱,單數。

    如果由前後文的意思判斷,(1) 的解釋較為合理。