本經與《雜阿含經》第1152經及巴利聖典《相應部》第7經《Akkosasuttaṃ》等經文的內容完全相同。

    本經的內容是佛陀教導我們面對他人的辱罵與誹謗,應學習「身受心不受」,因為我們「不受」,所以對方的敵意與羞辱都將還諸己身;猶如對方送我們不想接受的禮物,簡單的做法就是退回給對方。

    我很小的時候聽過一首很有趣的打油詩如下:

人若氣你你別氣,你若氣了中他計;

不氣不氣別生氣,氣壞身體沒人替。

    但問題是,我們都不是阿羅漢,連初果及二果的聖者都仍有瞋恚,在面對他人的羞辱要做到「身受心不受」又談何容易?因此,我們平時就要鍛鍊「心」,鍛鍊的方法就是勤修「戒」、「定」、「慧」及「八正道」。而佛陀在本經中提到以正命調順身心的人不會有瞋恚,完整的講法應該是以「八正道」來鍛鍊身心的人不僅可滅除瞋恚,更可以滅除貪瞋癡三毒。

選譯自《別譯雜阿含經》第四卷

喬正一白話譯於西元20031221日八關齋戒日

    我是這樣聽說的:

    有一次佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨精舍堙C當時,有一位名叫卑嶷的年輕人,他不懷好意,跑到佛陀的面前對佛陀公然做出種種詈罵,並且編織種種不實的誹謗想要污衊佛陀。

    但當時佛陀安然的面對這一切,等卑嶷罵夠後,便問他:「當遇到慶典節日的時候,如果你有很多的衣服及種種美食,在當晚你會不會拿出來招待餽餉親友?」

    卑嶷說:「我會這麼做!」

    佛陀問:「如果他們不接受你的餽贈,你會如何處理這些東西?」

    卑嶷說:「如果他們不接受,我只好收回來。」

    佛陀說:「正是這樣,你現在對如來至真等正覺所做出的種種詈罵及不實的誹謗,如來卻不接受。就好像世間的餽贈,對方如果接受,彼此的互動就叫做『施』與『受』;但如果有人餽贈,對方卻不接受,那只有『施』卻沒有『受』。同樣的道理,如果有人受到了他人的毆打、辱罵及誹謗,也以毆打、辱罵及誹謗反擊對方,就像世間的餽贈,對方接受,彼此的互動就構成『施』與『受』;如果有人受到了他人的毆打、辱罵及誹謗,能夠安忍而不以同樣的方式反擊,彼此間就不存在『施』與『受』的互動關係。」

    但卑嶷竟自以為已成功激怒了佛陀,於是固執地反唇相譏說:「我聽一些德高望重的長輩們都這麼說:『如果有人當著佛陀的面罵詈,佛陀始終都不會生氣。』可是我今天罵你,你卻生氣了。」

    佛陀說:「一個完全沒有瞋恚的人,你要他從哪裡生起瞋恨?以正命調順身心的人,是不會有瞋恚的。你要知道,鬥亂戰爭是沒有真正的贏家,若是能夠以不瞋回報瞋恨,才是真正的勝利者。

    不瞋勝過瞋恨,行善勝過不善,佈施勝過慳貪,誠實勝過妄語。

    一個不瞋不恨的善人,便能夠常與聖賢相伴,若是常親近惡人,瞋恨便會堆積如山丘。

    瞋恨又像是一匹狂馬,想要駕馭控制它就應該用轡繩,但是一般的轡繩並不能算真正的堅固,能夠控制駕馭內心才是真正的堅固,因為我善於調御身、口、意,所以又叫做調御丈夫。」

    比丘們聽完佛陀的教誨後,都心生歡喜,決定依法奉行。

 

原文/

別譯雜阿含經第四卷

(七五)如是我聞。
一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有摩納。名曰卑嶷。往詣佛所。
面於佛前。不善口意。罵詈世尊。
加諸誹謗種種觸惱。爾時如來見聞是已。語卑嶷言。譬如世間。
於大節會。鋸無提日。當於其夜。汝於彼時。
頗以衣服瓔珞種種餚膳。餉親戚不。
卑嶷答言。實爾餉與。佛告卑嶷。若彼不受汝之所餉。
此餉屬誰。卑嶷答言。若彼不受。我還自取。
佛言。如是如是。卑嶷汝於如來至真等正覺所。
面加罵辱。作諸謗毀。種種觸惱。汝雖與我。
我不受取。譬如世人。有所捨與。前者受取。
是名捨與。亦名受取。有人雖施。前人不受。
是名為捨不名為受。受若人罵詈瞋打毀呰。更還報者。
是名為捨。是名為受。若人罵詈瞋打毀呰。
忍不加報是名為捨。不名為受。卑嶷言。瞿曇。
我聞先舊長老宿德。咸作是言。
世若有佛無上正真等正覺。面前罵詈。終不生惱。
我今罵汝。汝便生惱。爾時世尊即說偈言
 無有瞋恚者  於何而得瞋
 調順正命者  無瞋汝當知
 若瞋不報瞋  鬥戰難為勝
 若不加報者  是則名為上
 不瞋勝於瞋  行善勝不善
 布施勝慳貪  實言勝妄語
 不瞋不害者  常與賢聖俱
 近諸惡人者  積瞋如丘山
 瞋恚如狂馬  制之由轡勒
 轡勒未為堅  制心乃名堅
 是故我今者  名為善調乘
佛說是已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行

 

雜阿含1152

  如是我聞: 
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 
  時,有年少賓耆迦婆羅門來詣佛所,於世尊面前作麁惡不善語,瞋罵呵責。 
  爾時,世尊告年少賓耆迦: 
  「若於一時吉星之日,汝當會諸宗親眷屬耶?」 
  賓耆白佛:「如是,瞿曇!」 
  佛告賓耆: 
  「若汝宗親不受食者,當如之何?」 
  賓耆白佛: 
  「不受食者,食還屬我。」 
  佛告賓耆: 
  「汝亦如是,如來面前作麁惡不善語,罵辱呵責,我竟不受,如此罵者應當屬誰?」 
  賓耆白佛: 
  「如是,瞿曇!彼雖不受,且以相贈,則便是與。」 
  佛告賓耆: 
  「如是不名更相贈遺,何得便為相與?」 
  賓耆白佛: 
  「云何名為更相贈遺,名為相與?云何名不受相贈遺,不名相與?」 
  佛告賓耆: 
  「若當如是:罵則報罵;瞋則報瞋;打則報打;鬥則報鬥,名相贈遺;名為相與。 
  若復,賓耆!罵不報罵;瞋不報瞋;打不報打;鬥不報鬥,若如是者,非相贈遺,不名相與。」 
  賓耆白佛: 
  「瞿曇!我聞古昔婆羅門長老宿重、行道大師所說:如來、應、等正覺面前罵辱、瞋恚呵責,不瞋、不怒,而今瞿曇有瞋恚耶?」 
  爾時,世尊即說偈言: 
  「無瞋何有瞋?正命以調伏,正智心解脫,慧者無有瞋。 
   以瞋報瞋者,是則為惡人,不以瞋報瞋,臨敵伏難伏。 
   不瞋勝於瞋(,三偈如前說)。」 
  爾時,年少賓耆白佛言: 
  「悔過,瞿曇!如愚、如癡,不辯、不善而於沙門瞿曇面前麁惡不善語,瞋罵呵責。」 
  聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。 

 

巴利語經文
SN.7.2/(2) Akkosasuttaṃ 
   188. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo– “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. 
   Evaṃ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca– “taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo ”ti? “Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti. “‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṃ anuppadesi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’”ti? “‘Appekadā nesāhaṃ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sāyanīyaṃ vā’”ti. “‘Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti kassa taṃ hotī’”ti? “‘Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṃ hotī’”ti. “Evameva kho, brāhmaṇa, yaṃ tvaṃ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṃ te mayaṃ nappaṭiggaṇhāma. Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti”. 
   “Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṃ paccakkosati, rosentaṃ paṭiroseti, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati, ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti. Te mayaṃ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma. Tavevetaṃ, brāhmaṇa, hoti; tavevetaṃ, brāhmaṇa, hotī”ti. “Bhavantaṃ kho gotamaṃ sarājikā parisā evaṃ jānāti– ‘arahaṃ samaṇo gotamo’ti. Atha ca pana bhavaṃ gotamo kujjhatī”ti. 
   “Akkodhassa kuto kodho, dantassa samajīvino; 
   Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino. 
   “Tasseva tena pāpiyo, yo kuddhaṃ paṭikujjhati; 
   Kuddhaṃ appaṭikujjhanto, saṅgāmaṃ jeti dujjayaṃ. 
   “Ubhinnamatthaṃ carati, attano ca parassa ca; 
   Paraṃ saṅkupitaṃ ñatvā, yo sato upasammati. 
   “Ubhinnaṃ tikicchantānaṃ, attano ca parassa ca; 
   Janā maññanti bāloti, ye dhammassa akovidā”ti.
   Evaṃ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama …pe… esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. 
   Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.