本經與巴利聖典《相應部》第35經第63篇《鹿網經》—《Paṭhamamigajālasuttaṃ》的內容完全相同。

    本經的重點在於佛陀說有兩類比丘,一種是「第二住」;另一種是「一一住」。

    所謂「第二住」是指當六根接觸可愛、可意、令人歡喜的境界時,便心生愛樂貪染,由愛樂而陷溺於(執著)歡喜;當歡喜日漸轉深,變為貪愛執取,變成纏縛(桎梏、枷鎖)。這一類的比丘,就算他獨自住在森林無人閑靜之處,遠離塵囂,也是「第二住」比丘。

    所謂「一一住」的意思是指當六根接觸可愛、可意、令人歡喜的境界時,不會心生愛樂貪染,更不會由愛樂而陷溺於(執著)歡喜;因此也不可能因歡喜轉深而變為貪愛執取,乃至變成纏縛(桎梏、枷鎖)。這一類的比丘,就算他身處高樓重閣、人來熙攘的熱鬧繁華之處,其心也不為所動,屬於「一一住」比丘。

    「第二住」在《相應部》的巴利語為「sadutiyavihārī」,菩提尊者的英譯本譯作「dwelling with a partner(有伴的居住者);「一一住」在《相應部》的巴利語為「ekavihārī」,菩提尊者的英譯本譯作「a lone dweller(獨居無伴者)。根據《相應部》的經文,「伴」是指貪欲,「dwelling with a partner(有伴的居住者)便是與貪欲為伍,所以「第二住」即是住於欲貪之中,為貪所縛。至於,「一一住」當然就是指離貪染而獨居靜修之人。

    本經的「第二住」與「一一住」還有以下的意思:

    所謂「第二住」亦指因貪欲、執取不盡,生死流轉也因之不盡,接續引生來世的下一個生命存在;而所謂「一一住」是指貪欲不生,生死輪轉因之止息,如此當生便是歷劫生死的最後一站,已臻最高、最圓滿的梵行、該修的功課都已完成、不會再有下一生了。

選譯自《雜阿含經》第309

喬正一白話譯於西元2018/2/22農曆1月初7之布薩八關齋戒日

    我是這樣聽聞的: 

    瞻婆是古印度鴦伽國(Anga)的都城,位於中印度摩揭陀國的東方,地處恆河南岸。

    有一次,佛陀暫時住在古印度瞻婆城的池畔,當時,鹿紐尊者前來參訪拜見佛陀,他對佛跪地稽首頂禮,然後起身退坐在一旁。

    他開口問佛:「世尊!世尊以前曾提過『第二住』及『一一住』。請問,什麼是『第二住』?什麼是『一一住』?」 

    佛陀對鹿紐說:「善哉!善哉!鹿紐!你問我的這個問題真是個好問題。」 

    佛陀說:「當眼睛看見可愛、可樂、可喜、歡悅、易刺激並使欲貪增長的美好外境色塵,如果這個比丘因此心生喜樂、讚歎,他的心就會被美麗的外境(人、事、物)給綁住;如此一來,他的歡喜將因此日漸轉深而生愛樂執著;一旦貪愛執著產生,心便為貪欲所纏縛,為執著所困,就是修行的阻礙。這種比丘,就叫做『第二住』;其餘如:耳、鼻、舌、身、意等諸根也可以此類推。

    鹿紐!這一類的比丘,就算他獨自住在森林無人閑靜之處,遠離塵囂,也是「第二住」比丘。因為他的愛喜不斷、不滅之故;因為愛欲不斷、不正知者,因此諸佛如來都會說這類比丘是第二住比丘。 

    反之,當眼睛看見可愛、可樂、可喜、歡悅、易刺激並使欲貪增長的美好外境色塵,如果這個比丘的心不生喜樂、讚歎,他的心就不會被美麗的外境(人、事、物)給綁住;那麼,他將不會因此產生愛樂執著;也不會被貪欲所纏縛,不為執著所困,不會有修行的阻礙。這種比丘,就叫做『一一住』;其餘如:耳、鼻、舌、身、意等諸根也可以此類推。

    鹿紐!像這一類的比丘,就算他身處高樓重閣、人來熙攘的熱鬧繁華之處,其心也不為所動,因此屬於「一一住」比丘。因為他已經貪欲不生,生死輪轉已止息,此生已是歷劫生死的最後一站,已臻最高、最圓滿的梵行、該修的功課都已完成、不會再有下一生了。因此,諸佛如來會說這種比丘是『一一住』比丘。」

    這時,鹿紐尊者聽聞佛陀所說的法,心生歡喜、隨喜,跪地頂禮,然後起身離去。

原文/

雜阿含309 
  如是我聞: 
  一時,佛住瞻婆國揭伽池側。 
  爾時,尊者鹿紐來詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言: 
  「世尊!如世尊說,有第二住,有一一住,彼云何第二住?云何一一住?」 
  佛告鹿紐: 
  「善哉!善哉!鹿紐!能問如來如是之義。」 
  佛告鹿紐: 
  「若眼識色,可愛、[?]樂、[?]念、可意、長養於欲,彼比丘見已,喜樂、讚歎、繫著住;愛樂、讚歎、繫著住已,心轉歡喜;歡喜已,深樂;深樂已,貪愛;貪愛已,阨礙。歡喜、深樂、貪愛、阨礙者,是名第二住;耳、鼻、舌、身、意亦如是說。鹿紐!有如是像類比丘,正使空閑獨處,猶名第二住,所以者何?愛喜不斷、不滅故。愛欲不斷、不知者,諸佛如來說第二住。 
  若有比丘,於可愛、[?]樂、[?]念、可意、長養於欲色,彼比丘見已,不喜樂,不讚歎,不繫著住;不喜樂、不讚歎、不繫著住已,不歡喜;不歡喜故,不深樂;不深樂故,不貪愛;不貪愛故,不阨礙。不歡喜、深樂、貪愛、阨礙者,是名為一一住;耳、鼻、舌、身、意亦 如是說。鹿紐!如是像類比丘,正使處於高樓重閣,猶是一一住者,所以者何?貪愛已盡、已知故。貪愛已盡、已知者,諸佛如來說名一一住。」 
  爾時,尊者鹿紐聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。 

巴利語經文
 

SN.35.63/(1). Paṭhamamigajālasuttaṃ 
   63. Sāvatthinidānaṃ Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe… ekamantaṃ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṃ etadavoca– “‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti? 
   “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṃyogo hoti. Nandisaṃyojanasaṃyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati. Santi …pe… santi kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṃyogo hoti. Nandisaṃyojanasaṃyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati. Evaṃvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni; atha kho sadutiyavihārīti vuccati. Taṃ kissa hetu? Taṇhā hissa dutiyā, sāssa appahīnā. Tasmā sadutiyavihārī”ti vuccati. 
   “Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Nandiyā asati sārāgo na hoti; sārāge asati saṃyogo na hoti. Nandisaṃyojanavisaṃyutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārīti vuccati …pe… santi ca kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Nandiyā asati sārāgo na hoti; sārāge asati saṃyogo na hoti. Nandisaṃyojanavippayutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārīti vuccati. Evaṃvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi gāmante viharati ākiṇṇo bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi Atha kho ekavihārīti vuccati. Taṃ kissa hetu? Taṇhā hissa dutiyā, sāssa pahīnā. Tasmā ekavihārīti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.