本經與巴利聖典《相應部》第16經第6篇《教誡經》—《Ovādasuttaṃ》、《別譯雜阿含經》第113經、《增壹阿含經》第31品第11經、《摩訶僧祇律》等經文的內容完全相同。

    本經的重點是佛陀問摩訶迦葉尊者何以不廣為說法的原因,摩訶迦葉尊者解釋因為他看到有些比丘自以為是,學了一些「法」便自以為通達三藏,總愛逞口舌之能爭辯不休,或仗勢自己的老師是某某大師尊者想要強壓過對方,對人不對事,依人不依法,這些惡行形同對法的不尊重,迦葉尊者愛法心切,不忍正法因此惡業惡緣而提早消失在世間,因此保持沉默不說法。

    有兩個瓶子埵U放一個小石子,其中一個瓶子只裝滿半瓶水,另一只瓶子則裝滿水。然後各自搖動,可以發現只裝半瓶水的瓶子會發出吵雜的聲響;另一只瓶子則充盈飽滿,沉穩不作任何聲響。

  三藏十二部經教都教人止息爭論,後輩無知年輕比丘,不知天高地厚,好勝爭強,乃常有之事,本亦不是什麼大過失,佛陀原不必親自教誡,然佛陀仍是親自處理,由此可見得佛陀對大迦葉尊者是特別尊重的。

    這篇經文也同樣見諸於《增壹阿含經》第31品第11經,而佛陀在《增壹阿含經》中還說了以下的偈語教訓那些愛爭論的年輕比丘:

 雖誦千章,不義何益?不如一句,聞可得道。 

雖誦千言,不義何益?不如一義,聞可得道。

千千為敵,一夫勝之,未若自勝,已忍者上。

    上面的這首偈語也同樣見諸於巴利語《法句經》,由此可知,許多內容相同的經文都各自散諸在許多不同的經典裡,因此我們一定謹慎,千萬不可口無遮攔指稱《增壹阿含經》或《法句經》非佛說,犯下誤人誤己的謗法惡業。 

選譯自《雜阿含經》第一一三八篇【摩訶迦葉相應】

喬正一白話譯於西元2002年八關齋戒日

修訂於西元2018/2/22農曆1月初7之布薩八關齋戒日

     我是這樣聽說的:

  有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林堙C當時,摩訶迦葉尊者正好住在鹿子母講堂堙C

  有一天,摩訶迦葉尊者從甚深的禪定中出定,便起身前往祇樹給孤獨園林去謁見佛陀。他一見到了佛陀,便立即跪在地上向佛陀頂禮,行過禮之後,便起身恭敬地退坐在一旁。

  世尊便問摩訶迦葉:「迦葉,如來時常適時、適地、應機,為諸比丘們說法,你是不是也應該協助如來一同教化諸比丘呢?」

  尊者回答:「世尊!不是弟子不慈悲不教,實在是現在的比丘很難教化,尤其是有的比丘對於聞法一事自以為通達經藏,常顯得一副不耐煩的態度,因此為了尊重法的緣故,弟子寧可保持沉默。」

  佛陀問:「哦?是什麼原因讓你有如此的感慨?」

  尊者回答:「世尊!不瞞您說,弟子就曾看過有兩名年輕的比丘,一個叫做槃稠,他是阿難的學生;另一個是阿浮毘,他是摩訶目犍連的學生。他們倆個就常常爭論說:『來比比看啊!看誰知道的比較多!誰的見解比較正確高明!』」。

  這時,阿難正站在佛陀的後面用扇子替佛搧風驅熱,他一聽到摩訶迦葉的話之後,便趕緊插嘴說:「摩訶迦葉尊者!實在很不好意思,千萬別放在心上,這些年輕比丘都年少無知,膚淺幼稚,你別跟他們一般見識。」

  摩訶迦葉尊者很嚴肅地對阿難說:「你別多話!以免日後讓我在僧眾面前指責你的過失!」

  阿難聽摩訶迦葉說的這麼嚴峻,便不敢再作聲了。

  世尊於是差遣一名比丘說:「你去把那兩個人找來,就對他們說:『如來找你們!』」。

  這兩名比丘聽到佛陀的召喚,便立刻趕到佛陀的面前。

  佛陀一見到這兩名比丘,便問:「你們兩個是不是常常爭論,還說過:『來比比看啊!看誰知道的比較多!誰的見解比較高明正確!』這樣的話?」

  這兩名比丘據實回答:「有的,世尊!」

  佛陀又問:「如來常以十二類經教對諸比丘們說法,但在這十二經教堶悼i曾有教過你們去爭論法義?要你們比較誰知得更多?誰的見解較高明?」

  這兩名比丘惶恐回答:「沒有,世尊!」

  佛陀又問:「如來十二經教堶惇O不是一再教導你們要調伏煩惱、止息爭論、求取涅槃之道?」

  「是的,世尊!」

  佛陀又問:「既然你們都承認十二類經教都是教人止息爭論,那麼你們為何又違反如來教誨,常常爭論、爭勝?你們承不承認這樣做實在很愚痴?」

  這兩名比丘聽後,立刻跪在佛前懺悔:「世尊!我們知道錯了!我們願向發露懺悔!我們承認自己真的很無知,常常爭論,盡作一些違反佛陀教誨的事。」

  佛陀對這兩名比丘說:「善哉!你們肯悔過反省,明白自己常常爭論,盡作一些違反佛陀教誨的事,這將會使你們在持戒上愈來愈清淨,但願你們從此善法增長,不再退步。」

  這兩名比丘聽到佛陀願接受他們的懺悔以及對他們的鼓勵祝福,使他們產生了信心,因信心而生歡喜,他們向佛陀頂禮後便離去。

 

(一一三八)如是我聞。一時。佛住舍衛國祇樹給

孤獨園。爾時。尊者摩訶迦葉住舍衛國東園

鹿子母講堂。時。尊者摩訶迦葉晡時從禪覺。

往詣佛所。稽首禮足。退坐一面。爾時。世尊

告尊者摩訶迦葉。汝當為諸比丘說法教

誡.教授。所以者何。我常為諸比丘說法教

誡.教授。汝亦應爾。尊者摩訶迦葉白佛言。

世尊。今世比丘難可教授。或有比丘不

忍聞說。佛告摩訶迦葉。汝何因緣作如是

說。摩訶迦葉白佛言。世尊。我見有兩比丘。

一名槃稠。是阿難弟子。二名阿浮毘。是

摩訶目揵連弟子。彼二人共諍多聞。各言。汝

來當共論議。誰所知多。誰所知勝。時。尊者

阿難住於佛後。以扇扇佛。語尊者摩訶迦

葉言。且止。尊者摩訶迦葉。且忍。尊者迦葉。此

年少比丘少智.惡智。尊者摩訶迦葉語尊者

阿難言。汝且默然。莫令我於僧中問汝

事。時。尊者阿難即默然住。爾時。世尊告一比

丘。汝往至彼槃禂比丘.阿浮毘比丘所。作

是言。大師語汝。時。彼比丘即受教。至槃禂

比丘.阿浮毘比丘所。作是言。大師語汝。時。

槃禂比丘.阿浮毘比丘答言奉教。即俱往

佛所。稽首禮足。退住一面。爾時。世尊告二

比丘。汝等二人。實共諍論。各言。汝來試共

論議。誰多誰勝耶。二比丘白佛言。實爾。世

尊。佛告二比丘。汝等持我所說修多羅.祇

夜.受記.伽陀.優陀那.尼陀那.阿波陀那.伊

帝目多伽.闍多伽.毘富羅.阿浮多達摩.優

波提舍等法。而共諍論。各言。汝來試共論

議。誰多誰勝耶。二比丘白佛。不也。世尊

佛告二比丘。汝等不以我所說修多羅。乃

至優波提舍。而自調伏。自止息。自求涅

槃耶。二比丘白佛。如是。世尊。佛告二比丘。

汝知我所說修多羅。乃至優波提舍。汝愚癡

人應共諍論。誰多誰勝耶。時。二比丘前禮

佛足。重白佛言。悔過。世尊。悔過。善逝。我愚

我癡。不善不辯。而共諍論。佛告二比丘。汝實

知罪悔過。愚癡。不善不辯。而共諍論。今已

自知罪。自見罪。知見悔過。於未來世律

儀戒生。我今受汝。憐愍故。令汝善法增長。

終不退減。所以者何。若有自知罪。自見罪。

知見悔過。於未來世律儀戒生。終不退

減。時。二比丘聞佛所說。歡喜隨喜。作禮而去

 

巴利語經典:

SN.16.6/6. Ovādasuttaṃ 
   149. Rājagahe veḷuvane. Atha kho āyasmā mahākassapo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahākassapaṃ bhagavā etadavoca– “ovada, kassapa, bhikkhū; karohi, kassapa, bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ. Ahaṃ vā, kassapa bhikkhū ovadeyyaṃ tvaṃ vā; ahaṃ vā bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ kareyyaṃ tvaṃ vā”ti. 
   “Dubbacā kho, bhante, etarahi bhikkhū, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā, appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṃ. Idhāhaṃ, bhante, addasaṃ bhaṇḍañca nāma bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca nāma bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ aññamaññaṃ sutena accāvadante– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti. 
   Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena bhaṇḍañca bhikkhuṃ ānandassa saddhivihāriṃ abhijikañca bhikkhuṃ anuruddhassa saddhivihāriṃ āmantehi– ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “satthā āyasmante āmantetī”ti. 
   “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Kiṃ nu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha– ‘etha tumhe, bhikkhave, aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “No ce kira me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha, atha kiṃ carahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadatha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’”ti. 
   Atha kho te bhikkhū bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “accayo no, bhante, accagamā, yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadimha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Tesaṃ no, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti. 
   “Taggha tumhe, bhikkhave, accayo accagamā yathābāle yathāmūḷhe yathā-akusale, ye tumhe evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā aññamaññaṃ sutena accāvadittha– ‘ehi, bhikkhu, ko bahutaraṃ bhāsissati, ko sundarataraṃ bhāsissati, ko cirataraṃ bhāsissatī’ti. Yato ca kho tumhe, bhikkhave, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarotha, taṃ vo mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhi hesā, bhikkhave, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti āyatiñca saṃvaraṃ āpajjatī”ti. Chaṭṭhaṃ.