本經與巴利聖典《相應部》第35經第94篇《Adanta-aguttasuttaṃ》的內容完全相同。在《雜阿含經》第274(即巴利聖典《相應部》第35)中,佛陀教我們觀照六根如身外之物,視六根為因緣聚合的短暫存有組合物,對於六根之內、之中、之外等皆不起「我」及「我所有」見,這就是正向解脫、趨向涅槃的正確大方向。

    佛陀在本經中更具體教我們對付六根向外奔馳攀緣的方法—調伏、關閉、守護、執持六根,修習正念。這些修行方法,不論對於出家人或在家人,都可以落實到日常生活之中。

    所謂「調伏」,即六根接觸外境時,若因覺知()而產生貪喜與執著,即制之令其不起;

    所謂「關閉」,是知道外境的對象是惡法,如果六根與之接觸,必觸發心中的貪瞋癡,因此應予以迴避,不令六根與之接觸;如不看色情電影或刊物,不聽淫靡之音等……

    所謂「守護」,是指看守這六個門戶,不因六根接觸五欲而迷失,猶如農夫看守農田,不讓蟲獸破壞稻田;

    所謂「執持」,就是正念具足,「念念分明」;當眼睛看見外界的美色時,知道就只是單純看見了;當耳朵聽到外界的音樂時,知道就只是單純聽到了;當鼻子聞到香氣時,知道聞到香了;當舌頭品嚐到美味時,就只是知道嚐到了;當身體接觸細滑舒適之人或物,知道就只是接觸到了;當意根有任何意念生起時,念念分明,不陷溺於任何的意境。

    所謂「修習」,是指對於美好的外境不起貪愛執著,對於不順的外境不起瞋恚;常將心念收攝,安於「身念處」或「四念住」。

    如果能做到以上的修行,縱使面對多麼誘人的外境,也都不會因此貪愛執著並迷失陷溺於其中,如此一來煩惱就不能再騷擾紛亂其心,未來世(或今生現世)就一定可以獲得福樂善報。

選譯自《雜阿含經》第279

喬正一白話譯於西元2018/3/9農曆122日布薩八關齋戒日 

    我是這樣聽聞的: 

    有一次,佛陀暫時住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林裡。 

    當時,世尊告訴諸比丘:「如果對於六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,那麼於未來世必受苦報。 

    比丘們,如果眼根不調伏、不關閉、不守護、不修習、不執持,於未來世必受苦報;其他如:……………………意根等,也都是如此。 

    然而愚癡無聞凡夫的眼根看見外界的美色,便觸發心中的貪瞋癡,因而執受其樂相,隨其外在的美色形貌而執著,放任其眼根向外奔馳攀緣,不受戒律威儀的控制與防護,於是乎世間的貪愛、憂慮、焦慮、惡不善法(如五蓋等煩惱)等負面思惟與情緒便騷擾其心,這些憂患煩惱都是因不能執持律儀所產生的後患,不能防護眼根之故;其餘如耳……………………意等諸根,也是同樣的道理。 

    因此,我才會說,如果對於六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,於未來世必受苦報。 

    反之,如果六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報。 

    如果多聞聖弟子的眼睛看見外界的美色,不因貪愛而執取其美色相,不隨其美色的特徵而執取,不放任其眼根隨外界的美色而攀緣奔馳,常住於戒律威儀;如此一來世間的貪愛、憂慮、惡不善法(五蓋)都不能騷擾其心,能以戒律威儀善護其眼根;其餘如:……………………意等諸根也都是一樣的道理。 

    因此,我才會說六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報。」 

    於是,佛陀便說了以下的偈言: 

「於六觸入處,住於不律儀,是等諸比丘,長夜受大苦。 
 斯等於律儀,常當勤修習,正信心不二,諸漏不漏心。 
 眼見於彼色,可意不可意,可意不生欲,不可不憎惡。 
 耳聞彼諸聲,亦有念不念,於念不樂著,不念不起惡。 
 鼻根之所嗅,若香若臭物,等心於香臭,無欲亦無違。 
 所食於眾味,彼亦有美惡,美味不起貪,惡味亦不擇。 
 樂觸以觸身,不生於放逸,為苦觸所觸,不生過惡想。 
 平等捨苦樂,不滅者令滅,心意所觀察,彼種彼種相。 
 虛偽而分別,欲貪轉增廣,覺悟彼諸惡,安住離欲心。 
 
善攝此六根,六境觸不動,摧伏眾魔怨,度生死彼岸。」

    佛陀說完本經之後,諸比丘聽聞佛陀所說的法,都心生歡喜,並依法奉行。 

原文/

雜阿含279 
  如是我聞: 
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 
  爾時,世尊告諸比丘: 
  「於此六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,於未來世必受苦報。 
  何等為六根? 
  眼根不調伏、不關閉、不守護、不修習、不執持,於未來世必受苦報;耳……………………意根亦復如是。 
  愚癡無聞凡夫眼根見色,執受相,執受隨形好,任彼眼根趣向,不律儀執受住,世間貪{}[]、惡不善法以漏其心,此等不能執持律儀,防護眼根;耳……………………意根亦復如是。 
  如是,於六根不調伏、不關閉、不守護、不執持、不修習,於未來世必受苦報。 
  云何六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報? 
  多聞聖弟子眼見色,不取色相,不取隨形好,任其眼根之所趣向,常住律儀,世間貪{}[]、惡不善法不漏其心,能生律儀,善護眼根;耳……………………意根亦復如是。 
  如是,六根善調伏、善關閉、善守護、善執持、善修習,於未來世必受樂報。」 
  即說偈言: 
  「於六觸入處,住於不律儀,是等諸比丘,長夜受大苦。 
   斯等於律儀,常當勤修習,正信心不二,諸漏不漏心。 
   眼見於彼色,可意不可意,可意不生欲,不可不憎惡。 
   耳聞彼諸聲,亦有念不念,於念不樂著,不念不起惡。 
   鼻根之所嗅,若香若臭物,等心於香臭,無欲亦無違。 
   所食於眾味,彼亦有美惡,美味不起貪,惡味亦不擇。 
   樂觸以觸身,不生於放逸,為苦觸所觸,不生過惡想。 
   平等捨苦樂,不滅者令滅,心意所觀察,彼種彼種相。 
   虛偽而分別,欲貪轉增廣,覺悟彼諸惡,安住離欲心。 
   善攝此六根,六境觸不動,摧伏眾魔怨,度生死彼岸。」 
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 

巴利語經文
SN.35.94/(1). Adanta-aguttasuttaṃ 
   94. Sāvatthinidānaṃ “Chayime bhikkhave, phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti. Katame cha? Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti …pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti …pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ dukkhādhivāhaṃ hoti. Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā adantā aguttā arakkhitā asaṃvutā dukkhādhivāhā honti”. 
   “Chayime, bhikkhave, phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā honti. Katame cha? Cakkhu, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti …pe… jivhā, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti …pe… mano, bhikkhave, phassāyatanaṃ sudantaṃ suguttaṃ surakkhitaṃ susaṃvutaṃ sukhādhivāhaṃ hoti. Ime kho, bhikkhave, cha phassāyatanā sudantā suguttā surakkhitā susaṃvutā sukhādhivāhā hontī”ti. Idamavoca bhagavā …pe… etadavoca satthā– 
   “Saḷeva phassāyatanāni bhikkhavo, asaṃvuto yattha dukkhaṃ nigacchati. 
   Tesañca ye saṃvaraṇaṃ avedisuṃ, saddhādutiyā viharantānavassutā. 
   “Disvāna rūpāni manoramāni, athopi disvāna amanoramāni. 
   Manorame rāgapathaṃ vinodaye, na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. 
   “Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ, 
   Piyamhi sadde na samucchito siyā. 
   Athoppiye dosagataṃ vinodaye, na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. 
   “Gandhañca ghatvā surabhiṃ manoramaṃ, athopi ghatvā asuciṃ akantiyaṃ. 
   Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye, chandānunīto na ca kantiye siyā. 
   “Rasañca bhotvāna asāditañca sāduṃ, athopi bhotvāna asādumekadā. 
   Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje, virodhamāsādusu nopadaṃsaye. 
   “Phassena phuṭṭho na sukhena majje, dukkhena phuṭṭhopi na sampavedhe. 
   Phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci. 
   “Papañcasaññā itarītarā narā, papañcayantā upayanti saññino. 
   Manomayaṃ gehasitañca sabbaṃ, panujja nekkhammasitaṃ irīyati. 
   “Evaṃ mano chassu yadā subhāvito, phuṭṭhassa cittaṃ na vikampate kvaci. 
   Te rāgadose abhibhuyya bhikkhavo, bhavattha jātimaraṇassa pāragā”ti. Paṭhamaṃ.