給孤獨長者的往生  

         

       


        本經與巴利聖典《相應部》第2經第20篇《給孤獨長者經》(Anāthapiṇḍikasuttaṃ)及《相應部》第1經第48經之《祇樹給孤獨園林經》(Jetavanasuttaṃ)的內容完全相同。

    給孤獨長者又名須達長者,他是古印度佛陀時代的首富,也是佛陀在人間的大護法。給孤獨長者在興建祇樹給孤獨園林之際,佛陀曾委派舍利弗尊者當監工,也因此長者與舍利弗尊者結下了善緣,兩人的交情自然深厚,在長者死後成為天神又重返人間時,還不忘特別讚美了舍利弗尊者一番。

    給孤獨長者當生已臻初果,死後轉生至欲界第四層的兜率陀天。本經是敘述長者臨終病危之際,佛陀前來探病,教導長者成就四不壞信,並進一步修持六隨念。

選譯自《別譯雜阿含經》第187

喬正一白話譯於西元2018/1/9農曆1123日八關齋戒日

    我是這樣聽聞的: 

    有一次,佛陀住在古印度的舍衛國祇樹給孤獨園林內。 

    當時,給孤獨長者生重病,且已到瀕臨死亡的程度。世尊聽說長者病危,即於隔日清晨朝著衣持缽,前往長者的家中去探病。 

    給孤獨長者看見佛陀來訪,便動身欲起床迎接。 

    佛陀告訴長者:「不需起床,躺著就好。」 

    世尊找了一個地方敷座就坐。 

    佛陀問長者:「你的病有好些嗎?病情可有好轉?」 

    長者對佛陀說:「我這次的病很嚴重,所受的痛苦逐日增長,苦痛逼切,很難忍受。這種苦受就好比一名力氣很大的人以繩子綑綁住一名瘦弱者的頭顱,用力緊緊拉扯其頭,使其頭脹欲裂,我的頭疼就像這樣。 

    又好比屠夫以利刀剖開牛的肚子,翻攪牛的五內臟腑,我的腹痛就像這樣。 

    又好比二名力氣很大的力士一起捉住那個羸瘦重病之人,將其拋向火堆中去炙燒,我身體的煩熱苦痛就像那樣。」

    佛陀對長者說:「我建議你現在應該對於『佛』生起不壞淨信,對『法』、『僧』及『戒』亦也一樣。」 

    長者回答:「如佛所說,四不壞信,我都已具備。」 

    佛陀對長者說:「你再依四不壞為基礎,進一步修『六念』。 

    你當念佛諸功德,憶念佛的十種聖號:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊,這就是『念佛』。 

    甚麼是『念法』?如來所說勝妙之法,等同慶善,當生、當下、現在即可得利並獲得證果,離諸焦燥煩惱,不用等待特定的時節便能趨向善趣,當下開示,……乃至智者自知自證,這就是『念法』。 

    甚麼是『念僧』?常當憶念僧眾之德行,如來聖僧得向具足,針對眾生的煩惱病而對症下藥,正真趨向解脫道,每一層的『道』與『果』皆按部就班逐漸成就,能隨順於佛所行之教法,須陀洹果、向須陀洹、斯陀含果、向斯陀含、阿那含果、向阿那含、阿羅漢果、向阿羅漢,這就是如來聲聞僧具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,像這樣的僧侶,應該要對其敬禮、合掌,這就是『念僧』。 

    甚麼是『念戒』?自念所行滿足的戒、白淨戒、不瑕戒、不缺戒、不穿漏戒、純淨戒、無垢穢戒、不求財物戒、智者所樂戒、無可譏嫌戒,這就是『念戒』。 

    甚麼是『念施』?己所行的布施,施比受更有福,我得善利,應離慳貪而行布施,心無所貪著、依戀,悉能放捨。若布施之時,親手給與,樂善好施,無有厭倦,捨心具足,若有人前來乞索,盡力給予,這就是『念施』。 

    甚麼是『念天』?常當守護自心,憶念欲界的六層天界,憶念須陀洹、斯陀含果的聖者死後當往生於這六層天的任何一層天界。」 

    給孤獨長者對佛說:「世尊!如佛所說的六念之法,我都已具修。」 

    給孤獨長者又對佛說:「懇請世尊今日在我家中接受供養。」

    佛陀默然表示接受邀請。 

    等用餐時間已到,給孤獨長者請人為如來擺設眾佳餚,各種美食都清淨香潔。當供養結束,長者合掌對佛嘆說:「世尊出世甚為稀有,甚難遭遇。」

    接著佛陀為長者說法,以正法教導、鼓勵、啟發長者,使長者心生法喜,然後起身從座位離去。 

    給孤獨長者就在佛陀離去之後,便於當晚死亡,死後轉生於兜率陀天界。 

    當長者重生於天界之後,立即回到人間尋找佛陀,成為天神的長者身放祥光,其光華勝過了其他的天神,照亮了整座祇樹給孤獨園林,整座園林看起來就像白天一樣通亮。

    長者跪在地上,頂禮佛足,然後起身在一旁坐下,祂說了以下讚嘆佛陀與舍利弗的偈言: 

「此今猶故是,祇洹之園林,仙聖所住處,林池甚閑靜。 
 法主居其中,我今生喜樂,信戒定慧業,正命能使淨。 
 若能修如是,向來之上行,非種姓財富,能得獲斯事。 
  
智慧舍利弗,寂然持禁戒,空處樂恬靜,最勝無倫匹。」

    佛陀聽了天神的讚嘆之後,說道:「沒錯!沒錯!」 

    世尊也重複了長者說的偈言: 

「信戒定慧業,正念能使淨,非種姓財富,能獲如斯事。 
 
智慧舍利弗,寂滅能持戒,空處樂恬靜,最上無倫匹。」

    偈語的大意是:「信心」、「戒德」、「禪定」、「觀慧」等成就,都必須以「正念」為基礎,唯有「正念」才能淨化這些成就,這些成就都不是靠高貴的出身或鉅額的財富獲得。智慧第一的舍利確實持戒精嚴,且已臻最高的寂滅定,並樂於在無人安靜之處修行,這已堪稱是世間無與倫比的成就。

    給孤獨長者天神聽聞佛陀所說的偈語,心生歡喜,起身跪地頂禮,然後於自己的座上消失不見,回到了兜率陀天宮。 

    隔日,黎明拂曉,世尊走入講堂中,敷座而坐,對諸比丘說昨晚有一位天神來訪,並將天神說的偈語重複了一遍。

  阿難尊者站在如來的身後,聽聞了這首天神說的偈語,立即明白是怎麼回事,對佛說:「想必是給孤獨長者已經轉生於天上,因此昨晚重返人間來禮讚舍利弗。」 

    佛陀說:「沒錯!沒錯!給孤獨長者已轉生到了天上,那的確是祂昨晚來找我時所說的偈語。」 

    阿難及諸比丘聽到了佛陀所說的話,都心生歡喜。 

原文/

別譯雜阿含187
  如是我聞: 
  一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 
  爾時,須達多長者遇病困篤。 
  於時,世尊聞其病甚,即於晨朝著衣持鉢,往詣其家。 
  須達長者遙見佛來,動身欲起。 
  佛告長者:「不須汝起。」 
  爾時,世尊別敷座坐。 
  佛告長者: 
  「汝所患苦為可忍不?醫療有降不至增乎?」 
  長者白佛: 
  「今所患苦甚為難忍,所受痛苦遂漸增長,苦痛逼切甚可患厭。 
  譬如:力人以繩繫於弱劣者頭,㨑搣掣頓,揉捺其頭,我患首疾亦復如是。 
  譬如:屠家以彼利刀而開牛腹,撓攪五內,我患腹痛亦復如是。 
  譬如:二大力士捉彼羸瘦極患之人,向火燺炙,我患身體煩熱苦痛亦復如是。」 
  佛告長者: 
  「汝於今者,應於佛所生不壞信,法、僧及戒亦當如是。」 
  長者白言: 
  「如佛所說,四不壞信,我亦具得。」 
  佛告長者: 
  「依四不壞,爾今次應修於六念。 
  汝當念佛諸功德,憶佛十號:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊,是名念佛。 
  云何念法?如來所說勝妙之法,等同慶善,現在得利及獲得證,離諸熱惱,不擇時節能向善趣,現在開示,……乃至智者自知,是名念法。 
  云何念僧?常當憶念僧之德行,如來聖僧得向具足,應病授藥,正真向道,所行次第不越限度,能隨於佛所行之法,須陀洹果、向須陀洹、斯陀含果、向斯陀含、阿那含果、向阿那含、阿羅漢果、向阿羅漢,是名如來聲聞僧具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,為他所請,如是等僧,宜應敬禮、合掌向之,是名念僧。 
  云何念戒?自念所行滿足之戒、白淨戒、不瑕戒、不缺戒、不穿漏戒、純淨戒、無垢穢戒、不求財物戒、智者所樂戒、無可譏嫌戒,次應自念,是名念戒。 
  云何念施?己所行施,我得善利,應離慳貪行於布施,心無所著,悉能放捨。若施之時,手自授與,心常樂施無有厭倦,捨心具足,若有乞索,常為開分,是名念施。 
  云何念天?常當護心念六欲天,念須陀洹斯陀含生彼六天。」 
  須達多白佛言: 
  「世尊!如佛所說六念之法,我已具修。」 
  須達白佛: 
  「唯願世尊在此中食。」 
  佛默受請。 
  日時既到,須達長者為於如來設眾餚饌,種種備具清淨香潔。 
  設是供已,合掌向佛,而作是言: 
  「世尊出世難可值遇。」 
  佛為長者種種說法,示、教、利、喜,從座而去。 
  須達長者於佛去後,尋於其夜,身壞命終得生天上。 
  既生天上,尋還佛所,須達天子光色倍常,照于祇洹,悉皆大明,頂禮佛足在一面坐,而說偈言: 
  「此今猶故是,祇洹之園林,仙聖所住處,林池甚閑靜。 
   法主居其中,我今生喜樂,信戒定慧業,正命能使淨。 
   若能修如是,向來之上行,非種姓財富,能得獲斯事。 
   智慧舍利弗,寂然持禁戒,空處樂恬靜,最勝無倫匹。」 
  佛告天曰:「如是!如是!」 
  爾時,世尊即說偈言: 
  「信戒定慧業,正念能使淨,非種姓財富,能獲如斯事。 
   智慧舍利弗,寂滅能持戒,空處樂恬靜,最上無倫匹。」 
  須達天子聞佛所說,歡喜頂禮,於座上沒,還於天宮。 
  爾時,世尊於天未曉,入講堂中,敷座而坐,告諸比丘: 
  「向有一天,光色倍常,來詣我所,其光暉曜,普照祇洹,悉皆大明,禮我足已,卻坐一面,而說斯偈: 
  『此今猶故是,祇洹之園林,仙聖所住處,林池甚閑靜。 
   法主居其中,我今生喜樂,信戒定慧業,正命能使淨。 
   若能修如是,向來之上事,非種姓財富,能得獲斯事。 
   智慧舍利弗,寂然持禁戒,空處樂恬靜,最勝無倫匹。』」 
  爾時,尊者阿難在如來後,聞天說偈,即白佛言: 
  「此必是須達長者得生天上,是故還來讚舍利弗。」 
  佛言: 
  「如是!如是!彼須達多生天上,來至我所說如斯偈。」 
  爾時,阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 

 

巴利語經文 
SN.2.20/(10). Anāthapiṇḍikasuttaṃ 
   101. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi– 
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; 
   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. 
   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ. 
   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. 
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; 
   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. 
   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; 
   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti. 
   Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. 
   Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi– 
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; 
   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. 
   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; 
   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. 
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; 
   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. 
   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; 
   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti. 
   “Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti. 
   Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. 
  Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo. 
   Tassuddānaṃ– 
   Candimaso ca veṇḍu ca, dīghalaṭṭhi ca nandano.
   Candano vāsudatto ca, subrahmā kakudhena ca.
   Uttaro navamo vutto, dasamo anāthapiṇḍikoti. 

SN.1.48/(8). Jetavanasuttaṃ 
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; 
   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. 
   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ. 
   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. 
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; 
   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. 
   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; 
   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.