本經與《雜阿含經》第1145、巴利語佛經《相應部》3《相應部》24經等諸經文內容完全相同。

    本經是佛陀說明何以布施給四雙八輩等真實無上福田能得大福利、大名譽、大善果的理由。

選譯自《別譯雜阿含經》第六十八篇

喬正一白話譯於西元二○○三年十二月十四日八關齋戒日

修訂於2022/1/10農曆十二月初八布薩八關齋戒日

    我是這樣聽說的:

  這是發生在佛陀暫時住在古印度舍衛國祇樹給孤獨精舍的事。

  有一次,波斯匿王前來禮謁佛陀,他在頂禮之後,便恭敬坐在一旁,他問佛陀:「世尊,當我們在布施之時,應當對何人布施才對?」

  佛陀回答:「你喜歡布施給誰,就布施給誰。」

  波斯匿王又問:「那麼,布施給誰,才會獲得大福報、大善果呢?」

  佛陀回答:「陛下,你現在的問題跟你之前的問題並不一樣。在我回答之前,請容我先請教您一些問題,您就依照您的所知回答。

  假設有一天當您要出征打仗,必須招兵買馬時,如果您國境的東方有剎利一族的男子,他們年輕氣盛又強壯有力,但卻完全不懂行軍作戰的兵法,平時不鍛鍊體魄,不行軍操練,也不訓練射擊箭術,臨軍作戰時又畏縮怕死,每次開戰時都是第一個落跑,不能堅守自己的崗位。射出的箭又射不遠,到頭來還是沒法擊中任何標的,像這樣的人,您會以重金重用他們嗎?」

  波斯匿王回答:「我當然不可能用這樣弱的人。」

  佛陀又問:「如果南方有婆羅門族男子、西方有毘舍族男子、北方有首陀羅族男子,都是像這樣的人,您也不用嗎?」

  波斯匿王回答:「要打仗的話就絕不能用這種人。」

  佛陀問:「那如果說,您國境東方的剎利一族男子,不但年輕氣盛又強壯有力,而且精熟行軍作戰的兵法,他們平時鍛鍊體魄,磨練射擊箭術,操練戰術有道,臨軍作戰時都能士氣高昂,不會畏縮逃跑,都能堅守自己的崗位。射出的箭又都百發必中,箭無虛發,驍勇善戰,能直搗黃龍,大破敵軍,像這樣的勇士,您會不會重金禮聘他們?」

  波斯匿王回答:「像這樣的人,如果是在做戰時我一定會重用他們。」

  佛陀說:「陛下,同樣的道理,如果有沙門、婆羅門一類的修行人,如果不具備五種條件的話,他們就沒有資格稱作無上福田。這五種條件是哪五種呢?分別是:斷除貪欲蓋、斷除瞋恚蓋、斷除睡眠蓋、斷除掉舉蓋及斷除疑悔蓋。

    如果修行人能自知已斷除五蓋,便已遠離五欲,便已如實達到『戒成就』、『定成就』、『慧成就』、『解脫成就』、『解脫知見成就』。陛下,若能對這一類的聖者殷勤布施供養,便能獲得大福報、大善果,且必將果實磊磊,昌盛豐饒,深廣美好。」

  這時,佛陀說了一段偈語作為總結,大意如下:「

  就像一位體魄強健又驍勇善戰的壯士,如果精通射御及各種兵家戰鬥之術,就應當以重金或加官晉爵的條件及福利去禮聘吸引這一類的人才及勇士,且不應去考量他們的出身是哪一種種姓階級。

    同樣的道理,如果有修行人能眾善奉行,淨化、柔和心意,又能修行忍辱,還能深明四聖諦的義理,邁入四雙八輩的聖者之流,在供養他們的時候,不去計較他們的出身階級,只管隨力以建築物、飲食、衣服、臥具、湯藥等種種必需品去供養這一類如法如律持戒的修行人,那麼此施主所獲得的功德,就像是面臨急湍的洪流,早已備妥救生的浮囊、船筏及建妥橋樑,不但能夠保護自己,還能幫助別人。

    又宛若天上濃密的厚雲,遍覆整個世界,當電光閃耀之際,隨之而來的是雷音響震四方,降注傾盆大雨,適切普及山河大地,所有的草木叢林,無不因此雨露均霑,稻穀皆因而滋生繁茂,農夫也因而歡慶豐收。

    布施的人若於布施之時能具有信心,沒有慳吝、嫉妒和悔意,這樣的布施就像是能潤澤大地草木的雨水。倘若還能勸請別人一同參與布施,此施主所獲的功德就像是電光閃耀及雷震四方的傾盆大雨,必能獲得豐碩的果實。

    能夠布施的人,必能獲得大功德、大善果、大福報,且此人最後一定能獲證涅槃。」

  在場所有的比丘聽聞佛陀的說法之後,都心生歡喜,並依法奉行。

 

別譯雜阿含(六八)如是我聞。
一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時波斯匿王。往詣佛所。頂禮佛足。
在一面坐。白佛言。世尊。布施之時。應與何處。
佛答王曰。修布施者。隨意所樂。布施於彼。
王復問佛。布施何處。得大果報。佛答王曰。
汝問異前。我今問汝。隨汝意答。如出軍陣。
欲鬥戰時。如東方有剎利。盛壯有力。
然其不能善解兵法。亦復不知善調其身。及以射術。
畏憚前敵。生于驚懼。每常先退。
不能住其所止之處。射箭不遠。設復射箭。終無所中。
不堪處彼大陣之中。大王若鬥戰時。有如此人。
王當安慰。汝親近我。當重賞賜。王能爾不。王言。
世尊。我實不用如是之人。何以故。鬥戰之時。
所不須故。南方有婆羅門。西方有毘舍。
北方有首陀。亦復如是。如此人等。王當用不。王言。
若鬥戰時。皆所不用。佛言。若鬥戰時。
東方有剎利來。年在盛壯。身體丁大驍勇有力。
善解兵法。兼知射術種種諸術。多諸手伎。
善能調身。勇於向敵。大膽不懼。心無驚畏。
見敵不退。住所住處。彎弓遠射。能中於物。
箭不虛發。勇捍直進。能壞大陣。
大王若鬥戰時。當用何者。王答佛言。用勇健者。何以故。
鬥戰之法。須勇健故。南西北方。亦復如是。
佛告大王。如是大王。若有沙門婆羅門。
五支不具。不任福田。復有五支滿足。堪任福田。
施得大果。得大利益。極為熾盛。果報增廣。
云何名為具於五支。斷除五蓋。云斷除五蓋何。
斷除欲蓋瞋恚睡眠調悔及疑。自知除五欲。
名斷除五蓋。云何滿足五支。
滿足無學戒定慧解脫解脫知見。若能滿足如是五支。
沙門婆羅門施得大果。名大熾然【註:豐碩、旺盛的樣子】。果報深廣。
爾時世尊即說偈言
 譬如有一人  驍勇有大力
 兼善解射術  眾技悉備知
 鬥戰須此人  當厚賜財寶
 并與其爵賞  不擇其種姓
 但錄其功勳  大王應如是
 若能行善者  柔和修忍辱
 能見四真諦  得入於聖位
 供養黠慧者  不應擇種姓
 住處悉應有  飲食并臥具
 如此之供養  應有具戒者
 於大洪流中  應作浮囊筏
 并造作橋船  自渡亦濟他
 安直多聞者  譬如有密雲
 遍覆於世界  電光甚赫曜
 雷音聲遠震  降注于大雨
 土地普沾洽  眾卉木叢林
 無不蒙潤者  禾稼既滋茂
 農夫生悅慶  如是信施主
 多聞能惠施  無有慳嫉者
 潤澤喻飲食  勸讓益進與
 如雷音遠震  譬如降注雨
 大獲於子實  能修布施者
 大獲於功德  後得涅槃樂
佛說是已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行

 

雜阿含1145

  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,波斯匿王來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!應施何等人?」
  佛言:「大王!隨心所樂處。」
  波斯匿王復白佛言:
  「應施何處得大果報?」
  佛言:
  「大王!此是異問:所問應施何處,此問則異;復問施何處應得大果,此問復異,我今問汝,隨意答我。
  大王!譬如:此國臨陣戰鬥,集諸戰士,而有一婆羅門子從東方來,年少幼稚,柔弱端正,膚白髮黑,不習武藝,不學術策,恐怖退弱,不能自安,不忍敵觀,若刺、若射無有方便,不能傷彼,云何,大王!如此士夫,王當賞不?」
  王白佛言:「不賞,世尊!」
  「如是,大王!有剎利童子從南方來;鞞舍童子從西方來;首陀羅童子從北方來;無有伎術,皆如東方婆羅門子,王當賞不?」
  王白佛言:「不賞,世尊!」
  佛告大王:
  「此國集軍臨戰鬥時,有婆羅門童子從東方來,年少端正,膚白髮黑,善學武藝,知鬥術法,勇健無畏苦戰不退,安住諦觀,運戈能傷,能破巨敵,云何,大王!如此戰士加重賞不?」
  王白佛言:「重賞,世尊!」
  「如是,剎利童子從南方來;鞞舍童子從西方來;首陀羅童子從北方來,年少端正,善諸術藝,勇健堪能,苦戰卻敵,皆如東方婆羅門子,如是戰士,王當賞不?」
  王白佛言:「重賞,世尊!」
  佛言大王:
  「如是,沙門、婆羅門遠離五支、成就五支,建立福田,施此田者得大福利、得大果報。
  何等為捨離五支?所謂:貪欲蓋、瞋恚、睡眠、掉悔、疑蓋已斷已知,是名捨離五支。
  何等為成就五支?謂:無學戒身成就、無學定身、慧身、解脫身、解脫知見身[成就],是名成就五支。
  大王!如是,捨離五支、成就五支,建立福田,施此田者得大果報。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「運戈猛戰鬥,堪能勇士夫,為其戰鬥故,隨功重加賞,不賞名族冑,怯劣無勇者。
   忍辱修賢良,見諦建福田,賢聖律儀備,成就深妙智,族冑雖卑微,堪為施福田。
   衣食錢財寶,床臥等眾具,悉應以敬施,為持淨戒故。
   人表林野際,穿井給行人,溪澗施橋{}[?],逈()路造房舍,戒德多聞眾,行路得止息。
   譬如重雲起,雷電聲振耀,普雨於壤土,百卉悉扶踈(),禽獸皆歡喜,田夫並欣樂。
   如是淨信心,聞慧捨慳垢,錢財豐飲食,常施良福田。
   高唱增歡{}[],如雷雨良田,功德注流澤,霑洽施主心,財富名稱流,及涅槃大果。」
  佛說此經已,波斯匿王聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

巴利語經文
SN.3.24/(4). Issattasuttaṃ(Issatthasuttaṃ?)
   135. Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabban”ti? “Yattha kho, mahārāja, cittaṃ pasīdatī”ti. “Kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphalan”ti? “Aññaṃ kho etaṃ, mahārāja, kattha dānaṃ dātabbaṃ, aññaṃ panetaṃ kattha dinnaṃ mahapphalanti? Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṃ mahapphalaṃ, no tathā dussīle. Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Nāhaṃ, bhante, bhareyyaṃ taṃ purisaṃ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… na ca me attho tādisena purisenā”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha tyassa yuddhaṃ paccupaṭṭhitaṃ saṅgāmo samupabyūḷho. Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti. “Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… atha āgaccheyya vessakumāro …pe… atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. Bhareyyāsi taṃ purisaṃ, attho ca te tādisena purisenā”ti? “Bhareyyāhaṃ, bhante, taṃ purisaṃ, attho ca me tādisena purisenā”ti.
   “Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti. Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti. Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṃ mahapphalan”ti. Idamavoca bhagavā …pe… satthā–
   “Issattaṃ balavīriyañca, yasmiṃ vijjetha māṇave.
   Taṃ yuddhattho bhare rājā, nāsūraṃ jātipaccayā.
   “Tatheva khantisoraccaṃ, dhammā yasmiṃ patiṭṭhitā;
   Ariyavuttiṃ medhāviṃ, hīnajaccampi pūjaye.
   “Kāraye assame ramme, vāsayettha bahussute;
   Papañca vivane kayirā, dugge saṅkamanāni ca.
   “Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;
   Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā.
   “Yathā hi megho thanayaṃ, vijjumālī satakkaku;
   Thalaṃ ninnañca pūreti, abhivassaṃ vasundharaṃ.
   “Tatheva saddho sutavā, abhisaṅkhacca bhojanaṃ;
   Vanibbake tappayati, annapānena paṇḍito.
   “Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati;
   Taṃ hissa gajjitaṃ hoti, devasseva pavassato.
   Sā puññadhārā vipulā, dātāraṃ abhivassatī”ti.