本經與《別譯雜阿含經》第60篇、《增壹阿含經》第23品第4經、巴利語聖典《相應部》第3經、第20經《Dutiya-aputtakasuttaṃ》等諸經文的內容完全相同。

    佈施行善重在動機是否無私良善,倘若動機不正,甚至心生後悔,都必將使果報遭到紆曲。

選譯自《雜阿含經》第(一二三三)篇

喬正一白話譯於西元2006/11/26八關齋戒日

修訂於西元2020/10/31農曆九月十五日布薩八關齋戒日

    我是這樣聽說的:

    那時佛陀暫時住在古印度舍衛國祇樹給孤獨園林之內。當時,舍衛國內有一位非常有錢的長者,名叫摩訶男,他臨終前沒有兒子得以繼承他龐大的家產。波斯匿王以其無子、無親屬得以繼承其財產為由,便將其遺產全部充公,盡數歸入國庫。

    由於這位長者的財產為數實在過於龐大,波斯匿王必須親自日日盤點並挍閱其財物,以致汗流浹背、身蒙塵土,弄得一身髒。

    工作完成之後,波斯匿王來到了佛陀的面前,他跪在地上,稽首頂禮佛足之後,便起身退坐在一旁。

    世尊問波斯匿王:「陛下,您是打何處來呢?為何弄得一身塵土,汗流浹背,且似有疲惓之態?」

    波斯匿王說:「世尊,我們國內有一位非常有錢的長者,名叫摩訶男,他死前因無子能繼承其財產,因此根據法令其遺產都必須全部歸入國庫。我因為必須親身盤點,以致非常疲勞,汗流浹背,塵土坌身。我就是剛從那位長者的家裡來的。」

    佛陀問:「這位摩訶男長者,真那麼有錢嗎?」

    波斯匿王對佛說:「喔!是呀!他真的非常的有錢,世尊。他的錢多達百千巨億,金錢寶物不計其數,更不用說是其它的財物了。但是,世尊,我有一點不明白,這位摩訶男長者在世之時,非常的吝嗇,不但刻薄家人與員工,甚至自己所受用的都是粗衣惡食,不知他為何有如此怪癖?」

    佛陀對波斯匿王解釋:「這位摩訶男長者在過去前十五世的時候,曾遇到一位名叫多迦羅尸棄的辟支佛,他一時興起便命下人佈施給這位辟支佛一缽飯食,但他佈施的時候並非出於清淨的信心,態度也不恭敬虔誠,更不是親手奉獻,甚至在佈施之後竟心生悔意,抱怨說:『與其把食物送給這個不事生產的遊行僧,還不如把這一頓飯賞給我的僕人吃,這樣至少他們還會為我賣力工作,現在卻給了這個沙門,真是浪費!』

    由於這位長者過去前十五世佈施所生之福,致使他接下來的生死輪迴得以連續七次轉生至三十三天,七次都出生在人間舍衛國中最優秀高貴的種族家庭裡,享盡無限的財富。但由於他佈施辟支佛的時候,並不是出於清淨的信心,也不是親手給與,更不是恭敬地奉獻,甚至在佈施之後還心生悔意,以致他不論他出生在何處,雖擁有無限的財富,卻都刻薄家人與員工,甚至虐待自己,僅受用粗衣、粗食、粗弊的臥具、屋舍、車乘。換言之,他雖有福卻不能享,不樂於享受絕佳的色、聲、香、味、觸等五欲之樂。」

    「還有,陛下,這位摩訶男長者在另一世之中又殺害了他同父異母的哥哥,陰謀奪取其財物,緣斯惡業,使他經百千歲都墮入地獄中受苦無量。他剩餘的惡業已令他連續七生在人間時都沒有孩子可以繼承他的家產,所有的遺產都必須被沒入國庫。」

    「陛下,這位摩訶男長者過去前十五生因佈施給辟支佛所帶來的殊勝福報 如今都已耗盡用光了,而他於今生又生性慳貪,於財物極度吝嗇,不肯佈施,沒有栽種新的功德善業,因此惡業使他死後已墮入地獄,現正承受著極大的苦惱。」

    波斯匿王聽後感到非常震撼,問佛:「世尊,這位摩訶男長者真的已入地獄受苦了嗎?」

    佛陀很肯定的回答:「是的,陛下。他真的已墜入地獄之中。」

    這時,波斯匿王很替這位長者感到難過,一時悲從中來,以衣拭淚,很感嘆的說出以下的偈言:「

財物真金寶  象馬莊嚴具
奴僕諸僮使  及諸田宅等
一切皆遺棄  裸神獨遊往
福運數已窮  永捨於人身
彼今何所有  何所持而去
 
於何事不捨  如影之隨形」

    世尊也以如下的偈語附和波斯匿王,強調佈施行善積福的重要性:「

唯有罪福業  若人已作者
是則己之有  彼則常持去
生死未曾捨  如影之隨形
如人少資糧  涉遠遭苦難
不修功德者  必經惡道苦
如人豐資糧  安樂以遠遊
修德淳厚者  善趣長受樂
如人遠遊行  歲久安隱歸
宗親善知識  歡樂欣集會
善修功德者  此沒生他世
彼諸親眷屬  見則心歡喜
是故當修福  積集期永久
福德能為人  建立他世樂
福德天所歎  等修正行故
現世人不毀  終則生天上」

    波斯匿王聽到佛陀以上所說,心生歡喜,頂禮後離去。

 

 

(一二三三) 如是我聞。 一時。
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 爾時。舍衛國有長者。名摩訶男。
命終無有兒息。波斯匿王以無子.
無親屬之財。悉入王家。波斯匿王日日挍閱財物。
身蒙塵土。來詣佛所。稽首佛足。退坐一面。
 爾時。世尊告波斯匿王。大王。從何所來。
身蒙塵土。似有疲惓。 波斯匿王白佛。世尊。
此國長者摩訶男。命終有無子之財。悉入王家。
瞻視料理。致令疲勞。塵土坌身。從其舍來。
佛問波斯匿王。彼摩訶男長者大富多財耶。
波斯匿王白佛。大富。世尊。錢財甚多。
百千巨億金錢寶物。況復餘財。世尊。
彼摩訶男在世之時。麤衣惡食。如上廣說。
 佛告波斯匿王。彼摩訶男過去世時。
遇多迦羅尸棄辟支佛。施一飯食。非淨信心。不恭敬與。
不自手與。施後變悔。言。
此飯食自可供給我諸僕使。無辜持用。施於沙門。由是施福。
七反往生三十三天。七反生此舍衛國中最勝族姓。
最富錢財。以彼施辟支佛時。不淨信心。
不手自與。不恭敬與。施後隨悔故。在所生處。
雖得財富。猶故受用麤衣.麤食.麤弊臥具.
屋舍.車乘。初不嘗得上妙色.聲.香.味.觸。
以自安身。 復次。大王。時。
彼摩訶男長者殺其異母兄。取其財物。緣斯罪故。經百千歲。
墮地獄中。彼餘罪報生舍衛國。七反受身。
常以無子。財沒入王家。大王。
摩訶男長者今此壽終。過去施報盡。於此身。以彼慳貪。
於財放逸。因造過惡。於此命終已。
墮地獄受極苦惱。 波斯匿王白佛言。世尊。
摩訶男長者命終已。入地獄受苦痛耶。 佛言。
如是。大王。已入地獄。 時。
波斯匿王念彼悲泣。以衣拭淚。而說偈言。
 財物真金寶  象馬莊嚴具
 奴僕諸僮使  及諸田宅等
 一切皆遺棄  裸神獨遊往
 福運數已窮  永捨於人身
 彼今何所有  何所持而去
 於何事不捨  如影之隨形
爾時。世尊說偈答言。
 唯有罪福業  若人已作者
 是則己之有  彼則常持去
 生死未曾捨  如影之隨形
 如人少資糧  涉遠遭苦難
 不修功德者  必經惡道苦
 如人豐資糧  安樂以遠遊
 修德淳厚者  善趣長受樂
 如人遠遊行  歲久安隱歸
 宗親善知識  歡樂欣集會
 善修功德者  此沒生他世
 彼諸親眷屬  見則心歡喜
 是故當修福  積集期永久
 福德能為人  建立他世樂
 福德天所歎  等修正行故
 現世人不毀  終則生天上
佛說此經已。波斯匿王聞佛所說。
歡喜隨喜。作禮而去。

 

巴利語經文
SN.3.20/(10). Dutiya-aputtakasuttaṃ
   131. Atha kho rājā pasenadi kosalo divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ bhagavā etadavoca– “handa, kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti?
   “Idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi gahapati kālaṅkato. Tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ atiharitvā āgacchāmi. Sataṃ, bhante, satasahassāni hiraññasseva, ko pana vādo rūpiyassa! Tassa kho pana, bhante, seṭṭhissa gahapatissa evarūpo bhattabhogo ahosi– kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiyaṃ. Evarūpo vatthabhogo ahosi– sāṇaṃ dhāreti tipakkhavasanaṃ Evarūpo yānabhogo ahosi– jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenā”ti.
   “Evametaṃ, mahārāja, evametaṃ, mahārāja! Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ nāma paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. ‘Detha samaṇassa piṇḍan’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Datvā ca pana pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti. Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi.
   “Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati taggarasikhiṃ paccekasambuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji. Tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati datvā pacchā vippaṭisārī ahosi– ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyun’ti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārāya yānabhogāya cittaṃ namati, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi gahapati bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruve niraye paccatī”ti “Evaṃ, bhante, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. “Evaṃ mahārāja, seṭṭhi gahapati mahāroruvaṃ nirayaṃ upapanno”ti. Idamavoca …pe…
   “Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, pariggahaṃ vāpi yadatthi kiñci.
   Dāsā kammakarā pessā, ye cassa anujīvino.
   “Sabbaṃ nādāya gantabbaṃ, sabbaṃ nikkhippagāminaṃ.
   Yañca karoti kāyena, vācāya uda cetasā.
   “Tañhi tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati;
   Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī.
   “Tasmā kareyya kalyāṇaṃ, nicayaṃ samparāyikaṃ;
   Puññāni paralokasmiṃ, patiṭṭhā honti pāṇinan”tntti.
   Dutiyo vaggo.
   Tassuddānaṃ–
   Jaṭilā pañca rājāno, doṇapākakurena ca;
   Saṅgāmena dve vuttāni, mallikā dve appamādena ca.
   Aputtakena dve vuttā, vaggo tena pavuccatīti.