本經與巴利語聖典《相應部》第22經第134篇《Dutiyakoṭṭhikasuttaṃ》的內容完全相同。

    本經是被佛陀譽為「四無礙解第一」的摩訶拘絺羅尊者及「智慧第一」的舍利弗尊者兩位佛陀大弟子之間的問答對話紀錄。

    本經的內容也是正法中的精華,是透過兩位大阿羅漢之間對法義的問答來教導我們如何內觀的修行指南。

選譯自《雜阿含經》第258

喬正一白話譯於西元2020/7/5農曆515日布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的:

    有一次,佛陀暫時住在古印度的王舍城迦蘭陀竹園林中。而當時尊者舍利弗與尊者摩訶拘絺羅兩位大阿羅漢則住在古印度的靈鷲山中。

    某日,摩訶拘絺羅在下午三點至五點左右從禪座起身,來到舍利弗的面前,倆人見了面彼此相互行禮,便各自坐了下來。

    摩訶拘絺羅對舍利弗說:「我有一些問題想要請教您,不知您是否有空可以回答我?」

    舍利弗說:「您儘管問,我知無不言。」

    摩訶拘絺羅問:「請問什麼是『無明』?」

    舍利弗回答:「不知就是無明。」

    「不知甚麼東西呢?」

    「對於五蘊的『色』不如實知是無常、是苦,對於『色』的『集』(生起)、『色』的消滅、『色』的愛染執著、『色』的後患、如何解脫對於『色』的愛慾執著等等都不如實知;

    對於五蘊的『受』不如實知是無常、是苦,對於『受』的『集』(生起)、『受』的消滅、『受』的愛染執著、『受』的後患、如何解脫對於『受』的愛慾執著等等都不如實知;

    對於五蘊的『想』不如實知是無常、是苦,對於『想』的『集』(生起)、『想』的消滅、『想』的愛染執著、『想』的後患、如何解脫對於『想』的愛慾執著等等都不如實知;

    對於五蘊的『行』不如實知是無常、是苦,對於『行』的『集』(生起)、『行』的消滅、『行』的愛染執著、『行』的後患、如何解脫對於『行』的愛慾執著等等都不如實知;

    對於五蘊的『識』不如實知是無常、是苦,對於『識』的『集』(生起)、『識』的消滅、『識』的愛染執著、『識』的後患、如何解脫對於『識』的愛慾執著等等都不如實知。

    摩訶拘絺羅!由於對此五受陰不如實知、不如實見、不能徹底觀透、若闇、若愚,以上就是『無明』。」

    「那麼,什麼是『明』?」

    「知者就是『明』。」

    「『知』甚麼東西呢?」
   
「對於五蘊的『色』如實知是無常、是苦,對於『色』的『集』(生起)
、『色』的消滅、『色』的愛染執著、『色』的後患、如何解脫對於『色』的愛慾執著等等都如實知;

    對於五蘊的『受』如實知是無常、是苦,對於『受』的『集』(生起)、『受』的消滅、『受』的愛染執著、『受』的後患、如何解脫對於『受』的愛慾執著等等都如實知;

    對於五蘊的『想』如實知是無常、是苦,對於『想』的『集』(生起)、『想』的消滅、『想』的愛染執著、『想』的後患、如何解脫對於『想』的愛慾執著等等都如實知;

    對於五蘊的『行』如實知是無常、是苦,對於『行』的『集』(生起)、『行』的消滅、『行』的愛染執著、『行』的後患、如何解脫對於『行』的愛慾執著等等都如實知;

    對於五蘊的『識』不如實知是無常、是苦,對於『識』的『集』(生起)、『識』的消滅、『識』的愛染執著、『識』的後患、如何解脫對於『識』的愛慾執著等等都如實知。

    摩訶拘絺羅!由於對此五受陰的本質如實知、如實見、能徹底照見五蘊皆空、有正覺、有觀智,以上就是『明』。」

    兩位阿羅漢結束討論之後,都各自歡喜離去。

 

原文/

雜阿含258
  如是我聞:
  一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅,在耆闍崛山。
  時,摩訶拘絺羅晡時從禪起,詣舍利弗所,共相問訊,相娛悅已,卻坐一面。
  時,摩訶拘絺羅語舍利弗:
  「欲有所問,仁者寧有閑暇見答以不?」
  舍利弗言:「仁者且問,知者當答。」
  時,摩訶拘絺羅語舍利弗言:
  「所謂無明,無明者為何謂耶?誰有此無明?」
  舍利弗言:「不知是無明。」
  「不知何等?」
  「謂:色不如實知,色集、色滅、色味、色患、色離不如實知;受………………識,識集、識滅、識味、識患、識離不如實知。摩訶拘絺羅!於此五受陰不如實知、不如實見、不無間等、若闇、若愚,是名無明。成就此法者,名有無明。」
  又問:「明者云何為明?誰有此明?」
  舍利弗言:「知者是明。」
  「為何所知?」
  舍利弗言:
  「色如實知,色集、色滅、色味、色患、色離如實知,如是,受………………識如實知,識集、識滅、識味、識患、識離如實知。摩訶拘絺羅!於此五受陰如實知、如實見、明、覺、慧、無間等,是名為明。成就此者,名為有明。」
  時,二正士各聞所說,歡喜而去。

 

巴利語經文
SN.22.134/(9). Dutiyakoṭṭhikasuttaṃ
   134. Bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… “‘avijjā, avijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, assutavā puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca– “‘vijjā, vijjā’ti, āvuso koṭṭhika, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vijjā, kittāvatā ca vijjāgato hotī”ti?
   “Idhāvuso, sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya …pe… saññāya… saṅkhārānaṃ… viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā; ettāvatā ca vijjāgato hotī”ti. Navamaṃ.